New American Standard Bible (©1995) considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. Latin: Biblia Sacra Vulgata maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem Hebreos 11:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) considerando como mayores riquezas el oprobio de Cristo que los tesoros de Egipto; porque tenía la mirada puesta en la recompensa. Hebraeer 11:26 German: Luther (1912) und achtete die Schmach Christi für größern Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung. Hébreux 11:26 French: Louis Segond (1910) regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération. 希 伯 來 書 11:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 看 为 基 督 受 的 凌 辱 比 埃 及 的 财 物 更 宝 贵 , 因 他 想 望 所 要 得 的 赏 赐 。 King James Bible Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. American King James Version Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect to the recompense of the reward. American Standard Version accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward. Bible in Basic English Judging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward. Douay-Rheims Bible Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward. Darby Bible Translation esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense. English Revised Version accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward. GOD'S WORD® Translation (©1995) He thought that being insulted for Christ would be better than having the treasures of Egypt. He was looking ahead to his reward. Tyndale New Testament and esteemed the rebuke of Christ greater riches, then the treasure of Egypt. For he had a respect unto the reward. Weymouth New Testament because he deemed the reproaches which he might meet with in the service of the Christ to be greater riches than all the treasures of Egypt; for he fixed his gaze on the coming reward. Webster's Bible Translation Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he had respect to the recompense of the reward. World English Bible accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward. Young's Literal Translation greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward; 希 伯 來 書 11:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 看 為 基 督 受 的 凌 辱 比 埃 及 的 財 物 更 寶 貴 , 因 他 想 望 所 要 得 的 賞 賜 。 希 伯 來 書 11:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在他看來,為著基督受的凌辱,比埃及的財物更寶貴,因為他注視將來的賞賜。 希 伯 來 書 11:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在他看来,为着基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因为他注视将来的赏赐。 Hébreux 11:26 French: Darby estimant l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l'Égypte; car il regardait à la rémunération. Hébreux 11:26 French: Martin (1744) [Et] ayant estimé que l'opprobre de Christ était un plus grand trésor que les richesses de l'Egypte ; parce qu'il avait égard à la rémunération. Hébreux 11:26 French: Ostervald (1744) Estimant l'opprobre de Christ comme un trésor plus grand que les richesses de l'Égypte, parce qu'il avait en vue la rémunération. Hebraeer 11:26 German: Luther (1545) und achtete die Schmach Christi für größeren Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung. Hebraeer 11:26 German: Elberfelder (1871) indem er die Schmach des Christus für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er schaute auf die Belohnung. | Hebrenjve 11:26 Albanian Me anë të besimit kremtoi Pashkën dhe bëri spërkatjen e gjakut, me qëllim që ai i cili i vriste të parëlindurit të mos ngiste ata të Izraelit.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:26 Armenian (Western): NT Աւելի մեծ հարստութիւն համարեց Քրիստոսի նախատինքը՝ քան Եգիպտոսի գանձերը, որովհետեւ կը դիտէր վարձատրութիւնը: Hebraicoetara. 11:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Abrastassun handiago estimaturic Christen iniuriá, ecen ez Egypten ciraden thesaurac, ecen recompensara beha cegoen. Евреи 11:26 Bulgarian като разсъди, че укорът за Христа е по-голямо богатство от египетските съкровища; защото гледаше на [бъдещата] награда. Poslanica Hebrejima 11:26 Croatian Bible Većim je bogatstvom od blaga egipatskih smatrao muku Kristovu jer je gledao na plaću. Židům 11:26 Czech BKR Větší sobě pokládaje zboží nad Egyptské poklady pohanění Kristovo; nebo prohlédal k hojné odplatě. Hebræerne 11:26 Danish idet han agtede Kristi Forsmædelse for større Rigdom end Ægyptens Skatte; thi han så hen til Belønningen. Hebreeën 11:26 Dutch Staten Vertaling Achtende de versmaadheid van Christus meerderen rijkdom te zijn, dan de schatten in Egypte; want hij zag op de vergelding des loons. Zsidókhoz 11:26 Hungarian: Karoli Égyiptom kincseinél nagyobb gazdagságnak tartván Krisztus gyalázatát, mert a megjutalmazásra tekintett. Al la hebreoj 11:26 Esperanto taksante la riprocxon de Kristo pligranda ricxeco ol la trezoroj Egiptaj, cxar li rigardis al la estonta rekompenco. Kirje heprealaisille 11:26 Finnish: Bible (1776) Ja luki suuremmaksi rikkaudeksi Kristuksen pilkan, kuin Egyptin tavarat; sillä hän katsoi palkan maksoa. Kirje heprealaisille 11:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) katsoen "Kristuksen pilkan" suuremmaksi rikkaudeksi kuin Egyptin aarteet; sillä hän käänsi katseensa palkintoa kohti. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μέγας πλοῦτος ἡγέομαι ὁ Αἴγυπτος θησαυρός ὁ ὀνειδισμός ὁ Χριστός ἀποβλέπω γάρ εἰς ὁ μισθαποδοσία ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 Greek NT: Greek Orthodox Church μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν ἐν Αἰγύπτῳ θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μειζονα πλουτον ηγησαμενος των αιγυπτου θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μειζονα πλουτον ηγησαμενος των αιγυπτου θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) μειζονα πλουτον ηγησαμενος των εν αιγυπτω θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) μειζονα πλουτον ηγησαμενος των εν αιγυπτω θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort μειζονα πλουτον ηγησαμενος των αιγυπτου θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants μειζονα πλουτον ηγησαμενος των αιγυπτου θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated meizona plouton ēgēsamenos tōn aiguptou thēsaurōn ton oneidismon tou christou apeblepen gar eis tēn misthapodosian meizona plouton EgEsamenos tOn aiguptou thEsaurOn ton oneidismon tou christou apeblepen gar eis tEn misthapodosian ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated meizona plouton ēgēsamenos tōn aiguptou thēsaurōn ton oneidismon tou christou apeblepen gar eis tēn misthapodosian meizona plouton EgEsamenos tOn aiguptou thEsaurOn ton oneidismon tou christou apeblepen gar eis tEn misthapodosian ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated meizona plouton ēgēsamenos tōn en aiguptō thēsaurōn ton oneidismon tou christou apeblepen gar eis tēn misthapodosian meizona plouton EgEsamenos tOn en aiguptO thEsaurOn ton oneidismon tou christou apeblepen gar eis tEn misthapodosian ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated meizona plouton ēgēsamenos tōn en aiguptō thēsaurōn ton oneidismon tou christou apeblepen gar eis tēn misthapodosian meizona plouton EgEsamenos tOn en aiguptO thEsaurOn ton oneidismon tou christou apeblepen gar eis tEn misthapodosian ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated meizona plouton ēgēsamenos tōn aiguptou thēsaurōn ton oneidismon tou christou apeblepen gar eis tēn misthapodosian meizona plouton EgEsamenos tOn aiguptou thEsaurOn ton oneidismon tou christou apeblepen gar eis tEn misthapodosian ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated meizona plouton ēgēsamenos tōn aiguptou thēsaurōn ton oneidismon tou christou apeblepen gar eis tēn misthapodosian meizona plouton EgEsamenos tOn aiguptou thEsaurOn ton oneidismon tou christou apeblepen gar eis tEn misthapodosian Ebre 11:26 Haitian Creole Bible Tankou moun Bondye te chwazi pou voye a, li te konsidere li te pi rich lè yo t'ap pase l' nan betiz pase si l' te gen tout richès ki nan peyi Lejip la. Tou sa, paske je l' te fikse sou rekonpans Bondye t'ap pare pou li a. | Ebrei 11:26 Italian: Riveduta Bible (1927) stimando egli il vituperio di Cristo ricchezza maggiore de’ tesori d’Egitto, perché riguardava alla rimunerazione.IBRANI 11:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena pada pemandangannya kecelaan dari hal Kristus itu lebih besar harganya daripada segala kekayaan Mesir, sebab ia memandang kepada pahala. Hebrews 11:26 Kabyle: NT Yefhem belli leɛtab n Lmasiḥ, d sɛaya tameqqrant yugaren igerrujen n tmurt n Maṣer axaṭer iwala ɣer zdat lerbaḥ i t-yețṛaǧun. 히브리서 11:26 Korean 그리스도를 위하여 받는 능욕을 애굽의 모든 보화보다 더 큰 재물로 여겼으니 이는 상 주심을 바라봄이라 Ebrejiem 11:26 Latvian New Testament Kristus pazemošanu viņš turēja par lielāku bagātību nekā Ēģiptes mantas, jo viņš skatījās uz atmaksu. Laiðkas þydams 11:26 Lithuanian Jis Kristaus paniekinimą laikė didesniu turtu negu Egipto brangenybes, nes jis žvelgė į atlygį. Hebrews 11:26 Maori Ki tona whakaaro, ko te tawainga mo te Karaiti, he taonga nui ke atu i nga taonga o Ihipa; i titiro atu hoki ia ki te utu ka homai. Hebreerne 11:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og aktet Kristi vanære for en større rikdom enn Egyptens skatter; for han så frem til lønnen. Polish: Biblia Gdanska Za większe pokładając bogactwo nad skarby Egipskie urąganie Chrystusowe; bo się oglądał na odpłatę. Hebreus 11:26 Portugese Bible tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa. Evrei 11:26 Romanian: Cornilescu El socotea ocara lui Hristos ca o mai mare bogăţie decît comorile Egiptului, pentrucă avea ochii pironiţi spre răsplătire. К Евреям 11:26 Russian: Synodal Translation (1876) и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. К Евреям 11:26 Russian: Victor Zhuromsky NT и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. К Евреям 11:26 Russian koi8r и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. Hebrews 11:26 Shuar New Testament Nujai Krφstun yajauch awajsarmia N·nisan niisha Wßitsatniuuyi. T·rasha Ashφ Ejiptu nunkanam pΘnker irunmia nuna nankaamas Yus niin ukunam tsankatkatta nuna shiir Enentßimtusmiayi. Hebreos 11:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Consideró como mayores riquezas el oprobio de Cristo (el Mesías) que los tesoros de Egipto, porque tenía la mirada puesta en la recompensa. Hebreos 11:26 Spanish: Reina Valera (1909) Teniendo por mayores riquezas el vituperio de Cristo que los tesoros de los Egipcios; porque miraba á la remuneración. Hebreos 11:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Teniendo por mayores riquezas el vituperio del Cristo que los tesoros de los Egipcios, porque miraba a la remuneración. Hebreos 11:26 Spanish: Modern Él consideró el oprobio por Cristo como riquezas superiores a los tesoros de los egipcios, porque fijaba la mirada en el galardón. Hebreerbrevet 11:26 Swedish (1917) han höll nämligen Kristi smälek för en större rikedom än Egyptens skatter, ty han hade sin blick riktad på lönen. Waebrania 11:26 Swahili NT Alitambua kwamba kuteseka kwa ajili ya Masiha kuna faida kubwa zaidi kuliko utajiri wote wa nchi ya Misri, maana alikuwa anatazamia tuzo la baadaye. Hebreo 11:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na inaring malaking kayamanan ang kadustaan ni Cristo, kay sa mga kayamanan ng Egipto: sapagka't ang kaniyang tinititigan ay ang gantingpalang kabayaran. İbraniler 11:26 Turkish Mesih uğruna aşağılanmayı Mısır hazinelerinden daha büyük zenginlik saydı. Çünkü alacağı ödülü düşünüyordu. Евреи 11:26 Ukrainian: NT більшим багацтвом над Єгипецькі скарби вважаючи наругу Христову; озиравсь бо на нагороду Hebrews 11:26 Uma New Testament Oja' -i mporata ka'uaa' hi tana' Mesir, na'agi-pi raruge' sabana pepangala' -na hi Magau' Topetolo' to rata ngkabokoa'. Apa' Musa ntora mpoimata-mata hiwili pepangala' -na to narata mpai' hi eo mpeno-na. Heâ-bô-rô 11:26 Vietnamese (1934) người coi sự sỉ nhục về Ðấng Christ là quí hơn của châu báu xứ Ê-díp-tô, vì người ngửa trông sự ban thưởng. Ebrei 11:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) avendo reputato il vituperio di Cristo ricchezza maggiore de’ tesori di Egitto; perciocchè egli riguardava alla rimunerazione. IBRANI 11:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Musa merasa bahwa jauh lebih berharga untuk mendapat penghinaan demi Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah itu daripada mendapat segala harta negeri Mesir, sebab Musa mengharapkan upah di hari kemudian. IBRANI 11:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia menganggap penghinaan karena Kristus sebagai kekayaan yang lebih besar dari pada semua harta Mesir, sebab pandangannya ia arahkan kepada upah. Abuse .......... Accounting .......... Ahead .......... Christ .......... Considered .......... Considering .......... Deemed .......... Disgrace .......... Egypt .......... Fixed .......... Forward .......... Gaze .......... Greater .......... Judging .......... Meet .......... Part .......... Reckoned .......... Recompence .......... Recompense .......... Regarded .......... Reproach .......... Reproaches .......... Respect .......... Reward .......... Riches .......... Sake .......... Service .......... Shame .......... Suffered .......... Treasures .......... Value .......... Wealth Abuse .......... Accounting .......... Ahead .......... Christ .......... Considered .......... Considering .......... Deemed .......... Disgrace .......... Egypt .......... Fixed .......... Forward .......... Gaze .......... Greater .......... Judging .......... Meet .......... Part .......... Reckoned .......... Recompence .......... Recompense .......... Regarded .......... Reproach .......... Reproaches .......... Respect .......... Reward .......... Riches .......... Sake .......... Service .......... Shame .......... Suffered .......... Treasures .......... Value .......... Wealth Alphabetical: ahead .......... as .......... because .......... Christ .......... considering .......... disgrace .......... Egypt .......... for .......... greater .......... He .......... his .......... looking .......... of .......... regarded .......... reproach .......... reward .......... riches .......... sake .......... than .......... the .......... to .......... treasures .......... value .......... was NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |