New American Standard Bible (©1995) By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him who is unseen.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν. Latin: Biblia Sacra Vulgata fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit Hebreos 11:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por la fe salió de Egipto sin temer la ira del rey, porque se mantuvo firme como viendo al Invisible. Hebraeer 11:27 German: Luther (1912) Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn. Hébreux 11:27 French: Louis Segond (1910) C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible. 希 伯 來 書 11:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 因 着 信 , 就 离 开 埃 及 , 不 怕 王 怒 ; 因 为 他 恒 心 忍 耐 , 如 同 看 见 那 不 能 看 见 的 主 。 King James Bible By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. American King James Version By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. American Standard Version By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. Bible in Basic English By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen. Douay-Rheims Bible By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured as seeing him that is invisible. Darby Bible Translation By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible. English Revised Version By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. GOD'S WORD® Translation (©1995) Faith led Moses to leave Egypt without being afraid of the king's anger. Moses didn't give up but continued as if he could actually see the invisible God. Tyndale New Testament By faith he forsook Egypt, and feared not the fierceness of the king. For he endured, even as he had seen him which is invisible. Weymouth New Testament Through faith he left Egypt, not being frightened by the king's anger; for he held on his course as seeing the unseen One. Webster's Bible Translation By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. World English Bible By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible. Young's Literal Translation by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured; 希 伯 來 書 11:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 因 著 信 , 就 離 開 埃 及 , 不 怕 王 怒 ; 因 為 他 恆 心 忍 耐 , 如 同 看 見 那 不 能 看 見 的 主 。 希 伯 來 書 11:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。 希 伯 來 書 11:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的 神。 Hébreux 11:27 French: Darby Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. Hébreux 11:27 French: Martin (1744) Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. Hébreux 11:27 French: Ostervald (1744) Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. Hebraeer 11:27 German: Luther (1545) Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn. Hebraeer 11:27 German: Elberfelder (1871) Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren. | Hebrenjve 11:27 Albanian Me anë të besimit kaluan nëpër Detin e Kuq si të ishte tokë e thatë, ndërsa kur Egjiptasit u përpoqën ta bëjnë, u mbytën.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:27 Armenian (Western): NT Հաւատքո՛վ ձգեց Եգիպտոսը՝ առանց վախնալու թագաւորին զայրոյթէն, որովհետեւ հաստատ մնաց որպէս թէ տեսնելով Անտեսանելին: Hebraicoetara. 11:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT Fedez vtzi ceçan Egypte, Regueren hiraren beldurric gabe: ecen inuisible dena ikusten balu beçala, fermu eduqui ceçan. Евреи 11:27 Bulgarian С вяра напусна Египет, без да се бои от царския гняв; защото издържа, като [един, който] вижда Невидимия. Poslanica Hebrejima 11:27 Croatian Bible Vjerom napusti Egipat, ne bojeći se bijesa kraljeva, postojan kao da Nevidljivoga vidi. Židům 11:27 Czech BKR Věrou opustil Egypt, neboje se hněvu královského; nebo jako by viděl Neviditelného, tak se utvrdil. Hebræerne 11:27 Danish Ved Tro forlod han Ægypten uden at frygte for Kongens Vrede; thi som om han så den usynlige, holdt han ud. Hebreeën 11:27 Dutch Staten Vertaling Door het geloof heeft hij Egypte verlaten, niet vrezende den toorn des konings; want hij hield zich vast, als ziende den Onzienlijke. Zsidókhoz 11:27 Hungarian: Karoli Hit által hagyta oda Égyiptomot, nem félvén a király haragjától; mert erõs szívû volt, mintha látta volna a láthatatlant. Al la hebreoj 11:27 Esperanto Per la fido li forlasis Egiptujon, ne timante la koleregon de la regxo; cxar li persistis, kiel vidante Tiun, kiu ne estas videbla. Kirje heprealaisille 11:27 Finnish: Bible (1776) Uskon kautta jätti hän Egyptin ja ei peljännyt kuninkaan hirmuisuutta; sillä hän riippui hänessä, jota ei hän nähnyt, niinkuin hän jo olis hänen nähnyt. Kirje heprealaisille 11:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Uskon kautta hän jätti Egyptin pelkäämättä kuninkaan vihaa; sillä koska hän ikäänkuin näki sen, joka on näkymätön, niin hän kesti. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πίστις καταλείπω Αἴγυπτος μή φοβέω ὁ θυμός ὁ βασιλεύς ὁ γάρ ἀόρατος ὡς ὁράω καρτερέω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Greek Orthodox Church Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησε. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πιστει κατέλιπεν Αἰγύπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pistei katelipen aigupton mē phobētheis ton thumon tou basileōs ton gar aoraton ōs orōn ekarterēsen pistei katelipen aigupton mE phobEtheis ton thumon tou basileOs ton gar aoraton Os orOn ekarterEsen ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pistei katelipen aigupton mē phobētheis ton thumon tou basileōs ton gar aoraton ōs orōn ekarterēsen pistei katelipen aigupton mE phobEtheis ton thumon tou basileOs ton gar aoraton Os orOn ekarterEsen ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pistei katelipen aigupton mē phobētheis ton thumon tou basileōs ton gar aoraton ōs orōn ekarterēsen pistei katelipen aigupton mE phobEtheis ton thumon tou basileOs ton gar aoraton Os orOn ekarterEsen ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pistei katelipen aigupton mē phobētheis ton thumon tou basileōs ton gar aoraton ōs orōn ekarterēsen pistei katelipen aigupton mE phobEtheis ton thumon tou basileOs ton gar aoraton Os orOn ekarterEsen ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pistei katelipen aigupton mē phobētheis ton thumon tou basileōs ton gar aoraton ōs orōn ekarterēsen pistei katelipen aigupton mE phobEtheis ton thumon tou basileOs ton gar aoraton Os orOn ekarterEsen ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pistei katelipen aigupton mē phobētheis ton thumon tou basileōs ton gar aoraton ōs orōn ekarterēsen pistei katelipen aigupton mE phobEtheis ton thumon tou basileOs ton gar aoraton Os orOn ekarterEsen Ebre 11:27 Haitian Creole Bible Se paske Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè li te kouri kite peyi Lejip, san l' pa t' pè kòlè wa a. Li pa t' chanje lide menm, tankou si l' te wè Bondye moun pa ka wè a. | Ebrei 11:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Per fede abbandonò l’Egitto, non temendo l’ira del re, perché stette costante, come vedendo Colui che è invisibile.IBRANI 11:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dari sebab iman juga ia meninggalkan tanah Mesir dengan tiada takut akan murka raja itu, karena tetaplah ia seolah-olah ia nampak Yang tiada kelihatan. Hebrews 11:27 Kabyle: NT S liman i d-iffeɣ si tmurt n Maṣer ur yuggad ara agellid iweɛṛen, yeṭṭef di liman am win iwalan win akken ur yețwali yiwen. 히브리서 11:27 Korean 믿음으로 애굽을 떠나 임금의 노함을 무서워 아니하고 곧 보이지 아니하는 자를 보는 것같이 하여 참았으며 Ebrejiem 11:27 Latvian New Testament Ticības dēļ viņš atstāja Ēģipti, nebīdamies no ķēniņa dusmām, jo, it kā neredzamo redzēdams, viņš izturēja. Laiðkas þydams 11:27 Lithuanian Tikėjimu jis paliko Egiptą, neišsigandęs karaliaus rūstybės, nes liko nepajudinamas, tarsi regėtų Neregimąjį. Hebrews 11:27 Maori Na te whakapono ia i haere atu ai i Ihipa, kihai hoki i mataku i te riri a te kingi: i u tonu hoki ia, he titiro nona ki te Atua e kore nei e kitea. Hebreerne 11:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ved tro forlot han Egypten, uten å frykte for kongens vrede; for han holdt ut, som om han så den usynlige. Polish: Biblia Gdanska Wiarą opuścił Egipt, nie bojąc się gniewu królewskiego; bo jakoby widział niewidzialnego, mężnie sobie poczynał. Hebreus 11:27 Portugese Bible Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível. Evrei 11:27 Romanian: Cornilescu Prin credinţă a părăsit el Egiptul, fără să se teamă de mînia împăratului; pentrucă a rămas neclintit, ca şi cum ar fi văzut pe Cel ce este nevăzut. К Евреям 11:27 Russian: Synodal Translation (1876) Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского,ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. К Евреям 11:27 Russian: Victor Zhuromsky NT Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. К Евреям 11:27 Russian koi8r Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. Hebrews 11:27 Shuar New Testament Niisha Y·san shiir Enentßimtak uunt akupin kajeramu ain ashamtsuk Ejiptu nunkanmaya jiinki wΘmiayi. Y·san Wßinchiat shiir Enentßimtamujai wainiua ainis kakaram ajas Ashφ katsuntramiayi. Hebreos 11:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por la fe Moisés salió de Egipto sin temer la ira del rey, porque se mantuvo firme como viendo al Invisible. Hebreos 11:27 Spanish: Reina Valera (1909) Por fe dejó á Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible. Hebreos 11:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por la fe, dejó a Egipto no temiendo la ira del rey; porque como aquel que ve al Invisible se esforzó. Hebreos 11:27 Spanish: Modern Por la fe abandonó Egipto, sin temer la ira del rey, porque se mantuvo como quien ve al Invisible. Hebreerbrevet 11:27 Swedish (1917) Genom tron övergav han Egypten, utan att låta förskräcka sig av konungens vrede; ty därigenom att han likasom såg den Osynlige kunde han härda ut. Waebrania 11:27 Swahili NT Kwa imani Mose alihama kutoka nchi ya Misri bila kuogopa hasira ya mfalme; na wala hakurudi nyuma, kwani alikuwa kama mtu aliyemwona yule Mungu asiyeonekana. Hebreo 11:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa pananampalataya'y iniwan niya ang Egipto, na hindi natakot sa poot ng hari: sapagka't nagtitiyagang tulad sa nakakita niyaong di nakikita. İbraniler 11:27 Turkish Kralın öfkesinden korkmadan imanla Mısırdan ayrıldı. Görünmez Olanı görür gibi dayandı. Евреи 11:27 Ukrainian: NT Вірою покинув Єгипет, не боячись гнїва царевого; устояв бо, яко такий, що Невидомого видить. Hebrews 11:27 Uma New Testament Ngkai pepangala' -na, napalahii tana' Mesir, uma-i mpoka'eka' roe raja Mesir. Ntaha-i hi rala kasusaa', apa' mpohilo-imi-hana Alata'ala to uma kahiloa. Heâ-bô-rô 11:27 Vietnamese (1934) Bởi đức tin, người lìa xứ Ê-díp-tô không sợ vua giận; vì người đứng vững như thấy Ðấng không thấy được. Ebrei 11:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per fede lasciò l’Egitto, non avendo temuta l’ira del re; perciocchè egli stette costante, come veggendo l’invisibile. IBRANI 11:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Karena beriman, maka Musa meninggalkan Mesir tanpa merasa takut terhadap kemarahan raja. Musa maju menuju tujuannya seolah-olah ia sudah melihat Allah yang tidak kelihatan itu. IBRANI 11:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena iman maka ia telah meninggalkan Mesir dengan tidak takut akan murka raja. Ia bertahan sama seperti ia melihat apa yang tidak kelihatan. Afraid .......... Anger .......... Course .......... Egypt .......... Endured .......... Faith .......... Fear .......... Fearing .......... Forsook .......... Frightened .......... Held .......... Invisible .......... Kept .......... King's .......... Left .......... Persevered .......... Purpose .......... Turned .......... Unseen .......... Wrath Afraid .......... Anger .......... Course .......... Egypt .......... Endured .......... Faith .......... Fear .......... Fearing .......... Forsook .......... Frightened .......... Held .......... Invisible .......... Kept .......... King's .......... Left .......... Persevered .......... Purpose .......... Turned .......... Unseen .......... Wrath Alphabetical: anger .......... as .......... because .......... By .......... Egypt .......... endured .......... faith .......... fearing .......... for .......... he .......... him .......... invisible .......... is .......... king .......... king's .......... left .......... not .......... of .......... persevered .......... saw .......... seeing .......... the .......... unseen .......... who .......... wrath NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |