Hebrews 11:25
New American Standard Bible (©1995)
choosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem

Hebreos 11:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
escogiendo antes ser maltratado con el pueblo de Dios, que gozar de los placeres temporales del pecado,

Hebraeer 11:25 German: Luther (1912)
und erwählte viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,

Hébreux 11:25 French: Louis Segond (1910)
aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,

希 伯 來 書 11:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 宁 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 愿 暂 时 享 受 罪 中 之 乐 。

King James Bible
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

American King James Version
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

American Standard Version
choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

Bible in Basic English
Feeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin;

Douay-Rheims Bible
Rather choosing to be afflicted with the people of God, than to have the pleasure of sin for a time,

Darby Bible Translation
choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have the temporary pleasure of sin;

English Revised Version
choosing rather to be evil entreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He chose to suffer with God's people rather than to enjoy the pleasures of sin for a little while.

Tyndale New Testament
and chose rather to suffer adversity with the people of God, then to enjoy the pleasures of sin for a season,

Weymouth New Testament
having determined to endure ill-treatment along with the people of God rather than enjoy the short-lived pleasures of sin;

Webster's Bible Translation
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

World English Bible
choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;

Young's Literal Translation
having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,

希 伯 來 書 11:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 寧 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 願 暫 時 享 受 罪 中 之 樂 。

希 伯 來 書 11:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他寧願選擇和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪惡中暫時的快樂。

希 伯 來 書 11:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他宁愿选择和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪恶中暂时的快乐。

Hébreux 11:25 French: Darby
choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,

Hébreux 11:25 French: Martin (1744)
Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché.

Hébreux 11:25 French: Ostervald (1744)
Choisissant d'être maltraité avec le peuple de Dieu, plutôt que d'avoir pour un temps la jouissance du péché;

Hebraeer 11:25 German: Luther (1545)
und erwählete viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,

Hebraeer 11:25 German: Elberfelder (1871)
und wählte lieber, mit dem Volke Gottes Ungemach zu leiden, als die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,

Hebrenjve 11:25 Albanian
Me anë të besimit e la Egjiptin pa pasur frikë mërinë e mbretit, sepse qëndroi i patundur sikur të shihte të padukshmin.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:25 Armenian (Western): NT
նախընտրելով չարչարուիլ Աստուծոյ ժողովուրդին հետ՝ քան վայելել մեղքին ժամանակաւոր զուարճութիւնը:

Hebraicoetara. 11:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hautatzenago çuela Iaincoaren populuarequin affligitu içatera, ecen ez dembora guti batetacotz bekatuzco atseguinén vkaitera:

Евреи 11:25 Bulgarian
и предпочете да страда с Божиите люде, а не да се наслаждава за кратко време на греха,

Poslanica Hebrejima 11:25 Croatian Bible
Radije izabra biti zlostavljan zajedno s Božjim narodom, nego se časovito okoristiti grijehom.

Židům 11:25 Czech BKR
Vyvoliv sobě raději protivenství trpěti s lidem Božím, nežli časné a hříšné pohodlí míti,

Hebræerne 11:25 Danish
og valgte hellere at lide ondt med Guds Folk end at have en kortvarig Nydelse af Synd,

Hebreeën 11:25 Dutch Staten Vertaling
Verkiezende liever met het volk van God kwalijk gehandeld te worden, dan voor een tijd de genieting der zonde te hebben;

Zsidókhoz 11:25 Hungarian: Karoli
Inkább választván az Isten népével való együttnyomorgást, mint a bûnnek ideig-óráig való gyönyörûségét;

Al la hebreoj 11:25 Esperanto
plivole elektante kunsuferi kun la popolo de Dio, ol havi la kelktempan gxuadon de peko,

Kirje heprealaisille 11:25 Finnish: Bible (1776)
Ja valitsi paljoa paremmaksi kärsiä vaivaa Jumalan joukon kanssa, kuin ajallista tarvetta synnissä nautita,

Kirje heprealaisille 11:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hän otti mieluummin kärsiäkseen vaivaa yhdessä Jumalan kansan kanssa kuin saadakseen synnistä lyhytaikaista nautintoa,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μᾶλλον αἱρέομαι συγκακουχέω ὁ λαός ὁ θεός ἤ πρόσκαιρος ἔχω ἁμαρτία ἀπόλαυσις

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μᾶλλον ἐλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μαλλον ελομενος συνκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort
μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin
mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin
mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin
mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin
mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin
mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin
mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

Ebre 11:25 Haitian Creole Bible
Li te pito kite yo maltrete li ansanm ak pèp Bondye a, pase pou l' te asepte pran plezi l' nan peche pou yon ti tan.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:25 Arabic: Smith & Van Dyke
مفضلا بالاحرى ان يذل مع شعب الله على ان يكون له تمتع وقتي بالخطية

Hebrews 11:25 Hebrew Bible
ויבחר לסבל את עני עם אלהים מלהתענג לשעה בתענוגי החטא׃

Hebrews 11:25 Aramaic NT: Peshitta
ܘܓܒܐ ܠܗ ܕܒܐܘܠܨܢܐ ܥܡ ܥܡܗ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܐ ܘܠܐ ܕܙܒܢ ܙܥܘܪ ܢܬܒܤܡ ܒܚܛܝܬܐ ܀

Ebrei 11:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
scegliendo piuttosto d’esser maltrattato col popolo di Dio, che di godere per breve tempo i piaceri del peccato;

IBRANI 11:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka relalah ia teraniaya bersama-sama dengan kaum Allah daripada menyukakan kesukaan yang berdosa seketika lamanya;

Hebrews 11:25 Kabyle: NT
yextaṛ ad yeɛteb d wegdud n Ṛebbi wala ad iqqim di zzhu n ddunit-agi yețțawin ɣer ddnub.

히브리서 11:25 Korean
도리어 하나님의 백성과 함께 고난받기를 잠시 죄악의 낙을 누리는 것보다 더 좋아하고

Ebrejiem 11:25 Latvian New Testament
Labāk izvēlēdamies ar Dieva tautu ciest apspiešanu, nekā no grēka smelt īslaicīgu baudu.

Laiðkas þydams 11:25 Lithuanian
Jis verčiau pasirinko su Dievo tauta kęsti sunkumus negu laikinai džiaugtis nuodėmės malonumais.

Hebrews 11:25 Maori
Ki tana hoki, ko te mamae tahi me ta te Atua iwi, he mea pai ke atu i nga ahuareka o te hara kia riro mo tetahi wa:

Hebreerne 11:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet han heller valgte å lide ondt sammen med Guds folk enn å ha en kortvarig nydelse av synden,

Polish: Biblia Gdanska
Raczej sobie obrawszy złe rzeczy cierpieć z ludem Bożym, niżeli doczesną mieć z grzechu rozkosz,

Hebreus 11:25 Portugese Bible
escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,   

Evrei 11:25 Romanian: Cornilescu
ci a vrut mai bine să sufere împreună cu poporul lui Dumnezeu decît să se bucure de plăcerile de o clipă ale păcatului.

К Евреям 11:25 Russian: Synodal Translation (1876)
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,

К Евреям 11:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,

К Евреям 11:25 Russian koi8r
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,

Hebrews 11:25 Shuar New Testament
Antsu Ejiptu nunkanam ishichkisha tunaan warartsuk Yusa shuarijiai mΘtek Wßitsatniun nankaamas wakerukmiayi.

Hebreos 11:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
escogiendo más bien ser maltratado con el pueblo de Dios, que gozar de los placeres temporales del pecado.

Hebreos 11:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.

Hebreos 11:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.

Hebreos 11:25 Spanish: Modern
Prefirió, más bien, recibir maltrato junto con el pueblo de Dios que gozar por un tiempo de los placeres del pecado.

Hebreerbrevet 11:25 Swedish (1917)
Han ville hellre utstå lidande med Guds folk än för en kort tid leva i syndig njutning;

Waebrania 11:25 Swahili NT
Aliona ni afadhali kuteseka pamoja na watu wa Mungu kuliko kufurahia raha ya dhambi kwa kitambo kidogo.

Hebreo 11:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na pinili pa ang siya'y tampalasanin na kasama ng bayan ng Dios, kay sa magtamo ng nagsisikupas na kaligayahan sa pagkakasala;

İbraniler 11:25 Turkish
Bir süre için günahın sefasını sürmektense, Tanrının halkıyla birlikte baskı görmeyi yeğledi.

Евреи 11:25 Ukrainian: NT
а лучче зводив страдати з людьми Божими, нїж дізнавати дочасної розкоші гріха,

Hebrews 11:25 Uma New Testament
Apa' uma-i dota tuwu' goe' rala jeko' to hangkale'liu-wadi, na'agi-pi mporata kaparia hangkaa-ngkania hante ntodea Alata'ala.

Heâ-bô-rô 11:25 Vietnamese (1934)
đành cùng dân Ðức Chúa Trời chịu hà hiếp hơn là tạm hưởng sự vui sướng của tội lỗi:

Ebrei 11:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
eleggendo innanzi d’essere afflitto col popol di Dio, che d’aver per un breve tempo godimento di peccato;

IBRANI 11:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia lebih suka menderita bersama-sama dengan umat Allah daripada untuk sementara waktu menikmati kesenangan dari hidup yang berdosa.

IBRANI 11:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
karena ia lebih suka menderita sengsara dengan umat Allah dari pada untuk sementara menikmati kesenangan dari dosa.

Afflicted .......... Affliction .......... Better .......... Choosing .......... Chose .......... Chosen .......... Determined .......... Endure .......... Enjoy .......... Feeling .......... Fleeting .......... God's .......... Ill .......... Ill-Treatment .......... Mistreated .......... Pain .......... Passing .......... Pleasure .......... Pleasures .......... Rather .......... Season .......... Share .......... Short .......... Short-Lived .......... Sin .......... Sin's .......... Suffer .......... Taste .......... Temporary .......... Time .......... Treatment .......... Undergo

Afflicted .......... Affliction .......... Better .......... Choosing .......... Chose .......... Chosen .......... Determined .......... Endure .......... Enjoy .......... Feeling .......... Fleeting .......... God's .......... Ill .......... Ill-Treatment .......... Mistreated .......... Pain .......... Passing .......... Pleasure .......... Pleasures .......... Rather .......... Season .......... Share .......... Short .......... Short-Lived .......... Sin .......... Sin's .......... Suffer .......... Taste .......... Temporary .......... Time .......... Treatment .......... Undergo

Alphabetical: a .......... along .......... be .......... choosing .......... chose .......... endure .......... enjoy .......... for .......... God .......... He .......... ill-treatment .......... mistreated .......... of .......... passing .......... people .......... pleasures .......... rather .......... short .......... sin .......... than .......... the .......... time .......... to .......... with

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible