New American Standard Bible (©1995) By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ, Latin: Biblia Sacra Vulgata fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis Hebreos 11:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por la fe Moisés, cuando era ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón, Hebraeer 11:24 German: Luther (1912) Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos, Hébreux 11:24 French: Louis Segond (1910) C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon, 希 伯 來 書 11:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 因 着 信 , 长 大 了 就 不 肯 称 为 法 老 女 儿 之 子 。 King James Bible By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; American King James Version By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; American Standard Version By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; Bible in Basic English By faith Moses, when he became a man, had no desire to be named the son of Pharaoh's daughter; Douay-Rheims Bible By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao's daughter; Darby Bible Translation By faith Moses, when he had become great, refused to be called son of Pharaoh's daughter; English Revised Version By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; GOD'S WORD® Translation (©1995) When Moses grew up, faith led him to refuse to be known as a son of Pharaoh's daughter. Tyndale New Testament By faith Moses when he was of a great age, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, Weymouth New Testament Through faith Moses, when he grew to manhood, refused to be known as Pharaoh's daughter's son, Webster's Bible Translation By faith Moses, when he had come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; World English Bible By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, Young's Literal Translation by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh, 希 伯 來 書 11:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 因 著 信 , 長 大 了 就 不 肯 稱 為 法 老 女 兒 之 子 。 希 伯 來 書 11:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因著信,摩西長大了以後,就拒絕被稱為法老女兒的兒子。 希 伯 來 書 11:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因着信,摩西长大了以后,就拒绝被称为法老女儿的儿子。 Hébreux 11:24 French: Darby Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille du Pharaon, Hébreux 11:24 French: Martin (1744) Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d'être nommé fils de la fille de Pharaon. Hébreux 11:24 French: Ostervald (1744) Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon; Hebraeer 11:24 German: Luther (1545) Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos Hebraeer 11:24 German: Elberfelder (1871) Durch Glauben weigerte sich Moses, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen, | Hebrenjve 11:24 Albanian duke e çmuar dhunën e Krishtit si pasuri më të madhe nga thesaret e Egjiptit, sepse i drejtonte sytë nga shpërblimi.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:24 Armenian (Western): NT Հաւատքո՛վ Մովսէս, երբ մեծցաւ, մերժեց Փարաւոնի աղջիկին որդի կոչուիլ, Hebraicoetara. 11:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Fedez, Moysesec ia handituric refusa ceçan Pharaoren alabaren seme deithu içatera: Евреи 11:24 Bulgarian С вяра Моисей, като стана на възраст, се отказа да се нарича син на фараоновата дъщеря Poslanica Hebrejima 11:24 Croatian Bible Vjerom Mojsije, već odrastao, odbi zvati se sinom kćeri faraonove. Židům 11:24 Czech BKR Věrou Mojžíš, dorostlý již jsa, odepřel slouti synem dcery faraonovy, Hebræerne 11:24 Danish Ved Tro nægtede Moses, da han var bleven stor, at kaldes Søn af Faraos Datter Hebreeën 11:24 Dutch Staten Vertaling Door het geloof heeft Mozes, nu groot geworden zijnde, geweigerd een zoon van Farao's dochter genoemd te worden; Zsidókhoz 11:24 Hungarian: Karoli Hit által tiltakozott Mózes, midõn felnövekedett, hogy a Faraó leánya fiának mondják, Al la hebreoj 11:24 Esperanto Per la fido Moseo, plenkreskinte, rifuzis esti nomata filo de filino de Faraono, Kirje heprealaisille 11:24 Finnish: Bible (1776) Uskon kautta Moses, kuin hän jo suureksi tuli, kielsi kutsuttaa itsensä Pharaon tyttären pojaksi, Kirje heprealaisille 11:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Uskon kautta kieltäytyi Mooses suureksi tultuaan kantamasta faraon tyttären pojan nimeä. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πίστις Μωσεύς μέγας γίνομαι ἀρνέομαι λέγω υἱός θυγάτηρ Φαραώ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Greek NT: Greek Orthodox Church Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πίστει Μωσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pistei mōusēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō pistei mOusEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pistei mōusēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō pistei mOusEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pistei mōsēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō pistei mOsEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pistei mōsēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō pistei mOsEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pistei mōusēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō pistei mOusEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pistei mōusēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō pistei mOusEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO Ebre 11:24 Haitian Creole Bible Se paske Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè, lè li vin gran, li te refize pote non pitit fi farawon an. | Ebrei 11:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Per fede Mosè, divenuto grande, rifiutò d’esser chiamato figliuolo della figliuola di Faraone,IBRANI 11:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dari sebab iman juga Musa enggan dikatakan anak puteri Firaun tatkala ia sudah besar; Hebrews 11:24 Kabyle: NT S liman, mi meqqeṛ Sidna Musa ur yeqbil ara ad ițțusemmi d mmi-s n yelli-s n Ferɛun, 히브리서 11:24 Korean 믿음으로 모세는 장성하여 바로의 공주의 아들이라 칭함을 거절하고 Ebrejiem 11:24 Latvian New Testament Ticības dēļ Mozus, uzaudzis liels, noliedza, ka viņš būtu faraona meitas dēls, Laiðkas þydams 11:24 Lithuanian Tikėjimu Mozė užaugęs atsisakė vadintis faraono dukters sūnumi. Hebrews 11:24 Maori Na te whakapono a Mohi, i tona kaumatuatanga, kihai i pai kia kiia he tama na te tamahine a Parao; Hebreerne 11:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ved tro nektet Moses, da han var blitt stor, å kalles Faraos datters sønn, Polish: Biblia Gdanska Wiarą Mojżesz, będąc już dorosłym, zbraniał się być zwany synem córki Faraonowej, Hebreus 11:24 Portugese Bible Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó, Evrei 11:24 Romanian: Cornilescu Prin credinţă Moise, cînd s'a făcut mare, n'a vrut să fie numit fiul fiicei lui Faraon, К Евреям 11:24 Russian: Synodal Translation (1876) Верою Моисей, придя в возраст, отказался называтьсясыном дочери фараоновой, К Евреям 11:24 Russian: Victor Zhuromsky NT Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой, К Евреям 11:24 Russian koi8r Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой, Hebrews 11:24 Shuar New Testament Muisaissha Y·san shiir Enentßimtak uunt ajas Ejiptunmaya uunt akupniu Nawantrφ uchiri ajastinian nakitramiayi. Hebreos 11:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por la fe Moisés, cuando ya era grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón, Hebreos 11:24 Spanish: Reina Valera (1909) Por fe Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón; Hebreos 11:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por la fe, Moisés, hecho ya grande, rehusó ser hijo de la hija del Faraón, Hebreos 11:24 Spanish: Modern Por la fe Moisés, cuando llegó a ser grande, rehusó ser llamado hijo de la hija del Faraón. Hebreerbrevet 11:24 Swedish (1917) Genom tron försmådde Moses, sedan han hade blivit stor, att kallas Faraos dotterson. Waebrania 11:24 Swahili NT Kwa imani Mose alipokuwa mtu mzima, alikataa kuitwa mwana wa binti Farao. Hebreo 11:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa pananampalataya, nang lumaki na si Moises, ay tumangging siya'y tawaging anak ng anak na babae ni Faraon; İbraniler 11:24 Turkish Musa büyüyünce iman sayesinde firavunun kızının oğlu olarak tanınmayı reddetti. Евреи 11:24 Ukrainian: NT Вірою Мойсей, бувши великим, відрік ся звати ся сином дочки Фараонової, Hebrews 11:24 Uma New Testament Ngkai pepangala' -na Musa, bohe-imi, oja' -i rakahangai' kumpu raja Mesir. Heâ-bô-rô 11:24 Vietnamese (1934) Bởi đức tin, Môi-se lúc đã khôn lớn, bỏ danh hiệu mình là con trai của công chúa Pha-ra-ôn, Ebrei 11:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per fede Mosè, essendo divenuto grande, rifiutò d’esser chiamato figliuolo della figliuola di Faraone; IBRANI 11:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Karena beriman, maka Musa sesudah besar, tidak mau disebut anak dari putri raja Mesir. IBRANI 11:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena iman maka Musa, setelah dewasa, menolak disebut anak puteri Firaun, Daughter .......... Daughter's .......... Desire .......... Faith .......... Great .......... Grew .......... Grown .......... Manhood .......... Moses .......... Pharaoh .......... Pharaoh's .......... Refuse .......... Refused Daughter .......... Daughter's .......... Desire .......... Faith .......... Great .......... Grew .......... Grown .......... Manhood .......... Moses .......... Pharaoh .......... Pharaoh's .......... Refuse .......... Refused Alphabetical: as .......... be .......... By .......... called .......... daughter .......... faith .......... grown .......... had .......... he .......... known .......... Moses .......... of .......... Pharaoh's .......... refused .......... son .......... the .......... to .......... up .......... when NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |