New American Standard Bible (©1995) By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's edict.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως. Latin: Biblia Sacra Vulgata fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum Hebreos 11:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por la fe Moisés, cuando nació, fue escondido por sus padres durante tres meses, porque vieron que era un niño hermoso y no temieron el edicto del rey. Hebraeer 11:23 German: Luther (1912) Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monate verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schönes Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot. Hébreux 11:23 French: Louis Segond (1910) C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi. 希 伯 來 書 11:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 生 下 来 , 他 的 父 母 见 他 是 个 俊 美 的 孩 子 , 就 因 着 信 , 把 他 藏 了 三 个 月 , 并 不 怕 王 命 。 King James Bible By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. American King James Version By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. American Standard Version By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king's commandment. Bible in Basic English By faith Moses was kept secretly by his father and mother for three months after his birth, because they saw that he was a fair child; and they had no fear of the king's orders. Douay-Rheims Bible By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents; because they saw he was a comely babe, and they feared not the king's edict. Darby Bible Translation By faith Moses, being born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful; and they did not fear the injunction of the king. English Revised Version By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king's commandment. GOD'S WORD® Translation (©1995) Faith led Moses' parents to hide him for three months after he was born. They did this because they saw that Moses was a beautiful baby and they were not afraid to disobey the king's order. Tyndale New Testament By faith Moses when he was born, was hid three months of his father and mother, because they saw he was a proper child: neither feared they the king's commandment. Weymouth New Testament Through faith the child Moses was hid for three months by his parents, because they saw his rare beauty; and the king's edict had no terror for them. Webster's Bible Translation By faith Moses when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. World English Bible By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment. Young's Literal Translation By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king; 希 伯 來 書 11:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 生 下 來 , 他 的 父 母 見 他 是 個 俊 美 的 孩 子 , 就 因 著 信 , 把 他 藏 了 三 個 月 , 並 不 怕 王 命 。 希 伯 來 書 11:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因著信,摩西的父母在摩西生下來以後,因為看見孩子俊美,就把他藏了三個月,不怕王的命令。 希 伯 來 書 11:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因着信,摩西的父母在摩西生下来以后,因为看见孩子俊美,就把他藏了三个月,不怕王的命令。 Hébreux 11:23 French: Darby Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordonnance du roi. Hébreux 11:23 French: Martin (1744) Par la foi Moïse étant né fut caché trois mois par ses père et mère, parce que c'était un très bel enfant, et ils ne craignirent point l'Edit du Roi. Hébreux 11:23 French: Ostervald (1744) Par la foi, Moïse, étant né, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau; et ils ne craignirent point l'édit du roi. Hebraeer 11:23 German: Luther (1545) Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monden verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schön Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot. Hebraeer 11:23 German: Elberfelder (1871) Durch Glauben wurde Moses, als er geboren wurde, drei Monate von seinen Eltern verborgen, weil sie sahen, daß das Kindlein schön war; und sie fürchteten das Gebot des Königs nicht. | Hebrenjve 11:23 Albanian duke parapëlqyer të keqtrajtohet bashkë me popullin e Perëndisë se sa të gëzonte për një farë kohe dëfrimet e mëkatit,ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:23 Armenian (Western): NT Հաւատքո՛վ Մովսէս, երբ ծնաւ, երեք ամիս պահուեցաւ իր ծնողներուն կողմէ, որովհետեւ տեսան գեղեցիկ մանուկը, ու չվախցան թագաւորին հրամանէն: Hebraicoetara. 11:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Fedez, Moyses sorthu içan cenean, gorde içan cen bere ahaidéz hirur hilebethez, ceren haour ederra baitzacussaten, eta ezpaitziraden beldur Regueren ordenançaren. Евреи 11:23 Bulgarian С вяра, когато се роди Моисей, родителите му го криха три месеца, защото видяха, че бе красиво дете; и не се бояха от царската заповед, Poslanica Hebrejima 11:23 Croatian Bible Vjerom su Mojsija netom rođena tri mjeseca krili njegovi roditelji jer vidješe da je djetešce lijepo i nisu se bojali kraljeve naredbe. Židům 11:23 Czech BKR Věrou Mojžíš, narodiv se, ukryt byl za tři měsíce od rodičů svých, protože viděli krásné pacholátko, a nebáli se rozkazu královského. Hebræerne 11:23 Danish Ved Tro blev Moses, da han var født, skjult i tre Måneder af sine Forældre, fordi de så, at Barnet var dejligt, og de frygtede ikke for Kongens Befaling. Hebreeën 11:23 Dutch Staten Vertaling Door het geloof werd Mozes, toen hij geboren was, drie maanden lang van zijn ouders verborgen, overmits zij zagen, dat het kindeken schoon was; en zij vreesden het gebod des konings niet. Zsidókhoz 11:23 Hungarian: Karoli Hit által rejtegették Mózest az õ szülei születése után három hónapig, mivel látták, hogy kellemes a gyermek, és nem féltek a király parancsától. Al la hebreoj 11:23 Esperanto Per la fido Moseo, naskigxinte, estis kasxata tri monatojn de la gepatroj, cxar ili vidis la infaneton belega, kaj ne timis la dekreton de la regxo. Kirje heprealaisille 11:23 Finnish: Bible (1776) Uskon kautta Moses, kuin hän syntynyt oli, salattiin kolme kuukautta vanhemmiltansa, että he näkivät, kuinka kaunis poikainen hän oli, ja ei peljänneet kuninkaan haastoa. Kirje heprealaisille 11:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Uskon kautta pitivät Mooseksen vanhemmat häntä heti hänen syntymänsä jälkeen kätkössä kolme kuukautta, sillä he näkivät, että lapsi oli ihana; eivätkä he peljänneet kuninkaan käskyä. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πίστις Μωσεύς γεννάω κρύπτω τρίμηνον ὑπό ὁ πατήρ αὐτός διότι ὁράω ἀστεῖος ὁ παιδίον καί οὐ φοβέω ὁ διάταγμα ὁ βασιλεύς ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Greek Orthodox Church Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πίστει Μωσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πιστει μωυσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πιστει μωυσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) πιστει μωσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) πιστει μωσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Westcott/Hort πιστει μωυσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πιστει μωυσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pistei mōusēs gennētheis ekrubē trimēnon upo tōn paterōn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobēthēsan to diatagma tou basileōs pistei mOusEs gennEtheis ekrubE trimEnon upo tOn paterOn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobEthEsan to diatagma tou basileOs ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pistei mōusēs gennētheis ekrubē trimēnon upo tōn paterōn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobēthēsan to diatagma tou basileōs pistei mOusEs gennEtheis ekrubE trimEnon upo tOn paterOn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobEthEsan to diatagma tou basileOs ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pistei mōsēs gennētheis ekrubē trimēnon upo tōn paterōn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobēthēsan to diatagma tou basileōs pistei mOsEs gennEtheis ekrubE trimEnon upo tOn paterOn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobEthEsan to diatagma tou basileOs ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pistei mōsēs gennētheis ekrubē trimēnon upo tōn paterōn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobēthēsan to diatagma tou basileōs pistei mOsEs gennEtheis ekrubE trimEnon upo tOn paterOn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobEthEsan to diatagma tou basileOs ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pistei mōusēs gennētheis ekrubē trimēnon upo tōn paterōn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobēthēsan to diatagma tou basileōs pistei mOusEs gennEtheis ekrubE trimEnon upo tOn paterOn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobEthEsan to diatagma tou basileOs ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pistei mōusēs gennētheis ekrubē trimēnon upo tōn paterōn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobēthēsan to diatagma tou basileōs pistei mOusEs gennEtheis ekrubE trimEnon upo tOn paterOn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobEthEsan to diatagma tou basileOs Ebre 11:23 Haitian Creole Bible Se paske papa ak manman Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè yo te rive sere l' pandan twa mwa apre li te fin fèt. Yo te wè jan li te yon bèl ti pitit, yo pa t' pè dezobeyi lòd wa a te bay la. | Ebrei 11:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Per fede Mosè, quando nacque, fu tenuto nascosto per tre mesi dai suoi genitori, perché vedevano che il bambino era bello; e non temettero il comandamento del re.IBRANI 11:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dari sebab iman juga Musa, setelah lahir, disembunyikan oleh ibu bapanya tiga bulan lamanya, sebab mereka itu tampak bahwa kanak-kanak itu elok rupanya, maka tiadalah mereka itu takut akan titah raja. Hebrews 11:23 Kabyle: NT S liman, imawlan n Sidna Musa ffren-t tlata n wagguren mi d-ilul axaṭer walan aqcic yecbeḥ dɣa ur uggaden ara lameṛ n ugellid. 히브리서 11:23 Korean 믿음으로 모세가 났을 때에 그 부모가 아름다운 아이임을 보고 석 달 동안 숨겨 임금의 명령을 무서워 아니하였으며 Ebrejiem 11:23 Latvian New Testament Ticībā vecāki slēpa Mozu pēc dzimšanas trīs mēnešus, jo redzēja, ka bērns ir skaists, un viņi nebijās ķēniņa pavēles. Laiðkas þydams 11:23 Lithuanian Tikėjimu Mozė tris mėnesius buvo tėvų paslėptas, nes jie matė, koks kūdikis dailus, ir neišsigando karaliaus įsakymo. Hebrews 11:23 Maori Na te whakapono a Mohi, i tona whanautanga, i huna ai e ona matua e toru nga marama, i kite hoki raua he tamaiti ataahua ia; kihai hoki raua i mataku ki te ture a te kingi. Hebreerne 11:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ved tro blev Moses efter sin fødsel skjult i tre måneder av sine foreldre, fordi de så at gutten var fager, og de fryktet ikke for kongens bud. Polish: Biblia Gdanska Wiarą narodziwszy się Mojżesz, był ukryty przez trzy miesiące od rodziców swoich, przeto że widzieli nadobne dzieciątko i nie bali się wyroku królewskiego. Hebreus 11:23 Portugese Bible Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei. Evrei 11:23 Romanian: Cornilescu Prin credinţă a fost ascuns Moise trei luni de părinţii lui, cînd s'a născut: pentrucă vedeau că era frumos copilul, şi nu s'au lăsat înspăimîntaţi de porunca împăratului. К Евреям 11:23 Russian: Synodal Translation (1876) Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления. К Евреям 11:23 Russian: Victor Zhuromsky NT Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления. К Евреям 11:23 Russian koi8r Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления. Hebrews 11:23 Shuar New Testament Muisaisa aparisha nukurisha Y·san nekas Enentßimtuiniak Muisais ti Shφirmach asamtai suntar Mßawarain tusa akiiniamunmaya menaintiu nantu ·ukarmiayi. Tura uunt akupin akupkamun ashamkacharmiayi. Hebreos 11:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por la fe Moisés, cuando nació, fue escondido por sus padres durante tres meses, porque vieron que era un niño hermoso y no temieron el edicto del rey. Hebreos 11:23 Spanish: Reina Valera (1909) Por fe Moisés, nacido, fué escondido de sus padres por tres meses, porque le vieron hermoso niño; y no temieron el mandamiento del rey. Hebreos 11:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por la fe, Moisés, nacido, fue escondido por sus padres por tres meses, porque le vieron hermoso niño; y no temieron el mandamiento del rey. Hebreos 11:23 Spanish: Modern Por la fe Moisés, cuando nació, fue escondido por sus padres durante tres meses, porque vieron que era un niño hermoso y porque no temieron al mandamiento del rey. Hebreerbrevet 11:23 Swedish (1917) Genom tron blev Moses vid sin födelse dold av sina föräldrar och hölls av dem gömd i tre månader, eftersom de sågo att »det var ett vackert barn»; och de läto icke förskräcka sig av konungens påbud. Waebrania 11:23 Swahili NT Kwa imani wazazi wa Mose walimficha huyo mtoto kwa muda wa miezi mitatu baada ya kuzaliwa kwake. Walimwona kuwa ni mtoto mzuri, wala hawakuiogopa amri ya mfalme. Hebreo 11:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa pananampalataya, nang ipanganak si Moises, ay itinagong tatlong buwan ng kaniyang mga magulang, sapagka't kanilang nakitang maganda ang bata; at hindi sila natakot sa utos ng hari. İbraniler 11:23 Turkish Musa doğduğunda annesiyle babası onu imanla üç ay gizlediler. Çünkü çocuğun güzel olduğunu gördüler ve kralın fermanından korkmadılar. Евреи 11:23 Ukrainian: NT Вірою Мойсей, народившись, хований був три місяці від батьків своїх, коли виділи вони, що дитина гарна, і не злякались повеління царського. Hebrews 11:23 Uma New Testament Ngkai pepangala' -ra totu'a-na Musa, pai' -ra mpowuni-i tolu mula kahae-na ngkai kaputu-na. Rahilo kasubo' -na, pai' uma-ra me'eka' mpotiboki hawa' raja Mesir. Heâ-bô-rô 11:23 Vietnamese (1934) Bởi đức tin, khi Môi-se mới sanh ra, cha mẹ người đem giấu đi ba tháng, vì thấy là một đứa con xinh tốt, không sợ chiếu mạng của vua. Ebrei 11:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per fede Mosè, essendo nato, fu nascosto da suo padre e da sua madre, lo spazio di tre mesi; perciocchè vedevano il fanciullo bello; e non temettero il comandamento del re. IBRANI 11:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Karena beriman, maka orang tua Musa menyembunyikannya tiga bulan lamanya setelah kelahirannya. Mereka melihat bahwa ia seorang anak yang bagus, dan mereka tidak takut melawan perintah raja. IBRANI 11:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena iman maka Musa, setelah ia lahir, disembunyikan selama tiga bulan oleh orang tuanya, karena mereka melihat, bahwa anak itu elok rupanya dan mereka tidak takut akan perintah raja. Afraid .......... Beautiful .......... Born .......... Child .......... Commandment .......... Decree .......... Edict .......... Fair .......... Faith .......... Fear .......... Goodly .......... Hid .......... Hidden .......... Injunction .......... Kept .......... King's .......... Months .......... Moses .......... Mother .......... Orders .......... Ordinary .......... Parents .......... Proper .......... Rare .......... Secretly .......... Terror .......... Three Afraid .......... Beautiful .......... Born .......... Child .......... Commandment .......... Decree .......... Edict .......... Fair .......... Faith .......... Fear .......... Goodly .......... Hid .......... Hidden .......... Injunction .......... Kept .......... King's .......... Months .......... Moses .......... Mother .......... Orders .......... Ordinary .......... Parents .......... Proper .......... Rare .......... Secretly .......... Terror .......... Three Alphabetical: a .......... afraid .......... after .......... and .......... beautiful .......... because .......... born .......... By .......... child .......... edict .......... faith .......... for .......... he .......... hid .......... hidden .......... him .......... his .......... king's .......... months .......... Moses .......... no .......... not .......... of .......... ordinary .......... parents .......... saw .......... the .......... they .......... three .......... was .......... were .......... when NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |