Hebrews 11:22
New American Standard Bible (©1995)
By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit

Hebreos 11:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por la fe José, al morir, mencionó el éxodo de los hijos de Israel, y dio instrucciones acerca de sus huesos.

Hebraeer 11:22 German: Luther (1912)
Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.

Hébreux 11:22 French: Louis Segond (1910)
C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.

希 伯 來 書 11:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 因 着 信 , 临 终 的 时 候 , 提 到 以 色 列 族 将 来 要 出 埃 及 , 并 为 自 己 的 骸 骨 留 下 遗 命 。

King James Bible
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

American King James Version
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

American Standard Version
By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

Bible in Basic English
By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones.

Douay-Rheims Bible
By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

Darby Bible Translation
By faith Joseph when dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.

English Revised Version
By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
While Joseph was dying, faith led him to speak about the Israelites leaving Egypt and give them instructions about burying his bones.

Tyndale New Testament
By faith Ioseph when he died, remembered the departing of the children of Israhel, and gave commandment of his bones.

Weymouth New Testament
Through faith Joseph, when he was near his end, made mention of the departure of the descendants of Israel, and gave orders about his own body.

Webster's Bible Translation
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

World English Bible
By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.

Young's Literal Translation
by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.

希 伯 來 書 11:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 因 著 信 , 臨 終 的 時 候 , 提 到 以 色 列 族 將 來 要 出 埃 及 , 並 為 自 己 的 骸 骨 留 下 遺 命 。

希 伯 來 書 11:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,並且為自己的骸骨留下遺言。

希 伯 來 書 11:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,并且为自己的骸骨留下遗言。

Hébreux 11:22 French: Darby
Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os.

Hébreux 11:22 French: Martin (1744)
Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un ordre touchant ses os.

Hébreux 11:22 French: Ostervald (1744)
Par la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres touchant ses os.

Hebraeer 11:22 German: Luther (1545)
Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.

Hebraeer 11:22 German: Elberfelder (1871)
Durch Glauben gedachte Joseph sterbend (W. sein Leben beschließend) des Auszugs der Söhne Israels und gab Befehl wegen seiner Gebeine.

Hebrenjve 11:22 Albanian
Me anë të besimit Moisiu, si u bë i madh, nuk pranoi të thuhet i biri i së bijës së Faraonit,

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:22 Armenian (Western): NT
Հաւատքո՛վ Յովսէփ, երբ կը վախճանէր, յիշեց Իսրայէլի որդիներուն մեկնումը Եգիպտոսէն, ու պատուէր տուաւ իր ոսկորներուն համար:

Hebraicoetara. 11:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Fedez, Iosephec hiltzean eguin ceçan mentione Israeleco haourrén ilkiteaz: eta bere heçurréz manamendu eman ceçan.

Евреи 11:22 Bulgarian
С вяра Иосиф, на умиране, спомена за излизането на израилтяните и даде поръчка за костите си.

Poslanica Hebrejima 11:22 Croatian Bible
Vjerom Josip na umoru napomenu ono o izlasku sinova Izraelovih i dade zapovijed o svojim kostima.

Židům 11:22 Czech BKR
Věrou Jozef, dokonávaje, o vyjití synů Izraelských zmínku učinil, a o kostech svých poručil.

Hebræerne 11:22 Danish
Ved Tro talte Josef på sit yderste om Israels Børns Udgang og gav Befaling om sine Ben.

Hebreeën 11:22 Dutch Staten Vertaling
Door het geloof heeft Jozef, stervende, gemeld van den uitgang der kinderen Israels, en heeft bevel gegeven van zijn gebeente.

Zsidókhoz 11:22 Hungarian: Karoli
Hit által emlékezett meg élete végén József az Izráel fiainak kimenetelérõl, és az õ tetemeirõl rendelkezett.

Al la hebreoj 11:22 Esperanto
Per la fido Jozef, cxe la fino de sia vivo, aludis la foriron de la Izraelidoj, kaj pri siaj ostoj ordonis.

Kirje heprealaisille 11:22 Finnish: Bible (1776)
Uskon kautta puhui Joseph kuollessansa Israelin lasten lähtemisestä ja antoi käskyn luistansa.

Kirje heprealaisille 11:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Uskon kautta muistutti Joosef loppunsa lähetessä Israelin lasten lähdöstä ja antoi määräyksen luistansa.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πίστις Ἰωσήφ τελευτάω περί ὁ ἔξοδος ὁ υἱός Ἰσραήλ μνημονεύω καί περί ὁ ὀστέον αὐτός ἐντέλλομαι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσε, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Westcott/Hort
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato
pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato
pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato
pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato
pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato
pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato
pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

Ebre 11:22 Haitian Creole Bible
Se paske Jozèf te gen konfyans nan Bondye kifè, lè li tapral mouri, li te fè pitit Izrayèl yo konnen yon jou yo te gen pou yo te kite peyi Lejip la. Se lè sa a tou li ba yo lòd sa pou yo fè ak zosman l' yo.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:22 Arabic: Smith & Van Dyke
بالايمان يوسف عند موته ذكر خروج بني اسرائيل واوصى من جهة عظامه.

Hebrews 11:22 Hebrew Bible
באמונה הזכיר יוסף בקרב קצו את יציאת בני ישראל ויצו על אדות עצמותיו׃

Hebrews 11:22 Aramaic NT: Peshitta
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܝܘܤܦ ܟܕ ܡܐܬ ܥܗܕ ܠܡܦܩܬܐ ܕܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܘܦܩܕ ܥܠ ܓܪܡܘܗܝ ܀

Ebrei 11:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per fede Giuseppe, quando stava per morire, fece menzione dell’esodo de’ figliuoli d’Israele, e diede ordini intorno alle sue ossa.

IBRANI 11:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dari sebab iman juga Yusuf, tatkala hampir sampai ajalnya, mengatakan dari hal bani Israel akan keluar, serta berpesan dari hal tulang-tulangnya.

Hebrews 11:22 Kabyle: NT
S liman i gcar Sidna Yusef uqbel ad immet ɣef tuffɣa n wat Isṛail si tmurt n Maṣer, i gweṣṣa ad awin iɣsan-is yid-sen.

히브리서 11:22 Korean
믿음으로 요셉은 임종시에 이스라엘 자손들의 떠날 것을 말하고 또 자기 해골을 위하여 명하였으며

Ebrejiem 11:22 Latvian New Testament
Ticībā Jāzeps mirdams atgādināja par Izraēļa bērnu aizceļošanu un deva norādījumus par saviem kauliem.

Laiðkas þydams 11:22 Lithuanian
Tikėjimu merdintis Juozapas priminė apie Izraelio vaikų iškeliavimą ir davė nurodymų dėl savo palaikų.

Hebrews 11:22 Maori
Na te whakapono a Hohepa, i a ia e whakahemohemo ana i whakahua ai i te haerenga mai o nga tamariki a Iharaira; i whakatakoto tikanga ai mo ona wheua.

Hebreerne 11:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved tro talte Josef på sitt siste om Israels barns utgang og gav påbud om sine ben.

Polish: Biblia Gdanska
Wiarą Józef umierając, o wyjściu synów Izraelskich wzmiankę uczynił i z strony kości swoich rozkazał.

Hebreus 11:22 Portugese Bible
Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.   

Evrei 11:22 Romanian: Cornilescu
Prin credinţă a pomenit Iosif, cînd i s'a apropiat sfîrşitul, de ieşirea fiilor lui Israel din Egipt, şi a dat porunci cu privire la oasele sale.

К Евреям 11:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сыновИзраилевых и завещал о костях своих.

К Евреям 11:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.

К Евреям 11:22 Russian koi8r
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.

Hebrews 11:22 Shuar New Testament
Tura Jusesha Jßkatniuri ishichik ajatesmatai Y·san nekas Enentßimtak Yus ukunam Israer-shuaran Ejiptu nunkanmaya J·kiartatna nuna ujakarmiayi. Tura Jφiniainiak ni ukunchin J·kiar Yus tsankatkamu nunkanam iwiarsarat tusa akupkamiayi.

Hebreos 11:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por la fe José, al morir, mencionó el éxodo de los Israelitas, y dio instrucciones acerca de sus huesos.

Hebreos 11:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Por fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos.

Hebreos 11:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por la fe, José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos.

Hebreos 11:22 Spanish: Modern
Por la fe José, llegando al fin de sus días, se acordó del éxodo de los hijos de Israel y dio mandamiento acerca de sus restos.

Hebreerbrevet 11:22 Swedish (1917)
Genom tron talade Josef, när han låg för döden, om Israels barns uttåg och gav befallning om vad som skulle göras med hans ben.

Waebrania 11:22 Swahili NT
Kwa imani Yosefu alipokuwa karibu kufa, alinena juu ya kutoka kwa Waisraeli katika nchi ya Misri, na pia akawaachia maagizo kuhusu mifupa yake.

Hebreo 11:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pananampalataya, nang malapit nang mamatay si Jose, ay binanggit niya ang pagalis sa Egipto ng mga anak ni Israel; at nagutos tungkol sa kaniyang mga buto.

İbraniler 11:22 Turkish
Yusuf ölürken iman sayesinde İsrailoğullarının Mısırdan çıkacağını anımsattı ve kemiklerine ilişkin buyruk verdi.

Евреи 11:22 Ukrainian: NT
Вірою Йосиф, умираючи, про виход синів Ізраїлевих згадав, а про кости свої заповів.

Hebrews 11:22 Uma New Testament
Ngkai pepangala' -na Yusuf, nto'u neo' modupe' -mi inoha' -na, nalowa ami' palai-ra mpai' muli Israel ngkai tana' Mesir. Pai' -i mo'iwili na'uli': "Ane malai-pokoi mpai' ngkai Mesir, wuku-ku kana nikeni."

Heâ-bô-rô 11:22 Vietnamese (1934)
Bởi đức tin, Giô-sép lúc gần qua đời nói về việc con cháu Y-sơ-ra-ên sẽ đi ra, và truyền lịnh về hài cốt mình.

Ebrei 11:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per fede Giuseppe, trapassando, fece menzione dell’uscita de’ figliuoli d’Israele, e diede ordine intorno alle sue ossa.

IBRANI 11:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Karena beriman, maka Yusuf--ketika hampir meninggal dunia--berbicara tentang keluarnya umat Israel dari Mesir, dan meninggalkan pesan tentang apa yang harus dilakukan terhadap jenazahnya.

IBRANI 11:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Karena iman maka Yusuf menjelang matinya memberitakan tentang keluarnya orang-orang Israel dan memberi pesan tentang tulang-belulangnya.

Body .......... Bones .......... Children .......... Command .......... Commandment .......... Departing .......... Departure .......... Descendants .......... Died .......... Directions .......... Dying .......... End .......... Faith .......... Forth .......... Instructions .......... Israel .......... Israelites .......... Joseph .......... Life .......... Mention .......... Mind .......... Nigh .......... Orders .......... Outgoing

Body .......... Bones .......... Children .......... Command .......... Commandment .......... Departing .......... Departure .......... Descendants .......... Died .......... Directions .......... Dying .......... End .......... Faith .......... Forth .......... Instructions .......... Israel .......... Israelites .......... Joseph .......... Life .......... Mention .......... Mind .......... Nigh .......... Orders .......... Outgoing

Alphabetical: about .......... and .......... bones .......... By .......... concerning .......... dying .......... Egypt .......... end .......... exodus .......... faith .......... from .......... gave .......... he .......... his .......... instructions .......... Israel .......... Israelites .......... Joseph .......... made .......... mention .......... near .......... of .......... orders .......... sons .......... spoke .......... the .......... was .......... when

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible