New American Standard Bible (©1995) Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;Genesis 8:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς Latin: Biblia Sacra Vulgata emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae Génesis 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después envió una paloma para ver si las aguas habían disminuido sobre la superficie de la tierra, 1 Mose 8:8 German: Luther (1912) Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden. Genèse 8:8 French: Louis Segond (1910) Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. 創 世 記 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 又 放 出 一 只 鸽 子 去 , 要 看 看 水 从 地 上 退 了 没 有 。 King James Bible Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; American King James Version Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; American Standard Version And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; Bible in Basic English And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth; Douay-Rheims Bible He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth. Darby Bible Translation And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground. English Revised Version And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; GOD'S WORD® Translation (©1995) Next, he sent out a dove to see if the water was gone from the surface of the ground. Webster's Bible Translation Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; World English Bible He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground, Young's Literal Translation And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground, 創 世 記 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 又 放 出 一 隻 鴿 子 去 , 要 看 看 水 從 地 上 退 了 沒 有 。 創 世 記 8:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。 創 世 記 8:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。 Genèse 8:8 French: Darby Et il lâcha d'avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol; Genèse 8:8 French: Martin (1744) Il lâcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre. Genèse 8:8 French: Ostervald (1744) Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre. 1 Mose 8:8 German: Luther (1545) Danach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden. 1 Mose 8:8 German: Elberfelder (1871) Und er ließ die Taube von sich aus, um zu sehen, ob die Wasser sich verlaufen hätten von der Fläche des Erdbodens; | Zanafilla 8:8 Albanian Pastaj lëshoi pëllumbin për të parë në se ujërat ishin pakësuar mbi sipërfaqen e tokës.Битие 8:8 Bulgarian Тогава изпрати гълъб, за да види дали са престанали водите по лицето на земята. Genesis 8:8 Croatian Bible Zatim ispusti golubicu da vidi je li voda nestala sa zemlje. Genesis 8:8 Czech BKR Potom vypustil holubici od sebe, aby věděl, již-li by opadly vody se svrchku země. 1 Mosebog 8:8 Danish Da sendte han en Due ud for at se, om Vandet var sunket fra Jordens Overflade; Genesis 8:8 Dutch Staten Vertaling Daarna liet hij een duif van zich uit, om te zien, of de wateren gelicht waren van boven den aardbodem. 1 Mózes 8:8 Hungarian: Karoli Kibocsátá a galambot is, hogy meglássa, vajjon elfogytak-é a vizek a föld színérõl. Moseo 1: Genezo 8:8 Esperanto Kaj li ellasis de si kolombon, por vidi, cxu jam malfortigxis la akvo sur la tero. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 8:8 Finnish: Bible (1776) Sitte lähetti hän kyhkyisen tyköänsä, koettelemaan, jos vedet olisivat juosseet pois maan päältä. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 8:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sitten hän laski luotansa kyyhkysen nähdäksensä, oliko vesi vähentynyt maan pinnalta. Genesis 8:8 Greek OT: Septuagint και απεστειλεν την περιστεραν οπισω αυτου ιδειν ει κεκοπακεν το υδωρ απο προσωπου της γης Genesis 8:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai apesteilen tēn peristeran opisō autou idein ei kekopaken to udōr apo prosōpou tēs gēs kai apesteilen tEn peristeran opisO autou idein ei kekopaken to udOr apo prosOpou tEs gEs Jenèz 8:8 Haitian Creole Bible Apre sa, li lage yon pijon, pou l' wè si dlo a te fin bese sou tè a. | Genesi 8:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.KEJADIAN 8:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian dari pada itu dilepaskannya seekor burung merpati, hendak melihat kalau air itu sudah surut sekali dari atas muka bumi. 창세기 8:8 Korean 그가 또 비둘기를 내어 놓아 지면에 물이 감한 여부를 알고자 하매 Pradþios knyga 8:8 Lithuanian Po to jis išleido balandį, norėdamas sužinoti, ar vandenys jau nusekę žemės paviršiuje. Genesis 8:8 Maori Na ka tukua atu ano e ia he kukupa, kia kitea ai kua iti iho ranei nga wai i runga i te mata o te whenua; 1 Mosebok 8:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så sendte han en due ut fra sig for å se om vannet var sunket bort fra jordens overflate. Polish: Biblia Gdanska Potem wypuścił gołębicę od siebie, aby obaczył, jeźli opadły wody z wierzchu ziemi. Gênesis 8:8 Portugese Bible Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra; Geneza 8:8 Romanian: Cornilescu A dat drumul şi unui porumbel, ca să vadă dacă scăzuseră apele de pe faţa pămîntului. Бытие 8:8 Russian: Synodal Translation (1876) Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, Бытие 8:8 Russian koi8r Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,[] Génesis 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después envió una paloma para ver si las aguas habían disminuido sobre la superficie de la tierra. Génesis 8:8 Spanish: Reina Valera (1909) Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra; Génesis 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Envió también de sí a la paloma, para ver si las aguas se habían aliviado de sobre la faz de la tierra; Génesis 8:8 Spanish: Modern También envió una paloma para ver si las aguas habían disminuido sobre la superficie de la tierra. 1 Mosebok 8:8 Swedish (1917) Sedan lät han en duva flyga ut, för att få se om vattnet hade sjunkit undan från marken. Genesis 8:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagpalipad siya ng isang kalapati, upang tingnan kung humupa na ang tubig sa ibabaw ng lupa. Yaratılış 8:8 Turkish Bunun üzerine Nuh suların yeryüzünden çekilip çekilmediğini anlamak için güvercini gönderdi. Saùng-theá Kyù 8:8 Vietnamese (1934) Người cũng thả một con bò câu ra, đặng xem thử nước hạ bớt trên mặt đất chưa. Genesi 8:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi mandò d’appresso a sè la colomba, per veder se le acque erano scemate d’in su la faccia della terra. KEJADIAN 8:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sementara itu, Nuh melepaskan seekor burung merpati untuk mengetahui apakah air itu memang telah surut. KEJADIAN 8:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemudian dilepaskannya seekor burung merpati untuk melihat, apakah air itu telah berkurang dari muka bumi. Abated .......... Dove .......... Earth .......... Face .......... Forth .......... Ground .......... Low .......... Receded .......... Subsided .......... Surface .......... Water .......... Waters .......... Whether Abated .......... Dove .......... Earth .......... Face .......... Forth .......... Ground .......... Low .......... Receded .......... Subsided .......... Surface .......... Water .......... Waters .......... Whether Alphabetical: a .......... abated .......... dove .......... face .......... from .......... ground .......... had .......... he .......... him .......... if .......... land .......... of .......... out .......... receded .......... see .......... sent .......... surface .......... the .......... Then .......... to .......... was .......... water OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |