Genesis 8:7

<< Genesis 8:7 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.
.......................................................
Genesis 8:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
.......................................................
καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς

בראשית 8:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
.......................................................
וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצֹוא וָשֹׁוב עַד־יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ׃

.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram
.......................................................
Génesis 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
y envió un cuervo, que estuvo yendo y viniendo hasta que se secaron las aguas sobre la tierra.
.......................................................
1 Mose 8:7 German: Luther (1912)
.......................................................
und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
.......................................................
Genèse 8:7 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
.......................................................
創 世 記 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
放 出 一 只 乌 鸦 去 ; 那 乌 鸦 飞 来 飞 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
and sent out a raven. It kept flying back and forth until the water on the land had dried up.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.

.......................................................
Zanafilla 8:7 Albanian
.......................................................
dhe nisi jashtë korbin, që vazhdoi të shkojë para dhe prapa, deri sa u thanë ujërat mbi tokë.
.......................................................
Битие 8:7 Bulgarian
.......................................................
и изпрати гарван, който, като излезе, отиваше насам натам додето пресъхнаха водите на земята.
.......................................................
創 世 記 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
放 出 一 隻 烏 鴉 去 ; 那 烏 鴉 飛 來 飛 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。
.......................................................
創 世 記 8:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
放了一隻烏鴉出去。地上的水還沒有乾,那烏鴉就一直飛來飛去。
.......................................................
創 世 記 8:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。
.......................................................
Genesis 8:7 Croatian Bible
.......................................................
ispusti gavrana, a gavran svejednako odlijetaše i dolijetaše dok se vode sa zemlje nisu isušile.
.......................................................
Genesis 8:7 Czech BKR
.......................................................
Vypustil krkavce. Kterýžto vyletuje zase se vracoval, dokudž nevyschly vody na zemi.
.......................................................
1 Mosebog 8:7 Danish
.......................................................
og sendte en Ravn ud; den fløj frem og tilbage, indtil Vandet var tørret bort fra Jorden.
.......................................................
Genesis 8:7 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En hij liet een raaf uit, die dikwijls heen en weder ging, totdat de wateren van boven de aarde verdroogd waren.
.......................................................
1 Mózes 8:7 Hungarian: Karoli
.......................................................
És kibocsátá a hollót, és az elrepûlt, meg visszaszállt, míg a vizek a földrõl felszáradának.
.......................................................
Moseo 1: Genezo 8:7 Esperanto
.......................................................
Kaj li ellasis korvon, kaj gxi elflugis, forflugadis kaj revenadis, gxis forsekigxis la akvo sur la tero.
.......................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 8:7 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja antoi kaarneen lentää ulos, joka lensi kahtiapäin, siihen asti kuin vedet maan päältä kuivuivat.
.......................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 8:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
ja laski kaarneen lentoon, ja se lenteli edestakaisin, kunnes vesi maan päältä kuivui.
.......................................................
Genèse 8:7 French: Darby
.......................................................
et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
.......................................................
Genèse 8:7 French: Martin (1744)
.......................................................
Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.
.......................................................
Genèse 8:7 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
.......................................................
1 Mose 8:7 German: Luther (1545)
.......................................................
und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
.......................................................
1 Mose 8:7 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
und der flog hin und wieder, bis die Wasser von der Erde vertrocknet waren.
.......................................................
Genesis 8:7 Greek OT: Septuagint
.......................................................
και απεστειλεν τον κορακα του ιδειν ει κεκοπακεν το υδωρ και εξελθων ουχ υπεστρεψεν εως του ξηρανθηναι το υδωρ απο της γης
.......................................................
Genesis 8:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
.......................................................
kai apesteilen ton koraka tou idein ei kekopaken to udōr kai eξelthōn ouch upestrepsen eōs tou ξēranthēnai to udōr apo tēs gēs
kai apesteilen ton koraka tou idein ei kekopaken to udOr kai eξelthOn ouch upestrepsen eOs tou ξEranthEnai to udOr apo tEs gEs

.......................................................
Jenèz 8:7 Haitian Creole Bible
.......................................................
Li lage yon kònèy. Kònèy la soti. li ale vini, li ale vini jouk dlo a te fin cheche nèt sou latè.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 8:7 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
وارسل الغراب. فخرج مترددا حتى نشفت المياه عن الارض.
.......................................................
בראשית 8:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
.......................................................
וישלח את־הערב ויצא יצוא ושוב עד־יבשת המים מעל הארץ׃
.......................................................
בראשית 8:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
.......................................................
וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצֹוא֙ וָשֹׁ֔וב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
.......................................................
בראשית 8:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
.......................................................
וישלח את־הערב ויצא יצוא ושוב עד־יבשת המים מעל הארץ׃
.......................................................
בראשית 8:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
.......................................................
וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצֹוא וָשֹׁוב עַד־יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ׃
.......................................................
בראשית 8:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
.......................................................
ז וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ
.......................................................
בראשית 8:7 Hebrew Bible
.......................................................
וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ׃

.......................................................
Genesi 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra.
.......................................................
Genesi 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
E mandò fuori il corvo, il quale usciva del continuo fuori, e tornava, fin che le acque furono asciutte d’in su la terra.
.......................................................
KEJADIAN 8:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
dan melepaskan seekor burung gagak. Burung itu tidak kembali ke kapal melainkan terus terbang kian kemari sampai air banjir sudah surut sama sekali.
.......................................................
KEJADIAN 8:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Lalu ia melepaskan seekor burung gagak; dan burung itu terbang pulang pergi, sampai air itu menjadi kering dari atas bumi.
.......................................................
KEJADIAN 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Lalu dilepaskannya seekor burung gagak, yang terbang pergi datang, sehingga kekeringanlah air itu dari atas muka bumi.
.......................................................
창세기 8:7 Korean
.......................................................
까마귀를 내어 놓으매 까마귀가 물이 땅에서 마르기까지 날아 왕래하였더라
.......................................................
Pradþios knyga 8:7 Lithuanian
.......................................................
ir išleido varną. Tas skraidė šen ir ten, kol vandenys nuseko ant žemės.
.......................................................
Genesis 8:7 Maori
.......................................................
A ka tukua atu e ia he raweni, a, ko tona rerenga atu, ka kopiko atu, ka kopiko mai, a maroke noa nga wai i runga i te whenua.
.......................................................
1 Mosebok 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
og sendte ut en ravn; den fløi frem og tilbake, inntil vannet var tørket bort av jorden.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
I wypuścił kruka, który tam i sam latając, zasię się wracał, aż oschły wody na ziemi.
.......................................................
Gênesis 8:7 Portugese Bible
.......................................................
soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.   
.......................................................
Geneza 8:7 Romanian: Cornilescu
.......................................................
A dat drumul unui corb, care a ieşit, ducîndu-se şi întorcîndu-se, pînă cînd au secat apele de pe pămînt.
.......................................................
Бытие 8:7 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
.......................................................
Бытие 8:7 Russian koi8r
.......................................................
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.[]
.......................................................
Génesis 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
y envió un cuervo, que estuvo yendo y viniendo hasta ver que se secaran las aguas sobre la tierra.
.......................................................
Génesis 8:7 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
.......................................................
Génesis 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
.......................................................
Génesis 8:7 Spanish: Modern
.......................................................
y envió un cuervo que iba y venía hasta que las aguas se secaron sobre la tierra.
.......................................................
1 Mosebok 8:7 Swedish (1917)
.......................................................
och lät en korp flyga ut; denne flög fram och åter, till dess vattnet hade torkat bort ifrån jorden.
.......................................................
Genesis 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At siya'y nagpalipad ng isang uwak, at ito'y nagparoo't parito hanggang sa natuyo ang tubig sa lupa.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
ஒரு காகத்தை வெளியே விட்டான்; அது புறப்பட்டுப் பூமியின்மேல் இருந்த ஜலம் வற்றிப்போகும்வரைக்கும் போகிறதும் வருகிறதுமாய் இருந்தது.
.......................................................
Yaratılış 8:7 Turkish
.......................................................
Kuzgunu dışarı gönderdi. Kuzgun sular kuruyuncaya kadar dönmedi, uçup durdu.
.......................................................
Saùng-theá Kyù 8:7 Vietnamese (1934)
.......................................................
thả một con quạ ra; quạ liệng đi liệng lại cho đến khi nước giựt khô trên mặt đất.

Dried .......... Drying .......... Earth .......... Flew .......... Flying .......... Forth .......... Fro .......... Kept .......... Noah .......... Raven .......... Water .......... Waters .......... Way

Dried .......... Drying .......... Earth .......... Flew .......... Flying .......... Forth .......... Fro .......... Kept .......... Noah .......... Raven .......... Water .......... Waters .......... Way

Alphabetical: a .......... and .......... back .......... dried .......... earth .......... flew .......... flying .......... forth .......... from .......... had .......... he .......... here .......... it .......... kept .......... out .......... raven .......... sent .......... the .......... there .......... until .......... up .......... was .......... water

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible