New American Standard Bible (©1995) But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married."Genesis 20:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός ἧς ἔλαβες αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί Latin: Biblia Sacra Vulgata venit autem Deus ad Abimelech per somnium noctis et ait ei en morieris propter mulierem quam tulisti habet enim virum Génesis 20:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Dios vino a Abimelec en un sueño de noche, y le dijo: He aquí, eres hombre muerto por razón de la mujer que has tomado, pues está casada. 1 Mose 20:3 German: Luther (1912) Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib. Genèse 20:3 French: Louis Segond (1910) Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. 創 世 記 20:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 夜 间 , 神 来 , 在 梦 中 对 亚 比 米 勒 说 : 你 是 个 死 人 哪 ! 因 为 你 取 了 那 女 人 来 ; 他 原 是 别 人 的 妻 子 。 King James Bible But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. American King James Version But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, you are but a dead man, for the woman which you have taken; for she is a man's wife. American Standard Version But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken. For she is a man's wife. Bible in Basic English But God came to Abimelech in a dream in the night, and said to him, Truly you are a dead man because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife. Douay-Rheims Bible And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman thou hast taken: for she hath a husband. Darby Bible Translation But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman that thou hast taken; for she is a man's wife. English Revised Version But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. GOD'S WORD® Translation (©1995) God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You're going to die because of the woman that you've taken! She's a married woman!" Webster's Bible Translation But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, on account of the woman whom thou hast taken: for she is a man's wife. World English Bible But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man's wife." Young's Literal Translation And God cometh in unto Abimelech in a dream of the night, and saith to him, 'Lo, thou art a dead man, because of the woman whom thou hast taken -- and she married to a husband.' 創 世 記 20:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 夜 間 , 神 來 , 在 夢 中 對 亞 比 米 勒 說 : 你 是 個 死 人 哪 ! 因 為 你 取 了 那 女 人 來 ; 他 原 是 別 人 的 妻 子 。 創 世 記 20:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當夜, 神在夢中來到亞比米勒那裡,對他說:“你該死,因為你接來的那女人,是個有夫之婦。” 創 世 記 20:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当夜, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。” Genèse 20:3 French: Darby Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit: Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée. Genèse 20:3 French: Martin (1744) Mais Dieu apparut la nuit dans un songe à Abimélec, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise, car elle a un mari. Genèse 20:3 French: Ostervald (1744) Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari. 1 Mose 20:3 German: Luther (1545) Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib. 1 Mose 20:3 German: Elberfelder (1871) Und Gott kam zu Abimelech in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Siehe, du bist des Todes wegen des Weibes, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib. | Zanafilla 20:3 Albanian Por Perëndia iu shfaq Abimelekut në një ëndërr nate dhe i tha: "Ja, ti je duke vdekur, për shkak të gruas që ke marrë, sepse ajo është e martuar".Битие 20:3 Bulgarian Но Бог дойде при Авимелеха в съня му, през нощта и му рече: Ето, ти умираш поради жената, която си взел; защото тя си има мъж. Genesis 20:3 Croatian Bible Ali Bog dođe Abimeleku noću u snu te mu reče: "Zbog žene koju si uzeo moraš umrijeti, jer je ona žena udata." Genesis 20:3 Czech BKR Ale přišed Bůh k Abimelechovi ve snách v noci, řekl jemu: Aj, ty již umřeš pro ženu, kterouž jsi vzal, poněvadž jest vdaná za muže. 1 Mosebog 20:3 Danish Men Gud kom til Abimelek i en Drøm om Natten og sagde til ham: "Se, du skal dø for den Kvindes Skyld, som du har taget, thi hun er en anden Mands Hustru!" Genesis 20:3 Dutch Staten Vertaling Maar God kwam tot Abimelech in een droom des nachts, en Hij zeide tot hem: Zie, gij zijt dood om der vrouwe wil, die gij weggenomen hebt; want zij is met een man getrouwd. 1 Mózes 20:3 Hungarian: Karoli De Isten Abimélekhez jöve éjjeli álomban, és monda néki: Ímé meghalsz az asszonyért, a kit elvettél, holott férjnél van. Moseo 1: Genezo 20:3 Esperanto Kaj Dio venis al Abimelehx nokte en la songxo, kaj diris al li: Vi mortos pro la virino, kiun vi prenis, cxar sxi estas edzino de edzo. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 20:3 Finnish: Bible (1776) Mutta Jumala tuli Abimelekin tykö yöllä unessa: ja sanoi hänelle: katso, sinun pitää kuoleman sen vaimon tähden, jonkas ottanut olet; sillä hän on yhden miehen aviovaimo. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 20:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta Jumala tuli Abimelekin tykö yöllä unessa ja sanoi hänelle: "Katso, sinun on kuoltava sen vaimon tähden, jonka olet ottanut, sillä hän on toisen miehen aviovaimo". Genesis 20:3 Greek OT: Septuagint και εισηλθεν ο θεος προς αβιμελεχ εν υπνω την νυκτα και ειπεν ιδου συ αποθνησκεις περι της γυναικος ης ελαβες αυτη δε εστιν συνωκηκυια ανδρι Genesis 20:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eisēlthen o theos pros abimelech en upnō tēn nukta kai eipen idou su apothnēskeis peri tēs gunaikos ēs elabes autē de estin sunōkēkuia andri kai eisElthen o theos pros abimelech en upnO tEn nukta kai eipen idou su apothnEskeis peri tEs gunaikos Es elabes autE de estin sunOkEkuia andri Jenèz 20:3 Haitian Creole Bible Men pandan lannwit, Abimelèk fè yon rèv, li wè Bondye parèt devan li. Bondye di l'. Gade non, monchè. Ou pral mouri tande, paske Sara se yon madan marye. | Genesi 20:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Dio venne, di notte, in un sogno, ad Abimelec, e gli disse: "Ecco, tu sei morto, a motivo della donna che ti sei presa; perch’ella ha marito".KEJADIAN 20:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi datanglah Allah kepada Abimelekh dalam mimpi pada malam, firman-Nya kepadanya: Bahwa sesungguhnya engkau akan mati kelak, karena sebab perempuan yang telah kauambil itu, ia itu bini orang. 창세기 20:3 Korean 그 밤에 하나님이 아비멜렉에게 현몽하시고 그에게 이르시되 네가 취한 이 여인을 인하여 네가 죽으리니 그가 남의 아내임이니라 Pradþios knyga 20:3 Lithuanian Bet Dievas sapne pasirodė Abimelechui ir tarė: “Tu mirsi dėl moters, kurią paėmei, nes ji turi vyrą”. Genesis 20:3 Maori Na ka puta moemoea mai te Atua ki a Apimereke i te po, ka mea ki a ia, Nana, ka mate koe mo te wahine i tangohia nei i koe; he wahine hoki ia na te tane. 1 Mosebok 20:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Gud kom til Abimelek i en drøm om natten og sa til ham: Nu skal du dø for den kvinnes skyld som du har tatt; for hun er en annen manns hustru. Polish: Biblia Gdanska Ale Bóg przyszedł do Abimelecha we śnie w nocy, i rzekł mu: Oto ty umrzesz dla niewiasty, którąś wziął, bo ona ma męża. Gênesis 20:3 Portugese Bible Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido. Geneza 20:3 Romanian: Cornilescu Atunci Dumnezeu S'a arătat noaptea în vis lui Abimelec, şi i -a zis: ,,Iată, ai să mori din pricina femeii, pe care ai luat -o, căci este nevasta unui bărbat.`` Бытие 20:3 Russian: Synodal Translation (1876) И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа. Бытие 20:3 Russian koi8r И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа.[] Génesis 20:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Dios vino a Abimelec en un sueño de noche, y le dijo: "Tú eres hombre muerto por razón de la mujer que has tomado, pues está casada." Génesis 20:3 Spanish: Reina Valera (1909) Empero Dios vino á Abimelech en sueños de noche, y le dijo: He aquí muerto eres á causa de la mujer que has tomado, la cual es casada con marido. Génesis 20:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero Dios vino a Abimelec en sueños de noche, y le dijo: He aquí muerto eres por la mujer que has tomado, la cual es casada con marido. Génesis 20:3 Spanish: Modern Pero Dios vino a Abimelec en sueños de noche y le dijo: --He aquí que vas a morir por causa de la mujer que has tomado, la cual es casada. 1 Mosebok 20:3 Swedish (1917) Men Gud kom till Abimelek i en dröm om natten och sade till honom: »Se, du måste dö för den kvinnas skull som du har tagit till dig, fast hon är en annan mans äkta hustru.» Genesis 20:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't naparoon ang Dios kay Abimelech sa panaginip sa gabi, at sa kaniya'y sinabi, Narito, ikaw ay dili iba't isang patay dahil sa babaing iyong kinuha; sapagka't siya'y asawa ng isang lalake. Yaratılış 20:3 Turkish Ama Tanrı gece düşünde Avimeleke görünerek, ‹‹Bu kadını aldığın için öleceksin›› dedi, ‹‹Çünkü o evli bir kadın.›› Saùng-theá Kyù 20:3 Vietnamese (1934) Nhưng trong cơn chiêm bao ban đêm, Ðức Chúa Trời hiện đến cùng vua A-bi-mê-léc mà phán rằng: Nầy, ngươi sẽ chết bởi cớ người đờn bà mà ngươi đã bắt đến; vì nàng có chồng rồi. Genesi 20:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Iddio venne ad Abimelecco in sogno di notte, e gli disse: Ecco, tu sei morto, per cagion della donna che tu hai tolta, essendo ella maritata ad un marito. KEJADIAN 20:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada suatu malam Allah menampakkan diri kepada raja itu di dalam mimpi, dan berkata, "Engkau akan mati, karena telah kauambil wanita itu; sebab ia sudah bersuami." KEJADIAN 20:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi pada waktu malam Allah datang kepada Abimelekh dalam suatu mimpi serta berfirman kepadanya: "Engkau harus mati oleh karena perempuan yang telah kauambil itu; sebab ia sudah bersuami." Abimelech .......... Abim'elech .......... Account .......... Band .......... Dead .......... Die .......... Dream .......... Good .......... Husband .......... Married .......... Night .......... Wife Abimelech .......... Abim'elech .......... Account .......... Band .......... Dead .......... Die .......... Dream .......... Good .......... Husband .......... Married .......... Night .......... Wife Alphabetical: a .......... Abimelech .......... and .......... are .......... as .......... because .......... Behold .......... But .......... came .......... dead .......... dream .......... for .......... God .......... good .......... have .......... him .......... in .......... is .......... man .......... married .......... night .......... of .......... one .......... said .......... she .......... taken .......... the .......... to .......... whom .......... woman .......... You OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |