New American Standard Bible (©1995) Then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.Genesis 2:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν Latin: Biblia Sacra Vulgata formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem Génesis 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el SEÑOR Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un ser viviente. 1 Mose 2:7 German: Luther (1912) Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele. Genèse 2:7 French: Louis Segond (1910) L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant. 創 世 記 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 神 用 地 上 的 尘 土 造 人 , 将 生 气 吹 在 他 鼻 孔 里 , 他 就 成 了 有 灵 的 活 人 , 名 叫 亚 当 。 King James Bible And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. American King James Version And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. American Standard Version And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. Bible in Basic English And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul. Douay-Rheims Bible And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul. Darby Bible Translation And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul. English Revised Version And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then the LORD God formed the man from the dust of the earth and blew the breath of life into his nostrils. The man became a living being. Webster's Bible Translation And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. World English Bible Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. Young's Literal Translation And Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature. 創 世 記 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 神 用 地 上 的 塵 土 造 人 , 將 生 氣 吹 在 他 鼻 孔 裡 , 他 就 成 了 有 靈 的 活 人 , 名 叫 亞 當 。 創 世 記 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華 神用地上的塵土造成人形,把生氣吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。 創 世 記 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。 Genèse 2:7 French: Darby Et l'Éternel Dieu forma l'homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une âme vivante. Genèse 2:7 French: Martin (1744) Or l'Eternel Dieu avait formé l'homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie; et l'homme fut fait en âme vivante. Genèse 2:7 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une âme vivante. 1 Mose 2:7 German: Luther (1545) Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele. 1 Mose 2:7 German: Elberfelder (1871) Und Jehova Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele. | Zanafilla 2:7 Albanian Atëherë Zoti Perëndi formoi njeriun nga pluhuri i tokës, i fryu në vrimat e hundës një frymë jete, dhe njeriu u bë një qenie e gjallë.Битие 2:7 Bulgarian И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа. Genesis 2:7 Croatian Bible Jahve, Bog, napravi čovjeka od praha zemaljskog i u nosnice mu udahne dah života. Tako postane čovjek živa duša. Genesis 2:7 Czech BKR I učinil Hospodin Bůh člověka z prachu země, a vdechl v chřípě jeho dchnutí života, i byl člověk v duši živou. 1 Mosebog 2:7 Danish da dannede Gud HERREN Mennesket af Agerjordens Muld og blæste Livsånde i hans Næsebor, så at Mennesket blev et levende Væsen. Genesis 2:7 Dutch Staten Vertaling En de HEERE God had den mens geformeerd uit het stof der aarde, en in zijn neusgaten geblazen de adem des levens; alzo werd de mens tot een levende ziel. 1 Mózes 2:7 Hungarian: Karoli És formálta vala az Úr Isten az embert a földnek porából, és lehellett vala az õ orrába életnek lehelletét. Így lõn az ember élõ lélekké. Moseo 1: Genezo 2:7 Esperanto Kaj Dio la Eternulo kreis la homon el polvo de la tero, kaj Li enblovis en lian nazon spiron de vivo, kaj la homo farigxis viva animo. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:7 Finnish: Bible (1776) Ja Herra Jumala teki ihmisen, tomun maasta, ja puhalsi hänen sieraimiinsa elävän hengen: ja tuli ihminen niin eläväksi sieluksi. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieramiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä tuli elävä sielu. Genesis 2:7 Greek OT: Septuagint και επλασεν ο θεος τον ανθρωπον χουν απο της γης και ενεφυσησεν εις το προσωπον αυτου πνοην ζωης και εγενετο ο ανθρωπος εις ψυχην ζωσαν Genesis 2:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eplasen o theos ton anthrōpon choun apo tēs gēs kai enephusēsen eis to prosōpon autou pnoēn zōēs kai egeneto o anthrōpos eis psuchēn zōsan kai eplasen o theos ton anthrOpon choun apo tEs gEs kai enephusEsen eis to prosOpon autou pnoEn zOEs kai egeneto o anthrOpos eis psuchEn zOsan Jenèz 2:7 Haitian Creole Bible Lè sa a, Seyè a, Bondye a, pran pousyè tè, li fè yon nonm. Li soufle nan twou nen nonm lan pou l' ba li lavi. Epi nonm lan vin vivan. | Genesi 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927) E l’Eterno Iddio formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale, e l’uomo divenne un’anima vivente.KEJADIAN 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dirupakan Tuhan Allah akan manusia itu dari pada lebu tanah dihembuskan-Nya nafas hidup ke lubang hidungnya; demikianlah manusia itu menjadi suatu nyawa yang hidup adanya. 창세기 2:7 Korean 여호와 하나님이 흙으로 사람을 지으시고 생기를 그 코에 불어 넣으시니 사람이 생령이 된지라 Pradþios knyga 2:7 Lithuanian Ir Viešpats Dievas padarė žmogų iš žemės dulkių ir įkvėpė į jo šnerves gyvybės kvapą. Taip žmogus tapo gyva siela. Genesis 2:7 Maori Na ka whakaahuatia te tangata e Ihowa, e te Atua, he puehu no te oneone, a whakahangia ana e ia ki roto ki ona pongaihu te manawa ora; a ka wairua ora te tangata. 1 Mosebok 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel. Polish: Biblia Gdanska Stworzył tedy Pan Bóg człowieka z prochu ziemi, i natchnął w oblicze jego dech żywota. I stał się człowiek duszą żywiącą. Gênesis 2:7 Portugese Bible E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente. Geneza 2:7 Romanian: Cornilescu Domnul Dumnezeu a făcut pe om din ţărîna pămîntului, i -a suflat în nări suflare de viaţă, şi omul s'a făcut astfel un suflet viu. Бытие 2:7 Russian: Synodal Translation (1876) И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. Бытие 2:7 Russian koi8r И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.[] Génesis 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el SEÑOR Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente. Génesis 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente. Génesis 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Formó, pues, El SEÑOR Dios al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente. Génesis 2:7 Spanish: Modern Entonces Jehovah Dios formó al hombre del polvo de la tierra. Sopló en su nariz aliento de vida, y el hombre llegó a ser un ser viviente. 1 Mosebok 2:7 Swedish (1917) Och HERREN Gud danade människan av stoft från jorden och inblåste livsande i hennes näsa, och så blev människan en levande varelse. Genesis 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nilalang ng Panginoong Dios ang tao sa alabok ng lupa, at hiningahan ang kaniyang mga butas ng ilong ng hininga ng buhay; at ang tao ay naging kaluluwang may buhay. Yaratılış 2:7 Turkish RAB Tanrı Ademi topraktan yarattı ve burnuna yaşam soluğunu üfledi. Böylece Adem yaşayan varlık oldu. kaynakları››. Saùng-theá Kyù 2:7 Vietnamese (1934) Giê-hô-va Ðức Chúa Trời bèn lấy bụi đất nắn nên hình người, hà sanh khí vào lỗ mũi; thì người trở nên một loài sanh linh. Genesi 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il Signore Iddio formò l’uomo del la polvere della terra, e gli alitò nelle nari un fiato vitale; e l’uomo fu fatto anima vivente. KEJADIAN 2:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian TUHAN Allah mengambil sedikit tanah, membentuknya menjadi seorang manusia, lalu menghembuskan napas yang memberi hidup ke dalam lubang hidungnya; maka hiduplah manusia itu. KEJADIAN 2:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ketika itulah TUHAN Allah membentuk manusia itu dari debu tanah dan menghembuskan nafas hidup ke dalam hidungnya; demikianlah manusia itu menjadi makhluk yang hidup. Breath .......... Breathed .......... Breatheth .......... Breathing .......... Creature .......... Dust .......... Earth .......... Elohim .......... Formed .......... Formeth .......... Ground .......... Life .......... Nostrils .......... Soul Breath .......... Breathed .......... Breatheth .......... Breathing .......... Creature .......... Dust .......... Earth .......... Elohim .......... Formed .......... Formeth .......... Ground .......... Life .......... Nostrils .......... Soul Alphabetical: a .......... and .......... became .......... being .......... breath .......... breathed .......... dust .......... formed .......... from .......... God .......... ground .......... his .......... into .......... life .......... living .......... LORD .......... man .......... nostrils .......... of .......... the .......... Then OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |