New American Standard Bible (©1995) But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.Genesis 2:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς Latin: Biblia Sacra Vulgata sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae Génesis 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero se levantaba de la tierra un vapor que regaba toda la superficie del suelo. 1 Mose 2:6 German: Luther (1912) Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land. Genèse 2:6 French: Louis Segond (1910) Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. 創 世 記 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 有 雾 气 从 地 上 腾 , 滋 润 遍 地 。 King James Bible But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. American King James Version But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. American Standard Version but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. Bible in Basic English But a mist went up from the earth, watering all the face of the land. Douay-Rheims Bible But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth. Darby Bible Translation But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground. English Revised Version but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. GOD'S WORD® Translation (©1995) Instead, underground water would come up from the earth and water the entire surface of the ground. Webster's Bible Translation But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. World English Bible but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground. Young's Literal Translation and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground. 創 世 記 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 有 霧 氣 從 地 上 騰 , 滋 潤 遍 地 。 創 世 記 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不過有霧氣從地面上升,滋潤全地。 創 世 記 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不过有雾气从地面上升,滋润全地。 Genèse 2:6 French: Darby une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. Genèse 2:6 French: Martin (1744) Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre. Genèse 2:6 French: Ostervald (1744) Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol. 1 Mose 2:6 German: Luther (1545) Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land. 1 Mose 2:6 German: Elberfelder (1871) Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens. | Zanafilla 2:6 Albanian Por nga toka ngjitej një avull që ujiste tërë sipërfaqen e tokës.Битие 2:6 Bulgarian но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята. Genesis 2:6 Croatian Bible Ipak, voda je izvirala iz zemlje i natapala svu površinu zemaljsku. Genesis 2:6 Czech BKR A aniž pára vystupovala z země, aby svlažovala všecken svrchek země. 1 Mosebog 2:6 Danish men en Tåge vældede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade Genesis 2:6 Dutch Staten Vertaling Maar een damp was opgegaan uit de aarde, en bevochtigde den ganse aardbodem. 1 Mózes 2:6 Hungarian: Karoli Azonban pára szállott vala fel a földrõl, és megnedvesíté a föld egész színét. Moseo 1: Genezo 2:6 Esperanto Sed nebulo levigxadis de la tero kaj donadis malsekecon al la tuta suprajxo de la tero. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:6 Finnish: Bible (1776) Vaan sumu nousi maasta, ja kasti kaiken maan. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan. Genesis 2:6 Greek OT: Septuagint πηγη δε ανεβαινεν εκ της γης και εποτιζεν παν το προσωπον της γης Genesis 2:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated pēgē de anebainen ek tēs gēs kai epotizen pan to prosōpon tēs gēs pEgE de anebainen ek tEs gEs kai epotizen pan to prosOpon tEs gEs Jenèz 2:6 Haitian Creole Bible Men, yon vapè dlo leve soti nan tè a, li wouze tout tè a. | Genesi 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ma un vapore saliva dalla terra e adacquava tutta la superficie del suolo.KEJADIAN 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) melainkan naiklah uap dari bumi serta membasahkan segala tanah itu. 창세기 2:6 Korean 안개만 땅에서 올라와 온 지면을 적셨더라 Pradþios knyga 2:6 Lithuanian Migla kilo nuo žemės ir drėkino jos paviršių. Genesis 2:6 Maori Engari i pupu ake he kohu i te whenua, na reira i whakamakuku te mata katoa o te oneone. 1 Mosebok 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate. Polish: Biblia Gdanska Ale para wychodziła z ziemi, która odwilżała wszystek wierzch ziemi. Gênesis 2:6 Portugese Bible Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra. Geneza 2:6 Romanian: Cornilescu Ci un abur se ridica de pe pămînt şi uda toată faţa pămîntului. Бытие 2:6 Russian: Synodal Translation (1876) но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. Бытие 2:6 Russian koi8r но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.[] Génesis 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero se levantaba de la tierra un vapor que regaba toda la superficie del suelo. Génesis 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra. Génesis 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra. Génesis 2:6 Spanish: Modern Pero subía de la tierra un vapor que regaba toda la superficie de la tierra. 1 Mosebok 2:6 Swedish (1917) men en dimma steg upp från jorden och vattnade hela marken. Genesis 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't may isang ulap na napaitaas buhat sa lupa at dinilig ang buong ibabaw ng lupa. Yaratılış 2:6 Turkish Yerden yükselen buhar bütün toprakları suluyordu. Saùng-theá Kyù 2:6 Vietnamese (1934) Song có hơi nước dưới đất bay lên tưới khắp cùng mặt đất, Genesi 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or un vapore saliva dalla terra, che adacquava tutta la faccia della terra. KEJADIAN 2:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi air mulai merembes dari bawah dan membasahi permukaan bumi. KEJADIAN 2:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) tetapi ada kabut naik ke atas dari bumi dan membasahi seluruh permukaan bumi itu-- Earth .......... Face .......... Ground .......... Mist .......... Moistened .......... Rise .......... Streams .......... Surface .......... Used .......... Water .......... Watered .......... Watering .......... Whole Earth .......... Face .......... Ground .......... Mist .......... Moistened .......... Rise .......... Streams .......... Surface .......... Used .......... Water .......... Watered .......... Watering .......... Whole Alphabetical: a .......... and .......... but .......... came .......... earth .......... from .......... ground .......... mist .......... of .......... rise .......... streams .......... surface .......... the .......... to .......... up .......... used .......... water .......... watered .......... whole OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |