New American Standard Bible (©1995) When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,Genesis 18:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra Génesis 18:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando alzó los ojos y miró, he aquí, tres hombres estaban parados frente a él; y al ver los corrió de la puerta de la tienda a recibirlos, y se postró en tierra, 1 Mose 18:2 German: Luther (1912) Und als er seine Augen aufhob und sah, siehe, da standen drei Männer vor ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder zur Erde Genèse 18:2 French: Louis Segond (1910) Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre. 創 世 記 18:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 举 目 观 看 , 见 有 三 个 人 在 对 面 站 着 。 他 一 见 , 就 从 帐 棚 门 口 跑 去 迎 接 他 们 , 俯 伏 在 地 , King James Bible And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, American King James Version And he lift up his eyes and looked, and, see, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, American Standard Version and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, Bible in Basic English And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth; Douay-Rheims Bible And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near him: and as soon as he saw them he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground. Darby Bible Translation And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men standing near him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent-door, and bowed himself to the earth, English Revised Version and he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, GOD'S WORD® Translation (©1995) Abraham looked up, and suddenly he saw three men standing near him. When he saw them, he ran to meet them, and he bowed with his face touching the ground. Webster's Bible Translation And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, World English Bible He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, Young's Literal Translation and he lifteth up his eyes and looketh, and lo, three men standing by him, and he seeth, and runneth to meet them from the opening of the tent, and boweth himself towards the earth, 創 世 記 18:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 舉 目 觀 看 , 見 有 三 個 人 在 對 面 站 著 。 他 一 見 , 就 從 帳 棚 門 口 跑 去 迎 接 他 們 , 俯 伏 在 地 , 創 世 記 18:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他舉目觀看,忽然看見三個人在他對面站著;亞伯拉罕看見了,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地, 創 世 記 18:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地, Genèse 18:2 French: Darby Et il leva les yeux et regarda; et voici, trois hommes se tenaient près de lui; et quand il les vit; il courut de l'entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre; Genèse 18:2 French: Martin (1744) Car levant ses yeux, il regarda : et voici, trois hommes parurent devant lui, et les ayant aperçus, il courut au-devant d'eux de la porte de sa tente, et se prosterna en terre; Genèse 18:2 French: Ostervald (1744) Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre; 1 Mose 18:2 German: Luther (1545) Und als er seine Augen aufhub und sah, siehe, da stunden drei Männer gegen ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder auf die Erde 1 Mose 18:2 German: Elberfelder (1871) Und er hob seine Augen auf und sah: und siehe, drei Männer standen vor ihm; und als er sie sah, lief er ihnen entgegen von dem Eingang des Zeltes und beugte sich nieder zur Erde; | Zanafilla 18:2 Albanian Abrahami ngriti sytë dhe tre burra rrinin më këmbë pranë tij. Sa i pa, vrapoi në drejtim të tyre nga hyrja e çadrës, u përkul deri në tokë e pastaj tha:Битие 18:2 Bulgarian Като подигна очи и погледна, ето, трима мъже стояха срещу него; и като ги видя, затече се от входа на шатрата да ги посрещне, поклони се до земята, и рече: Genesis 18:2 Croatian Bible Podigavši oči, opazi tri čovjeka gdje stoje nedaleko od njega. Čim ih spazi, potrča s ulaza šatora njima u susret. Pade ničice na zemlju Genesis 18:2 Czech BKR A když pozdvihl očí svých, viděl, a aj, tři muži stáli naproti němu. Kteréžto jakž uzřel, běžel jim vstříc ode dveří stanu, a sklonil se až k zemi. 1 Mosebog 18:2 Danish Da han så op, fik han Øje på tre Mænd, der stod foran ham. Så snart han fik Øje på dem, løb han dem i Møde fra Teltdøren, bøjede sig til Jorden Genesis 18:2 Dutch Staten Vertaling En hij hief zijn ogen op en zag; en ziet, daar stonden drie mannen tegenover hem; als hij hen zag, zo liep hij hun tegemoet van de deur der tent, en boog zich ter aarde. 1 Mózes 18:2 Hungarian: Karoli És felemelé az õ szemeit, és látá, hogy ímé három férfiú áll õ elõtte. És látván, eléjök siete a sátor ajtajából, és földig meghajtá magát. Moseo 1: Genezo 18:2 Esperanto Kiam li levis siajn okulojn, li vidis, ke jen tri viroj staras antaux li. Ekvidinte, li kuris al ili renkonte de la pordo de la tendo kaj klinigxis antaux ili gxis la tero. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:2 Finnish: Bible (1776) Koska hän silmänsä nosti ja näki, katso kolme miestä seisoivat hänen edessänsä: ja kuin hän näki heidät, juoksi hän heitä vastaan majan ovelta, ja kumarsi itsensä maahan. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun hän nosti silmänsä ja katseli, niin katso, kolme miestä seisoi hänen edessänsä; nähdessään heidät hän riensi heitä vastaan majan ovelta ja kumartui maahan Genesis 18:2 Greek OT: Septuagint αναβλεψας δε τοις οφθαλμοις αυτου ειδεν και ιδου τρεις ανδρες ειστηκεισαν επανω αυτου και ιδων προσεδραμεν εις συναντησιν αυτοις απο της θυρας της σκηνης αυτου και προσεκυνησεν επι την γην Genesis 18:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated anablepsas de tois ophthalmois autou eiden kai idou treis andres eistēkeisan epanō autou kai idōn prosedramen eis sunantēsin autois apo tēs thuras tēs skēnēs autou kai prosekunēsen epi tēn gēn anablepsas de tois ophthalmois autou eiden kai idou treis andres eistEkeisan epanO autou kai idOn prosedramen eis sunantEsin autois apo tEs thuras tEs skEnEs autou kai prosekunEsen epi tEn gEn Jenèz 18:2 Haitian Creole Bible Abraram leve je l', li rete konsa li wè twa mesye kanpe devan li toupre pyebwa yo. Wè li wè yo, li leve nan papòt la, li kouri al jwenn yo, li bese tèt li jouk atè pou l' di yo bonjou. | Genesi 18:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Abrahamo alzò gli occhi, ed ecco che scòrse tre uomini, i quali stavano dinanzi a lui; e come li ebbe veduti, corse loro incontro dall’ingresso della tenda, si prostrò fino a terra e disse:KEJADIAN 18:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka diangkatnya matanya, dilihatnya bahwa tiga orang ada berdiri di hadapannya; serta terlihatlah ia akan dia, maka berlarilah ia dari pada pintu kemahnya pergi mendapatkan mereka itu, lalu tunduklah ia sampai ke bumi, 창세기 18:2 Korean 눈을 들어 본즉 사람 셋이 맞은편에 섰는지라 그가 그들을 보자 곧 장막 문에서 달려나가 영접하며 몸을 땅에 굽혀 Pradþios knyga 18:2 Lithuanian Jis, pakėlęs akis, pamatė tris vyrus, stovinčius prieš jį. Jis išbėgo iš palapinės ir, nusilenkęs iki žemės, Genesis 18:2 Maori A ka anga ake ona kanohi, ka titiro, na ko nga tangata tokotoru e tu ana i tona taha: a, no tona kitenga atu, ka rere atu ia i te kuwaha o te teneti ki te whakatau i a ratou, a ka piko ki te whenua, 1 Mosebok 18:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da han så op, fikk han se tre menn som stod foran ham; og da han blev dem var, løp han dem i møte fra teltdøren og bøide sig til jorden Polish: Biblia Gdanska A podniósłszy oczy swe, obaczył, a oto trzej mężowie stanęli przeciw niemu; i ujrzawszy je, wybieżał przeciwko nim ze drzwi namiotu, i pokłonił się do ziemi. Gênesis 18:2 Portugese Bible Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra, Geneza 18:2 Romanian: Cornilescu Avraam a ridicat ochii, şi s'a uitat: şi iată că trei bărbaţi stăteau în picioare lîngă el. Cînd i -a văzut, a alergat înaintea lor, dela uşa cortului, şi s'a plecat pînă la pămînt. Бытие 18:2 Russian: Synodal Translation (1876) Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли, Бытие 18:2 Russian koi8r Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли,[] Génesis 18:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Abraham alzó los ojos y miró, había tres hombres parados frente a él. Al verlos corrió de la puerta de la tienda a recibirlos, y se postró en tierra, Génesis 18:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y alzó sus ojos y miró, y he aquí tres varones que estaban junto á él: y cuando los vió, salió corriendo de la puerta de su tienda á recibirlos, é inclinóse hacia la tierra, Génesis 18:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y alzó sus ojos, y miró, y he aquí tres varones que estaban junto a él; y cuando los vio, salió corriendo de la puerta de su tienda a recibirlos, y se inclinó hacia la tierra, Génesis 18:2 Spanish: Modern Alzó sus ojos y miró, y he aquí tres hombres que estaban de pie frente a él. Y al verlos, corrió desde la entrada de la tienda para recibirlos, y se postró a tierra. 1 Mosebok 18:2 Swedish (1917) När han lyfte upp sina ögon, fick han se tre män stå framför sig. Och då han såg dem, skyndade han emot dem från tältets ingång och bugade sig ned till jorden Genesis 18:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At itiningin ang kaniyang mga mata at nagmalas, at, narito't tatlong lalake ay nakatayo sa tabi niya: at pagkakita niya sa kanila, ay tinakbo niya upang sila'y salubungin mula sa pintuan ng tolda, at yumukod siya sa lupa. Yaratılış 18:2 Turkish İbrahim karşısında üç adamın durduğunu gördü. Onları görür görmez karşılamaya koştu. Yere kapanarak birine, Saùng-theá Kyù 18:2 Vietnamese (1934) Áp-ra-ham nhướng mắt lên, thấy ba người đứng trước mặt. Vừa khi thấy, bèn bắt từ cửa trại chạy đến trước mặt ba người đó, sấp mình xuống đất, Genesi 18:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli, alzati gli occhi, riguardò, ed ecco, tre uomini si presentarono a lui; e come egli li ebbe veduti, corse loro incontro dall’entrata del padiglione, e s’inchinò verso terra. E disse: KEJADIAN 18:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika ia mengangkat kepalanya, ia melihat tiga orang berdiri di depannya. Abraham segera berlari hendak menyambut mereka. Dengan bersujud KEJADIAN 18:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika ia mengangkat mukanya, ia melihat tiga orang berdiri di depannya. Sesudah dilihatnya mereka, ia berlari dari pintu kemahnya menyongsong mereka, lalu sujudlah ia sampai ke tanah, Abraham .......... Bowed .......... Door .......... Earth .......... Entrance .......... Eyes .......... Face .......... Front .......... Ground .......... Hurried .......... Lifted .......... Lifteth .......... Meet .......... Nearby .......... Opposite .......... Quickly .......... Ran .......... Standing .......... Stood .......... Tent .......... Tent-Door .......... Three Abraham .......... Bowed .......... Door .......... Earth .......... Entrance .......... Eyes .......... Face .......... Front .......... Ground .......... Hurried .......... Lifted .......... Lifteth .......... Meet .......... Nearby .......... Opposite .......... Quickly .......... Ran .......... Standing .......... Stood .......... Tent .......... Tent-Door .......... Three Alphabetical: Abraham .......... and .......... behold .......... bowed .......... door .......... earth .......... entrance .......... eyes .......... from .......... ground .......... he .......... him .......... himself .......... his .......... hurried .......... lifted .......... looked .......... low .......... meet .......... men .......... nearby .......... of .......... opposite .......... ran .......... saw .......... standing .......... tent .......... the .......... them .......... three .......... to .......... up .......... were .......... When OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |