
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day. ....................................................... Genesis 1:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus ....................................................... Génesis 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Y llamó Dios a la luz día, y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día. ....................................................... 1 Mose 1:5 German: Luther (1912) ....................................................... und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag. {~} ....................................................... Genèse 1:5 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour. ....................................................... 創 世 記 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 神 称 光 为 昼 , 称 暗 为 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 这 是 头 一 日 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. ....................................................... American King James Version ....................................................... And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning the first day. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... God named the light day, and the darkness he named night. There was evening, then morning-the first day. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day. ....................................................... World English Bible ....................................................... God called the light "day," and the darkness he called "night." There was evening and there was morning, one day. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and God calleth to the light 'Day,' and to the darkness He hath called 'Night;' and there is an evening, and there is a morning -- day one. ....................................................... Zanafilla 1:5 Albanian ....................................................... Dhe Perëndia e quajti dritën "ditë" dhe errësirën "natë". Kështu erdhi mbrëmja e pastaj erdhi mëngjesi: dita e parë. ....................................................... Битие 1:5 Bulgarian ....................................................... И Бог нарече светлината Ден, а тъмнината нарече Нощ. И стана вечер, и стана утро, ден първи. ....................................................... 創 世 記 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 神 稱 光 為 晝 , 稱 暗 為 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 這 是 頭 一 日 。 ....................................................... 創 世 記 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。 ....................................................... 創 世 記 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。 ....................................................... Genesis 1:5 Croatian Bible ....................................................... Svjetlost prozva Bog dan, a tamu prozva noć. Tako bude večer, pa jutro - dan prvi. ....................................................... Genesis 1:5 Czech BKR ....................................................... A nazval Bůh světlo dnem, a tmu nazval nocí. I byl večer a bylo jitro, den první. ....................................................... 1 Mosebog 1:5 Danish ....................................................... og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, første Dag. ....................................................... Genesis 1:5 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag. ....................................................... 1 Mózes 1:5 Hungarian: Karoli ....................................................... És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának: és lõn este és lõn reggel, elsõ nap. ....................................................... Moseo 1: Genezo 1:5 Esperanto ....................................................... Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu tago. ....................................................... ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:5 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden kutsui hän yöksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta ensimäinen päivä. ....................................................... ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden hän kutsui yöksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, ensimmäinen päivä. ....................................................... Genèse 1:5 French: Darby ....................................................... Et Dieu appela la lumière Jour; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin: -premier jour. ....................................................... Genèse 1:5 French: Martin (1744) ....................................................... Et Dieu nomma la lumière, jour; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le premier jour. ....................................................... Genèse 1:5 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et Dieu nomma la lumière, jour; et il nomma les ténèbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour. ....................................................... 1 Mose 1:5 German: Luther (1545) ....................................................... und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag. ....................................................... 1 Mose 1:5 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag. (O. ein Tag) ....................................................... Genesis 1:5 Greek OT: Septuagint ....................................................... και εκαλεσεν ο θεος το φως ημεραν και το σκοτος εκαλεσεν νυκτα και εγενετο εσπερα και εγενετο πρωι ημερα μια ....................................................... Genesis 1:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai ekalesen o theos to phōs ēmeran kai to skotos ekalesen nukta kai egeneto espera kai egeneto prōi ēmera mia kai ekalesen o theos to phOs Emeran kai to skotos ekalesen nukta kai egeneto espera kai egeneto prOi Emera mia ....................................................... Jenèz 1:5 Haitian Creole Bible ....................................................... Bondye rele limyè a lajounen, li rele fènwa a lannwit. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te premye jou a.ﺗﻜﻮﻳﻦ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... ودعا الله النور نهارا والظلمة دعاها ليلا. وكان مساء وكان صباح يوما واحدا ....................................................... בראשית 1:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃ ף ....................................................... בראשית 1:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ ....................................................... בראשית 1:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... ויקרא אלהים ׀ לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃ פ ....................................................... בראשית 1:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃ פ ....................................................... בראשית 1:5 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... ה ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד {פ} ....................................................... בראשית 1:5 Hebrew Bible ....................................................... ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד׃ ....................................................... Genesi 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno. ....................................................... Genesi 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... E Iddio nominò la luce Giorno, e le tenebre Notte. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il primo giorno. ....................................................... KEJADIAN 1:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... dan dinamakan-Nya terang itu "Siang" dan gelap itu "Malam". Malam lewat, dan jadilah pagi. Itulah hari yang pertama. ....................................................... KEJADIAN 1:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Dan Allah menamai terang itu siang, dan gelap itu malam. Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari pertama. ....................................................... KEJADIAN 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka dinamai Allah akan terang itu siang dan akan gelap itu malam. Setelah petang dan pagi, maka itulah hari yang pertama. ....................................................... 창세기 1:5 Korean ....................................................... 빛을 낮이라 칭하시고 어두움을 밤이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 첫째 날이니라 ....................................................... Pradþios knyga 1:5 Lithuanian ....................................................... Dievas pavadino šviesą diena, o tamsą naktimi. Tai buvo vakaras ir rytas pirmoji diena. ....................................................... Genesis 1:5 Maori ....................................................... Na ka huaina e te Atua te marama ko te Awatea, a ko te pouri i huaina e ia ko te Po. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra kotahi. ....................................................... 1 Mosebok 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... I nazwał Bóg światłość dniem a ciemność nazwał nocą; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień pierwszy. ....................................................... Gênesis 1:5 Portugese Bible ....................................................... E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro. ....................................................... Geneza 1:5 Romanian: Cornilescu ....................................................... Dumnezeu a numit lumina zi, iar întunerecul l -a numit noapte. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua întîi. ....................................................... Бытие 1:5 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. ....................................................... Бытие 1:5 Russian koi8r ....................................................... И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.[] ....................................................... Génesis 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Y Dios llamó a la luz día y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día. ....................................................... Génesis 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día. ....................................................... Génesis 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día. ....................................................... Génesis 1:5 Spanish: Modern ....................................................... Dios llamó a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y fue la mañana del primer día. ....................................................... 1 Mosebok 1:5 Swedish (1917) ....................................................... Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen. ....................................................... Genesis 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At tinawag ng Dios ang liwanag na Araw, at tinawag niya ang kadiliman na Gabi. At nagkahapon at nagkaumaga ang unang araw. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... தேவன் வெளிச்சத்துக்குப் பகல் என்று பேரிட்டார், இருளுக்கு இரவு என்று பேரிட்டார்; சாயங்காலமும் விடியற்காலமுமாகி, முதலாம் நாள் ஆயிற்று. ....................................................... Yaratılış 1:5 Turkish ....................................................... Işığa ‹‹Gündüz››, karanlığa ‹‹Gece›› adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ilk gün oluştu. ....................................................... Saùng-theá Kyù 1:5 Vietnamese (1934) ....................................................... Ðức Chúa Trời đặt tên sự sáng là ngày; sự tối là đêm. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhứt.Dark .......... Darkness .......... Evening .......... First .......... Light .......... Morning .......... Naming .......... Night Dark .......... Darkness .......... Evening .......... First .......... Light .......... Morning .......... Naming .......... Night Alphabetical: and .......... called .......... darkness .......... day .......... evening .......... first .......... God .......... he .......... light .......... morning .......... night .......... one .......... the .......... there .......... was OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |