Genesis 1:5
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.
................................................................................
Genesis 1:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία
................................................................................
בראשית 1:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃ ף

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus

................................................................................
Génesis 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y llamó Dios a la luz día, y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día.
................................................................................
1 Mose 1:5 German: Luther (1912)
................................................................................
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag. {~}
................................................................................
Genèse 1:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
................................................................................
創 世 記 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
  神 称 光 为 昼 , 称 暗 为 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 这 是 头 一 日 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning the first day.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
God named the light day, and the darkness he named night. There was evening, then morning-the first day.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
God called the light "day," and the darkness he called "night." There was evening and there was morning, one day.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and God calleth to the light 'Day,' and to the darkness He hath called 'Night;' and there is an evening, and there is a morning -- day one.
................................................................................
創 世 記 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
  神 稱 光 為 晝 , 稱 暗 為 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 這 是 頭 一 日 。
................................................................................
創 世 記 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
................................................................................
創 世 記 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
................................................................................
Genèse 1:5 French: Darby
................................................................................
Et Dieu appela la lumière Jour; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin: -premier jour.
................................................................................
Genèse 1:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Dieu nomma la lumière, jour; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le premier jour.
................................................................................
Genèse 1:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Dieu nomma la lumière, jour; et il nomma les ténèbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.
................................................................................
1 Mose 1:5 German: Luther (1545)
................................................................................
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
................................................................................
1 Mose 1:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag. (O. ein Tag)
Zanafilla 1:5 Albanian
................................................................................
Dhe Perëndia e quajti dritën "ditë" dhe errësirën "natë". Kështu erdhi mbrëmja e pastaj erdhi mëngjesi: dita e parë.
................................................................................
Битие 1:5 Bulgarian
................................................................................
И Бог нарече светлината Ден, а тъмнината нарече Нощ. И стана вечер, и стана утро, ден първи.
................................................................................
Genesis 1:5 Croatian Bible
................................................................................
Svjetlost prozva Bog dan, a tamu prozva noć. Tako bude večer, pa jutro - dan prvi.
................................................................................
Genesis 1:5 Czech BKR
................................................................................
A nazval Bůh světlo dnem, a tmu nazval nocí. I byl večer a bylo jitro, den první.
................................................................................
1 Mosebog 1:5 Danish
................................................................................
og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, første Dag.
................................................................................
Genesis 1:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag.
................................................................................
1 Mózes 1:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának: és lõn este és lõn reggel, elsõ nap.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 1:5 Esperanto
................................................................................
Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu tago.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden kutsui hän yöksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta ensimäinen päivä.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden hän kutsui yöksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, ensimmäinen päivä.
................................................................................
Genesis 1:5 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εκαλεσεν ο θεος το φως ημεραν και το σκοτος εκαλεσεν νυκτα και εγενετο εσπερα και εγενετο πρωι ημερα μια
................................................................................
Genesis 1:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai ekalesen o theos to phōs ēmeran kai to skotos ekalesen nukta kai egeneto espera kai egeneto prōi ēmera mia
................................................................................
kai ekalesen o theos to phOs Emeran kai to skotos ekalesen nukta kai egeneto espera kai egeneto prOi Emera mia

................................................................................
Jenèz 1:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bondye rele limyè a lajounen, li rele fènwa a lannwit. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te premye jou a.
................................................................................
ﺗﻜﻮﻳﻦ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ودعا الله النور نهارا والظلمة دعاها ليلا. وكان مساء وكان صباح يوما واحدا
................................................................................
בראשית 1:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃ ף
................................................................................
בראשית 1:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ
................................................................................
בראשית 1:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויקרא אלהים ׀ לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃ פ
................................................................................
בראשית 1:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃ פ
................................................................................
בראשית 1:5 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ה ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד  {פ}
................................................................................
בראשית 1:5 Hebrew Bible
................................................................................
ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד׃
Genesi 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno.
................................................................................
KEJADIAN 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dinamai Allah akan terang itu siang dan akan gelap itu malam. Setelah petang dan pagi, maka itulah hari yang pertama.
................................................................................
창세기 1:5 Korean
................................................................................
빛을 낮이라 칭하시고 어두움을 밤이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 첫째 날이니라
................................................................................
Pradþios knyga 1:5 Lithuanian
................................................................................
Dievas pavadino šviesą diena, o tamsą naktimi. Tai buvo vakaras ir rytas­ pirmoji diena.
................................................................................
Genesis 1:5 Maori
................................................................................
Na ka huaina e te Atua te marama ko te Awatea, a ko te pouri i huaina e ia ko te Po. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra kotahi.
................................................................................
1 Mosebok 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I nazwał Bóg światłość dniem a ciemność nazwał nocą; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień pierwszy.
................................................................................
Gênesis 1:5 Portugese Bible
................................................................................
E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.   
................................................................................
Geneza 1:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dumnezeu a numit lumina zi, iar întunerecul l -a numit noapte. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua întîi.
................................................................................
Бытие 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
................................................................................
Бытие 1:5 Russian koi8r
................................................................................
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.[]
................................................................................
Génesis 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Dios llamó a la luz día y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día.
................................................................................
Génesis 1:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.
................................................................................
Génesis 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.
................................................................................
Génesis 1:5 Spanish: Modern
................................................................................
Dios llamó a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y fue la mañana del primer día.
................................................................................
1 Mosebok 1:5 Swedish (1917)
................................................................................
Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen.
................................................................................
Genesis 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At tinawag ng Dios ang liwanag na Araw, at tinawag niya ang kadiliman na Gabi. At nagkahapon at nagkaumaga ang unang araw.
................................................................................
Yaratılış 1:5 Turkish
................................................................................
Işığa ‹‹Gündüz››, karanlığa ‹‹Gece›› adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ilk gün oluştu.
................................................................................
Saùng-theá Kyù 1:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Trời đặt tên sự sáng là ngày; sự tối là đêm. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhứt.
................................................................................
Genesi 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Iddio nominò la luce Giorno, e le tenebre Notte. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il primo giorno.
................................................................................
KEJADIAN 1:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
dan dinamakan-Nya terang itu "Siang" dan gelap itu "Malam". Malam lewat, dan jadilah pagi. Itulah hari yang pertama.
................................................................................
KEJADIAN 1:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan Allah menamai terang itu siang, dan gelap itu malam. Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari pertama.
................................................................................
Dark .......... Darkness .......... Evening .......... First .......... Light .......... Morning .......... Naming .......... Night
................................................................................
Dark .......... Darkness .......... Evening .......... First .......... Light .......... Morning .......... Naming .......... Night
................................................................................
Alphabetical: and .......... called .......... darkness .......... day .......... evening .......... first .......... God .......... he .......... light .......... morning .......... night .......... one .......... the .......... there .......... was
................................................................................
OT Law
................................................................................
............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible