
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good. ....................................................... Genesis 1:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum ....................................................... Génesis 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... y para dominar en el día y en la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y vio Dios que era bueno. ....................................................... 1 Mose 1:18 German: Luther (1912) ....................................................... und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war. ....................................................... Genèse 1:18 French: Louis Segond (1910) ....................................................... pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. ....................................................... 創 世 記 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 管 理 昼 夜 , 分 别 明 暗 。 神 看 着 是 好 的 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. ....................................................... American King James Version ....................................................... And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. ....................................................... American Standard Version ....................................................... and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... To have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. ....................................................... English Revised Version ....................................................... and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... to dominate the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. ....................................................... World English Bible ....................................................... and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that it is good; ....................................................... Zanafilla 1:18 Albanian ....................................................... për të qeverisur ditën dhe natën dhe për ta ndarë dritën nga errësira. Dhe Perëndia e pa që kjo ishte mirë. ....................................................... Битие 1:18 Bulgarian ....................................................... да владеят деня и нощта, и да разделят светлината от тъмнината; и Бог видя, че беше добро. ....................................................... 創 世 記 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 管 理 晝 夜 , 分 別 明 暗 。 神 看 著 是 好 的 。 ....................................................... 創 世 記 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 管晝夜,分光暗。 神看這是好的。 ....................................................... 創 世 記 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 管昼夜,分光暗。 神看这是好的。 ....................................................... Genesis 1:18 Croatian Bible ....................................................... da vladaju danom i noću i da rastavljaju svjetlost od tame. I vidje Bog da je dobro. ....................................................... Genesis 1:18 Czech BKR ....................................................... A aby správu držela nade dnem a nocí, a oddělovala světlo od tmy. A viděl Bůh, že to bylo dobré. ....................................................... 1 Mosebog 1:18 Danish ....................................................... og til at herske over Dagen og Natten og til at skille Lyset fra Mørket. Og Gud så, at det var godt. ....................................................... Genesis 1:18 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En om te heersen op den dag, en in den nacht, en om scheiding te maken tussen het licht en tussen de duisternis. En God zag, dat het goed was. ....................................................... 1 Mózes 1:18 Hungarian: Karoli ....................................................... És hogy uralkodjanak a nappalon és az éjszakán, és elválaszszák a világosságot a setétségtõl. És látá Isten, hogy jó. ....................................................... Moseo 1: Genezo 1:18 Esperanto ....................................................... kaj por ke ili regu la tagon kaj la nokton kaj faru diferencon inter la lumo kaj la mallumo. Kaj Dio vidis, ke gxi estas bona. ....................................................... ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:18 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja hallitsemaan päivää ja yötä, ja eroittamaan valkeutta ja pimeyttä. Ja Jumala näki sen hyväksi. ....................................................... ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... ja hallitsemaan päivää ja yötä ja erottamaan valon pimeästä. Ja Jumala näki, että se oli hyvä. ....................................................... Genèse 1:18 French: Darby ....................................................... et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. ....................................................... Genèse 1:18 French: Martin (1744) ....................................................... Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres; et Dieu vit que cela était bon. ....................................................... Genèse 1:18 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et Dieu vit que cela était bon. ....................................................... 1 Mose 1:18 German: Luther (1545) ....................................................... und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war. ....................................................... 1 Mose 1:18 German: Elberfelder (1871) ....................................................... und um zu herrschen am Tage und in der (O. über den Tag und über die) Nacht und das Licht von der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, daß es gut war. ....................................................... Genesis 1:18 Greek OT: Septuagint ....................................................... και αρχειν της ημερας και της νυκτος και διαχωριζειν ανα μεσον του φωτος και ανα μεσον του σκοτους και ειδεν ο θεος οτι καλον ....................................................... Genesis 1:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai archein tēs ēmeras kai tēs nuktos kai diachōrizein ana meson tou phōtos kai ana meson tou skotous kai eiden o theos oti kalon kai archein tEs Emeras kai tEs nuktos kai diachOrizein ana meson tou phOtos kai ana meson tou skotous kai eiden o theos oti kalon ....................................................... Jenèz 1:18 Haitian Creole Bible ....................................................... pou kòmande sou lajounen ak sou lannwit, pou separe limyè ak fènwa. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon.ﺗﻜﻮﻳﻦ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... ولتحكم على النهار والليل ولتفصل بين النور والظلمة. ورأى الله ذلك انه حسن. ....................................................... בראשית 1:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשך וירא אלהים כי־טוב׃ ....................................................... בראשית 1:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וְלִמְשֹׁל֙ בַּיֹּ֣ום וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃ ....................................................... בראשית 1:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשך וירא אלהים כי־טוב׃ ....................................................... בראשית 1:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וְלִמְשֹׁל בַּיֹּום וּבַלַּיְלָה וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃ ....................................................... בראשית 1:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... יח ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשך וירא אלהים כי טוב ....................................................... בראשית 1:18 Hebrew Bible ....................................................... ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשך וירא אלהים כי טוב׃ ....................................................... Genesi 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che questo era buono. ....................................................... Genesi 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... e per avere il reggimento del giorno e della notte, e per separar la luce dalle tenebre. E Iddio vide che ciò era buono. ....................................................... KEJADIAN 1:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... untuk menguasai siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Dan Allah senang melihat hal itu. ....................................................... KEJADIAN 1:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... dan untuk menguasai siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Allah melihat bahwa semuanya itu baik. ....................................................... KEJADIAN 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... dan akan memerintahkan siang dan malam, dan akan menceraikan terang itu dengan gelap; maka dilihat Allah itu baiklah adanya. ....................................................... 창세기 1:18 Korean ....................................................... 주야를 주관하게 하시며 빛과 어두움을 나뉘게 하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라 ....................................................... Pradþios knyga 1:18 Lithuanian ....................................................... valdytų dieną bei naktį ir atskirtų šviesą nuo tamsos. Ir Dievas matė, kad tai buvo gerai. ....................................................... Genesis 1:18 Maori ....................................................... Hei tohutohu i te awatea, i te po, hei wehe hoki i te marama, i te pouri: a ka kite te Atua, he pai. ....................................................... 1 Mosebok 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... I żeby rządziły dzień i noc, i czyniły między światłością, i między ciemnością; i widział Bóg, że to było dobre. ....................................................... Gênesis 1:18 Portugese Bible ....................................................... para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom. ....................................................... Geneza 1:18 Romanian: Cornilescu ....................................................... să stăpînească ziua şi noaptea, şi să despartă lumina de întunerec. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun. ....................................................... Бытие 1:18 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. ....................................................... Бытие 1:18 Russian koi8r ....................................................... и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо.[] ....................................................... Génesis 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... y para dominar el día y la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y Dios vio que era bueno. ....................................................... Génesis 1:18 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno. ....................................................... Génesis 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas; y vio Dios que era bueno. ....................................................... Génesis 1:18 Spanish: Modern ....................................................... para dominar en el día y en la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y vio Dios que esto era bueno. ....................................................... 1 Mosebok 1:18 Swedish (1917) ....................................................... och till att råda över dagen och över natten, och till att skilja ljuset från mörkret. Och Gud såg att det var gott. ....................................................... Genesis 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At upang magpuno sa araw at sa gabi, at upang maghiwalay ng liwanag sa kadiliman: at nakita ng Dios na mabuti. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... பகலையும் இரவையும் ஆளவும், வெளிச்சத்துக்கும் இருளுக்கும் வித்தியாசம் உண்டாக்கவும், தேவன் அவைகளை வானம் என்கிற ஆகாயவிரிவிலே வைத்தார்; தேவன் அது நல்லது என்று கண்டார். ....................................................... Yaratılış 1:18 Turkish .......................................................
....................................................... Saùng-theá Kyù 1:18 Vietnamese (1934) ....................................................... đặng cai trị ban ngày và ban đêm, đặng phân ra sự sáng với sự tối. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.Dark .......... Darkness .......... Divide .......... Division .......... Good .......... Govern .......... Light .......... Night .......... Rule .......... Separate .......... Separation Dark .......... Darkness .......... Divide .......... Division .......... Good .......... Govern .......... Light .......... Night .......... Rule .......... Separate .......... Separation Alphabetical: and .......... darkness .......... day .......... from .......... God .......... good .......... govern .......... it .......... light .......... night .......... saw .......... separate .......... that .......... the .......... to .......... was OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |