
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth, ....................................................... Genesis 1:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram ....................................................... Génesis 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Y Dios las puso en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra, ....................................................... 1 Mose 1:17 German: Luther (1912) ....................................................... Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde ....................................................... Genèse 1:17 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre, ....................................................... 創 世 記 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 就 把 这 些 光 摆 列 在 天 空 , 普 照 在 地 上 , ....................................................... King James Bible ....................................................... And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, ....................................................... American King James Version ....................................................... And God set them in the firmament of the heaven to give light on the earth, ....................................................... American Standard Version ....................................................... And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth, ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And God put them in the arch of heaven, to give light on the earth; ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth, ....................................................... English Revised Version ....................................................... And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... God put them in the sky to give light to the earth, ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth. ....................................................... World English Bible ....................................................... God set them in the expanse of sky to give light to the earth, ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth, ....................................................... Zanafilla 1:17 Albanian ....................................................... Dhe Perëndia i vendosi në kupën qiellore për të ndriçuar tokën, ....................................................... Битие 1:17 Bulgarian ....................................................... И Бог ги постави на небесния простор, за да осветляват земята, ....................................................... 創 世 記 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 就 把 這 些 光 擺 列 在 天 空 , 普 照 在 地 上 , ....................................................... 創 世 記 1:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上, ....................................................... 創 世 記 1:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上, ....................................................... Genesis 1:17 Croatian Bible ....................................................... I Bog ih postavi na svod nebeski da rasvjetljuju zemlju, ....................................................... Genesis 1:17 Czech BKR ....................................................... A postavil je Bůh na obloze nebeské, aby osvěcovala zemi; ....................................................... 1 Mosebog 1:17 Danish ....................................................... og Gud satte dem på Himmelhvælvingen til at lyse på Jorden ....................................................... Genesis 1:17 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En God stelde ze in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde. ....................................................... 1 Mózes 1:17 Hungarian: Karoli ....................................................... És helyezteté Isten azokat az ég mennyezetére, hogy világítsanak a földre; ....................................................... Moseo 1: Genezo 1:17 Esperanto ....................................................... Kaj Dio starigis ilin sur la cxiela firmajxo, por ke ili lumu sur la teron, ....................................................... ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:17 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja Jumala pani ne taivaan vahvuuteen, paistamaan maan päälle. ....................................................... ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja Jumala pani ne taivaanvahvuuteen, paistamaan maan päälle ....................................................... Genèse 1:17 French: Darby ....................................................... Et Dieu les plaça dans l'étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre, ....................................................... Genèse 1:17 French: Martin (1744) ....................................................... Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux pour éclairer la terre, ....................................................... Genèse 1:17 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux, pour éclairer la terre; ....................................................... 1 Mose 1:17 German: Luther (1545) ....................................................... Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde ....................................................... 1 Mose 1:17 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten, ....................................................... Genesis 1:17 Greek OT: Septuagint ....................................................... και εθετο αυτους ο θεος εν τω στερεωματι του ουρανου ωστε φαινειν επι της γης ....................................................... Genesis 1:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai etheto autous o theos en tō stereōmati tou ouranou ōste phainein epi tēs gēs kai etheto autous o theos en tO stereOmati tou ouranou Oste phainein epi tEs gEs ....................................................... Jenèz 1:17 Haitian Creole Bible ....................................................... Li mete yo nan syèl la pou klere latè a, ....................................................... Genesi 1:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... E Dio li mise nella distesa dei cieli per dar luce alla terra, ....................................................... Genesi 1:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... E Iddio li mise nella distesa del cielo, per recar la luce sopra la terra, ....................................................... KEJADIAN 1:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Allah menempatkan benda-benda terang itu di langit untuk menerangi bumi, ....................................................... KEJADIAN 1:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Allah menaruh semuanya itu di cakrawala untuk menerangi bumi, ....................................................... KEJADIAN 1:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka ditaruh Allah akan dia dalam bentangan langit akan memberi terang di atas bumi, ....................................................... 창세기 1:17 Korean ....................................................... 하나님이 그것들을 하늘의 궁창에 두어 땅에 비취게 하시며 ....................................................... Pradþios knyga 1:17 Lithuanian ....................................................... Dievas išdėstė jas dangaus tvirtumoje, kad šviestų žemei, ....................................................... Genesis 1:17 Maori ....................................................... A whakanohoia ana aua mea e te Atua ki te kiko o te rangi, hei whakamarama mo te whenua, ....................................................... 1 Mosebok 1:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... I postawił je Bóg na rozpostarciu nieba, aby świeciły nad ziemią. ....................................................... Gênesis 1:17 Portugese Bible ....................................................... E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra, ....................................................... Geneza 1:17 Romanian: Cornilescu ....................................................... Dumnezeu i -a aşezat în întinderea cerului, ca să lumineze pămîntul, ....................................................... Бытие 1:17 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, ....................................................... Бытие 1:17 Russian koi8r ....................................................... и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,[] ....................................................... Génesis 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Dios las puso en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra, ....................................................... Génesis 1:17 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra, ....................................................... Génesis 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y las puso Dios en el extendimiento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra, ....................................................... Génesis 1:17 Spanish: Modern ....................................................... Dios las puso en la bóveda del cielo para alumbrar sobre la tierra, ....................................................... 1 Mosebok 1:17 Swedish (1917) ....................................................... Och Gud satte dem på himmelens fäste till att lysa över jorden, ....................................................... Genesis 1:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At mga inilagay ng Dios sa kalawakan ng langit, upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa, ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அவைகள் பூமியின்மேல் பிரகாசிக்கவும், ....................................................... Yaratılış 1:17 Turkish ....................................................... Yeryüzünü aydınlatmak, gündüze ve geceye egemen olmak, ışığı karanlıktan ayırmak için onları gökkubbeye yerleştirdi. Tanrı bunun iyi olduğunu gördü. ....................................................... Saùng-theá Kyù 1:17 Vietnamese (1934) ....................................................... Ðức Chúa Trời đặt các vì đó trong khoảng không trên trời, đặng soi sáng đất,Arch .......... Earth .......... Expanse .......... Firmament .......... Heaven .......... Heavens .......... Light .......... Placed .......... Sky Arch .......... Earth .......... Expanse .......... Firmament .......... Heaven .......... Heavens .......... Light .......... Placed .......... Sky Alphabetical: earth .......... expanse .......... give .......... God .......... heavens .......... in .......... light .......... of .......... on .......... placed .......... set .......... sky .......... the .......... them .......... to OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |