New American Standard Bible (©1995) God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.Genesis 1:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός καὶ τοὺς ἀστέρας Latin: Biblia Sacra Vulgata fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas Génesis 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) E hizo Dios las dos grandes lumbreras, la lumbrera mayor para dominio del día y la lumbrera menor para dominio de la noche; hizo también las estrellas. 1 Mose 1:16 German: Luther (1912) Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne. Genèse 1:16 French: Louis Segond (1910) Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. 創 世 記 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 神 造 了 两 个 大 光 , 大 的 管 昼 , 小 的 管 夜 , 又 造 众 星 , King James Bible And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. American King James Version And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. American Standard Version And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. Bible in Basic English And God made the two great lights: the greater light to be the ruler of the day, and the smaller light to be the ruler of the night: and he made the stars. Douay-Rheims Bible And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars. Darby Bible Translation And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, and the stars. English Revised Version And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. GOD'S WORD® Translation (©1995) God made the two bright lights: the larger light to rule the day and the smaller light to rule the night. He also made the stars. Webster's Bible Translation And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. World English Bible God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars. Young's Literal Translation And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary -- and the stars -- for the rule of the night; 創 世 記 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 神 造 了 兩 個 大 光 , 大 的 管 晝 , 小 的 管 夜 , 又 造 眾 星 , 創 世 記 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是, 神造了兩個大光體,大的管晝,小的管夜;又造了星星。 創 世 記 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是, 神造了两个大光体,大的管昼,小的管夜;又造了星星。 Genèse 1:16 French: Darby Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit; et les étoiles. Genèse 1:16 French: Martin (1744) Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit; [il fit] aussi les étoiles. Genèse 1:16 French: Ostervald (1744) Et Dieu fit les deux grands luminaires; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles. 1 Mose 1:16 German: Luther (1545) Und Gott machte zwei große Lichter: ein groß Licht, das den Tag regiere, und ein klein Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne. 1 Mose 1:16 German: Elberfelder (1871) Und Gott machte die zwei großen Lichter: das große Licht zur Beherrschung des Tages, und das kleine Licht zur Beherrschung der Nacht, und die Sterne. | Zanafilla 1:16 Albanian Perëndia krijoi pastaj dy ndriçues të mëdhenj: ndriçuesin e madhë për qeverisjen e ditës dhe ndriçuesin e vogël për qeverisjen e natës; ai krijoi gjithashtu yjet.Битие 1:16 Bulgarian Бог създаде двете големи светила: по-голямото светило, за да владее деня, а по-малкото светило, за да владее нощта; създаде и звездите. Genesis 1:16 Croatian Bible I načini Bog dva velika svjetlila - veće da vlada danom, manje da vlada noću - i zvijezde. Genesis 1:16 Czech BKR I učinil Bůh dvě světla veliká, světlo větší, aby správu drželo nade dnem, a světlo menší, aby správu drželo nad nocí; též i hvězdy. 1 Mosebog 1:16 Danish Gud gjorde de to store Lys, det største til at herske om Dagen, det mindste til at herske om Natten, og Stjernerne; Genesis 1:16 Dutch Staten Vertaling God dan maakte die twee grote lichten; dat grote licht tot heerschappij des daags, en dat kleine licht tot heerschappij des nachts; ook de sterren. 1 Mózes 1:16 Hungarian: Karoli Teremté tehát Isten a két nagy világító testet: a nagyobbik világító testet, hogy uralkodjék nappal és a kisebbik világító testet, hogy uralkodjék éjjel; és a csillagokat. Moseo 1: Genezo 1:16 Esperanto Kaj Dio faris la du grandajn lumajxojn: la pli grandan lumajxon, por regi la tagon, kaj la malpli grandan lumajxon, por regi la nokton, kaj la stelojn. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:16 Finnish: Bible (1776) Ja Jumala teki kaksi suurta valkeutta: suuremman valkeuden päivää hallitsemaan, ja vähemmän valkeuden yötä hallitsemaan, ja tähdet. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jumala teki kaksi suurta valoa, suuremman valon hallitsemaan päivää ja pienemmän valon hallitsemaan yötä, sekä tähdet. Genesis 1:16 Greek OT: Septuagint και εποιησεν ο θεος τους δυο φωστηρας τους μεγαλους τον φωστηρα τον μεγαν εις αρχας της ημερας και τον φωστηρα τον ελασσω εις αρχας της νυκτος και τους αστερας Genesis 1:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai epoiēsen o theos tous duo phōstēras tous megalous ton phōstēra ton megan eis archas tēs ēmeras kai ton phōstēra ton elassō eis archas tēs nuktos kai tous asteras kai epoiEsen o theos tous duo phOstEras tous megalous ton phOstEra ton megan eis archas tEs Emeras kai ton phOstEra ton elassO eis archas tEs nuktos kai tous asteras Jenèz 1:16 Haitian Creole Bible Bondye fè de gwo limyè, pi gwo a pou kòmande sou lajounen, pi piti a pou kòmande sou lannwit. Li fè zetwal yo tou. | Genesi 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927) E Dio fece i due grandi luminari: il luminare maggiore, per presiedere al giorno, e il luminare minore per presiedere alla notte; e fece pure le stelle.KEJADIAN 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dijadikan Allah akan kedua benda terang yang besar itu, yaitu terang yang besar itu akan memerintahkan siang dan terang yang kecil itu akan memerintahkan malam, dan lagi segala bintangpun. 창세기 1:16 Korean 하나님이 두 큰 광명을 만드사 큰 광명으로 낮을 주관하게 하시고 작은 광명으로 밤을 주관하게 하시며 또 별들을 만드시고 Pradþios knyga 1:16 Lithuanian Dievas padarė dvi dideles šviesas: didesniąją dienai ir mažesniąją nakčiai valdyti, ir taip pat žvaigždes. Genesis 1:16 Maori Na ka hanga e te Atua nga mea whakamarama nui e rua; ko te whakamarama nui hei tohutohu mo te awatea, ko te whakamarama tuaiti hei tohutohu mo te po: i hanga ano hoki e ia nga whetu. 1 Mosebok 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene. Polish: Biblia Gdanska I uczynił Bóg dwa światła wielkie: światło większe, aby rządziło dzień, a światło mniejsze, aby rządziło noc, i gwiazdy. Gênesis 1:16 Portugese Bible Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas. Geneza 1:16 Romanian: Cornilescu Dumnezeu a făcut cei doi mari luminători, şi anume: luminătorul cel mai mare ca să stăpînească ziua, şi luminătorul cel mai mic ca să stăpînească noaptea; a făcut şi stelele. Бытие 1:16 Russian: Synodal Translation (1876) И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; Бытие 1:16 Russian koi8r И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;[] Génesis 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dios hizo las dos grandes lumbreras, la lumbrera mayor para dominio del día y la lumbrera menor para dominio de la noche. Hizo también las estrellas. Génesis 1:16 Spanish: Reina Valera (1909) E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas. Génesis 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E hizo Dios las dos luminarias grandes; la luminaria grande para que señorease en el día, y la luminaria pequeña para que señorease en la noche, y las estrellas. Génesis 1:16 Spanish: Modern E hizo Dios las dos grandes lumbreras: la lumbrera mayor para dominar en el día, y la lumbrera menor para dominar en la noche. Hizo también las estrellas. 1 Mosebok 1:16 Swedish (1917) Gud gjorde de två stora ljusen, det större ljuset till att råda över dagen, och det mindre ljuset till att råda över natten, så ock stjärnorna. Genesis 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nilikha ng Dios ang dalawang malaking tanglaw; ang malaking tanglaw ay upang magpuno sa araw, at ang maliit na tanglaw ay upang magpuno sa gabi: nilikha rin niya ang mga bituin. Yaratılış 1:16 Turkish Tanrı büyüğü gündüze, küçüğü geceye egemen olacak iki büyük ışığı ve yıldızları yarattı. Saùng-theá Kyù 1:16 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Trời làm nên hai vì sáng lớn; vì lớn hơn để cai trị ban ngày, vì nhỏ hơn để cai trị ban đêm; Ngài cũng làm các ngôi sao. Genesi 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Iddio adunque fece i due gran luminari il maggiore per avere il reggimento del giorno, e il minore per avere il reggimento della notte, e le stelle. KEJADIAN 1:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Demikianlah Allah membuat kedua benda terang yang besar, yaitu matahari untuk menguasai siang, dan bulan untuk menguasai malam; selain itu dibuat-Nya juga bintang-bintang. KEJADIAN 1:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka Allah menjadikan kedua benda penerang yang besar itu, yakni yang lebih besar untuk menguasai siang dan yang lebih kecil untuk menguasai malam, dan menjadikan juga bintang-bintang. Govern .......... Great .......... Greater .......... Lights .......... Maketh .......... Night .......... Rule .......... Ruler .......... Small .......... Smaller .......... Stars Govern .......... Great .......... Greater .......... Lights .......... Maketh .......... Night .......... Rule .......... Ruler .......... Small .......... Smaller .......... Stars Alphabetical: also .......... and .......... day .......... God .......... govern .......... great .......... greater .......... He .......... lesser .......... light .......... lights .......... made .......... night .......... stars .......... the .......... to .......... two OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |