New American Standard Bible (©1995) It was because of a revelation that I went up; and I submitted to them the gospel which I preach among the Gentiles, but I did so in private to those who were of reputation, for fear that I might be running, or had run, in vain.ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον. Latin: Biblia Sacra Vulgata ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem Gálatas 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Subí por causa de una revelación y les presenté el evangelio que predico entre los gentiles, pero lo hice en privado a los que tenían alta reputación, para cerciorarme de que no corría ni había corrido en vano. Galater 2:2 German: Luther (1912) Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über das Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen wäre. Galates 2:2 French: Louis Segond (1910) et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain. 加 拉 太 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 是 奉 启 示 上 去 的 , 把 我 在 外 邦 人 中 所 传 的 福 音 , 对 弟 兄 们 陈 说 ; 却 是 背 地 里 对 那 有 名 望 之 人 说 的 , 惟 恐 我 现 在 , 或 是 从 前 , 徒 然 奔 跑 。 King James Bible And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. American King James Version And I went up by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. American Standard Version And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain. Bible in Basic English And I went up by revelation; and I put before them the good news which I was preaching among the Gentiles, but privately before those who were of good name, so that the work which I was or had been doing might not be without effect. Douay-Rheims Bible And I went up according to revelation; and communicated to them the gospel, which I preach among the Gentiles, but apart to them who seemed to be some thing: lest perhaps I should run, or had run in vain. Darby Bible Translation and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous among them, lest in any way I run or had run in vain; English Revised Version And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles, but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain. GOD'S WORD® Translation (©1995) I went in response to a revelation from God. I showed them the way I spread the Good News among people who are not Jewish. I did this in a private meeting with those recognized as important people to see whether all my efforts had been wasted. Tyndale New Testament Yea, and I went up by revelation, and commended with them of the gospell, which I preach among the gentiles: but apart with them that are counted chief, lest it should have been thought that I should run, or had run in vain. Weymouth New Testament I went up in obedience to a revelation of God's will; and I explained to them the Good News which I proclaim among the Gentiles. To the leaders of the Church this explanation was made in private, lest by any means I should be running, or should already have run, in vain. Webster's Bible Translation And I went by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them who were of reputation, lest by any means I should run, or had run in vain. World English Bible I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain. Young's Literal Translation and I went up by revelation, and did submit to them the good news that I preach among the nations, and privately to those esteemed, lest in vain I might run or did run; 加 拉 太 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 是 奉 啟 示 上 去 的 , 把 我 在 外 邦 人 中 所 傳 的 福 音 , 對 弟 兄 們 陳 說 ; 卻 是 背 地 裡 對 那 有 名 望 之 人 說 的 , 惟 恐 我 現 在 , 或 是 從 前 , 徒 然 奔 跑 。 加 拉 太 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我是順從啟示去的;在那裡我對他們說明我在外族人中所傳的福音,私下講了給那些有名望的人聽,免得我從前或現在都白跑了。 加 拉 太 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我是顺从启示去的;在那里我对他们说明我在外族人中所传的福音,私下讲了给那些有名望的人听,免得我从前或现在都白跑了。 Galates 2:2 French: Darby Or j'y montai selon une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu'en quelque manière je ne courusse ou n'eusse couru en vain Galates 2:2 French: Martin (1744) Or j'y montai par révélation, et je conférai avec ceux [de Jérusalem] touchant l'Evangile que je prêche parmi les Gentils, même en particulier avec ceux qui sont en estime, afin qu'en quelque sorte je ne courusse, ou n'eusse couru en vain. Galates 2:2 French: Ostervald (1744) Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, l'Évangile que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne courusse ou que je n'eusse couru en vain. Galater 2:2 German: Luther (1545) Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über dem Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen hätte. Galater 2:2 German: Elberfelder (1871) Ich zog aber hinauf zufolge einer Offenbarung und legte ihnen das Evangelium vor, das ich unter den Nationen predige, im besonderen (d. h. getrennt von den übrigen) aber den Angesehenen, damit ich nicht etwa vergeblich laufe oder gelaufen wäre; | Galatasve 2:2 Albanian Por as Titi që ishte me mua, ndonëse ishte Grek, nuk qe shtrënguar që të rrethpritej;ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:2 Armenian (Western): NT Բարձրացած էի յայտնութեամբ, եւ անոնց ներկայացուցի այն աւետարանը՝ որ հեթանոսներուն մէջ կը քարոզեմ. բայց առանձին անոնց՝ որ երեւելիներ էին, որպէսզի ընդունայն չվազեմ կամ վազած չըլլամ: Galatianoetara. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta igan nendin reuelationez, eta hæy communica niecén Gentilén artean predicatzen dudan Euangelioa, baina particularqui estimatan diradeney, neholere alfer laster aznaguian edo eguin eznuen. Галатяни 2:2 Bulgarian (А възлязох по откровение). И изложих пред [братята] благовестието, което проповядвам между езичниците, но частно пред по-именитите [от тях], да не би напразно да тичам или да съм тичал. Poslanica Galaæanima 2:2 Croatian Bible Uziđoh po objavi i izložih im - napose uglednijima - evanđelje koje propovijedam među poganima da ne bih možda, ili da nisam, trčao uzalud. Galatským 2:2 Czech BKR Vstoupil jsem pak podle zjevení, a vypravoval jsem jim evangelium, kteréž káži mezi pohany, a zvláště pak znamenitějším, abych snad nadarmo neběžel nyní i prve. Galaterne 2:2 Danish Men jeg drog op ifølge en Åbenbaring og forelagde dem, men særskilt de ansete, det Evangelium, som jeg prædiker iblandt Hedningerne, - om jeg vel løber eller har løbet forgæves. Galaten 2:2 Dutch Staten Vertaling En ik ging op door een openbaring, en stelde hun het Evangelie voor, dat ik predik onder de heidenen; en in het bijzonder aan degenen, die in achting waren, opdat ik niet enigszins tevergeefs zou lopen of gelopen hebben. Galatákhoz 2:2 Hungarian: Karoli Fölmentem pedig kijelentés következtében és eléjök adtam az evangyéliomot, melyet hirdetek a pogányok között, de külön a tekintélyeseknek, hogy valami módon hiába ne fussak, avagy ne futottam légyen. Al la galatoj 2:2 Esperanto Kaj mi supreniris laux Dia malkasxo; kaj mi prezentis al ili la evangelion, kiun mi predikas inter la nacianoj, sed aparte al la eminentuloj, por ke mi ne estu vane kuranta, aux kurinta. Kirje galatalaisille 2:2 Finnish: Bible (1776) Ja minä menin ylös ilmoituksen jälkeen ja asetin heidän eteensä sen evankeliumin, jota minä pakanain seassa julistan: mutta erinomaisesti niiden eteen, jotka jonakin pidetään, etten minä hukkaan juoksisi elikkä olisi jo juossut. Kirje galatalaisille 2:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta minä menin sinne ilmestyksen johdosta ja esitin heille sen evankeliumin, jota julistan pakanain keskuudessa; esitin sen yksityisesti arvokkaimmille heistä, etten ehkä juoksisi tai olisi juossut turhaan. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀναβαίνω δέ κατά ἀποκάλυψις καί ἀνατίθεμαι αὐτός ὁ εὐαγγέλιον ὅς κηρύσσω ἐν ὁ ἔθνος κατά ἴδιος δέ ὁ δοκέω μήπως εἰς κενός τρέχω ἤ τρέχω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσι, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσι, μήπως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν μήπως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὁ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μηπως εις κενον τρεχω η εδραμον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μηπως εις κενον τρεχω η εδραμον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μηπως εις κενον τρεχω η εδραμον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μηπως εις κενον τρεχω η εδραμον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μη πως εις κενον τρεχω η εδραμον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μη πως εις κενον τρεχω η εδραμον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated anebēn de kata apokalupsin kai anethemēn autois to euangelion o kērussō en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mēpōs eis kenon trechō ē edramon anebEn de kata apokalupsin kai anethemEn autois to euangelion o kErussO en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mEpOs eis kenon trechO E edramon ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated anebēn de kata apokalupsin kai anethemēn autois to euangelion o kērussō en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mēpōs eis kenon trechō ē edramon anebEn de kata apokalupsin kai anethemEn autois to euangelion o kErussO en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mEpOs eis kenon trechO E edramon ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated anebēn de kata apokalupsin kai anethemēn autois to euangelion o kērussō en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mēpōs eis kenon trechō ē edramon anebEn de kata apokalupsin kai anethemEn autois to euangelion o kErussO en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mEpOs eis kenon trechO E edramon ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated anebēn de kata apokalupsin kai anethemēn autois to euangelion o kērussō en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mēpōs eis kenon trechō ē edramon anebEn de kata apokalupsin kai anethemEn autois to euangelion o kErussO en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mEpOs eis kenon trechO E edramon ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated anebēn de kata apokalupsin kai anethemēn autois to euangelion o kērussō en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mē pōs eis kenon trechō ē edramon anebEn de kata apokalupsin kai anethemEn autois to euangelion o kErussO en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mE pOs eis kenon trechO E edramon ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated anebēn de kata apokalupsin kai anethemēn autois to euangelion o kērussō en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mē pōs eis kenon trechō ē edramon anebEn de kata apokalupsin kai anethemEn autois to euangelion o kErussO en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mE pOs eis kenon trechO E edramon Galasi 2:2 Haitian Creole Bible Kifè m' te moute a, se paske Bondye te fè m' konnen pou m' te fè sa. Nan yon reyinyon mwen te gen apa ak dirijan yo, mwen mete devan yo bon nouvèl mwen t'ap anonse moun ki pa jwif yo. Mwen pa t' vle pou ni travay mwen te fin fè a, ni travay mwen t'ap fè a pase pou anyen. ﻏﻼﻃﻲ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke وانما صعدت بموجب اعلان وعرضت عليهم الانجيل الذي اكرز به بين الامم ولكن بالانفراد على المعتبرين لئلا اكون اسعى او قد سعيت باطلا. Galatians 2:2 Hebrew Bible ואעל שמה על פי מחזה ואשים לפניהם את הבשורה אשר קראתי בגוים וביחוד שמתיה לפני החשובים שבהם פן תהיה לריק מרוצתי אשר ארוץ או רצתי׃ Galatians 2:2 Aramaic NT: Peshitta ܤܠܩܬ ܕܝܢ ܒܓܠܝܢܐ ܘܓܠܝܬ ܠܗܘܢ ܤܒܪܬܐ ܕܡܟܪܙ ܐܢܐ ܒܥܡܡܐ ܘܚܘܝܬܗ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܤܬܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܡܕܡ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܝܢܝ ܘܠܗܘܢ ܕܡ ܤܪܝܩܐܝܬ ܪܗܛܬ ܐܘ ܪܗܛ ܐܢܐ ܀ | Galati 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927) E vi salii in seguito ad una rivelazione, ed esposi loro l’Evangelo che io predico fra i Gentili, ma lo esposi privatamente ai più ragguardevoli, onde io non corressi o non avessi corso in vano.GALATIA 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun aku naik itu dengan ilham, lalu kubentangkan di hadapan mereka itu Injil yang kuberitakan di antara orang kafir itu, tetapi terutama sekali kepada segala orang yang terbilang, supaya jangan sia-sia pekerjaanku yang sekarang ini ataupun yang sudah-sudah itu. Galatians 2:2 Kabyle: NT Uliɣ, axaṭer d Sidi Ṛebbi i yi-t-id yumṛen deg uweḥḥi. Sfehmeɣ-asen lexbaṛ n lxiṛ i țbecciṛeɣ ger wid ur nelli ara n wat Isṛail ; mliɣ-asen-t weḥḥed-sen i yimeqqranen n tejmaɛt iwakken ayen xedmeɣ armi d ass-a ur ițṛuḥ ara baṭel. 갈라디아서 2:2 Korean 계시를 인하여 올라가 내가 이방 가운데서 전파하는 복음을 저희에게 제출하되 유명한 자들에게 사사로이 한 것은 내가 달음질하는 것이나 달음질한 것이 헛되지 않게 하려 함이라 Galatiešiem 2:2 Latvian New Testament Bet es aizgāju, sekodams atklāsmei, un cēlu viņiem, bet sevišķi tiem, kas bija ievērojami, to evaņģēliju priekšā, ko es sludinu pagāniem, vai kādreiz mana skriešana nav vai nebūtu bijusi veltīga. Laiðkas galatams 2:2 Lithuanian Nuvykau, apreiškimo paskatintas, ir jiems išdėsčiau Evangeliją, kurią skelbiu pagonims, atskirai išsiaiškindamas su įžymesniais asmenimis, kad kartais nebėgčiau ar nebūčiau bėgęs veltui. Galatians 2:2 Maori Na te whakakitenga mai hoki ahau i haere ai, a whakatakotoria ana e ahau ki a ratou te rongopai e kauwhautia nei e ahau ki nga tauiwi; otiia i meatia pukutia ki te hunga whai ingoa, kei maumau kau taku oma onaianei, o mua ra ranei. Galaterne 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men jeg gikk der op efter en åpenbaring. Og jeg forela dem, og særskilt dem som gjaldt mest, det evangelium som jeg forkynner iblandt hedningene, om jeg vel løp eller hadde løpet forgjeves. Polish: Biblia Gdanska A wstąpiłem według objawienia i przełożyłem im Ewangieliję, którą każę między poganami, a zwłaszcza zacniejszym, bym snać nadaremno nie bieżał, albo przedtem nie biegał. Gálatas 2:2 Portugese Bible E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão. Galateni 2:2 Romanian: Cornilescu M'am suit, în urma unei descoperiri, şi le-am arătat Evanghelia, pe care o propovăduiesc eu între Neamuri, în deosebi celor mai cu vază, ca nu cumva să alerg sau să fi alergat în zădar. К Галатам 2:2 Russian: Synodal Translation (1876) Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам,не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. К Галатам 2:2 Russian: Victor Zhuromsky NT Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. К Галатам 2:2 Russian koi8r Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. Galatians 2:2 Shuar New Testament Yus akupta asamtai JerusarΘnnum wΘmajai. Tura nui jean aya Yus-shuara uuntrijiain ßujmattsamjai. "J·nisnak Ashφ Israer-shuarchan Yus-Chichaman ujainiajai" Tφmiajai. Takasmajna nusha tura tuke takastin Enentßimjiana nusha ßntar ain tusan tu ßujmattsamjai. Gálatas 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Subí por causa de una revelación y les presenté el evangelio que predico entre los Gentiles, pero lo hice en privado a los que tenían alta reputación, para asegurarme de que no corría ni había corrido en vano. Gálatas 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) Empero fuí por revelación, y comuniquéles el evangelio que predico entre los Gentiles; mas particularmente á los que parecían ser algo, por no correr en vano, ó haber corrido. Gálatas 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero fui por revelación, y les comuniqué el Evangelio que predico entre los gentiles; mas particularmente a los que parecían ser algo, por no correr en vano, o haber corrido. Gálatas 2:2 Spanish: Modern Pero subí de acuerdo con una revelación y les expuse el evangelio que estoy proclamando entre los gentiles. Esto lo hice en privado ante los de reputación, para asegurarme de que no corro ni he corrido en vano. Galaterbrevet 2:2 Swedish (1917) Men det var på grund av en uppenbarelse som jag for dit. Och för bröderna där framlade jag det evangelium som jag predikar bland hedningarna; särskilt framlade jag det för de män som stodo högst i anseende -- detta av oro för att mitt strävande nu vore förgäves eller förut hade varit det. Wagalatia 2:2 Swahili NT Kwenda kwangu kulitokana na ufunuo alionipa Mungu. Katika kikao cha faragha niliwaeleza hao viongozi ujumbe wa Habari Njema niliohubiri kwa watu wa mataifa. Nilifanya hivyo kusudi kazi yangu niliyokuwa nimefanya, na ile ninayofanya sasa isije ikawa bure. Mga Taga-Galacia 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ako'y umahon dahil sa pahayag; at isinaysay ko sa harapan nila ang evangelio na aking ipinangangaral sa gitna ng mga Gentil, datapuwa't sa harapan ng mga may dangal ay sa lihim, baka sa anomang paraan ako'y tatakbo, o tumakbo, ng walang kabuluhan. Galatyalılar 2:2 Turkish Vahiy uyarınca gittim. Boş yere koşmayayım ya da koşmuş olmayayım diye, öteki uluslar arasında yaydığım Müjdeyi özel olarak ileri gelenlere sundum. Галатяни 2:2 Ukrainian: NT А пійшов я по відкриттю, і предложив їм благовісте, котре проповідую між поганами, тільки па самоті, значнішим, чи не марно я ходжу або ходив. Galatians 2:2 Uma New Testament Pai' -a hilou hi Yerusalem nto'u toe, apa' ria lolita ngkai Alata'ala to mpo'uli' -ka kana hilou-a. Karata-ku hi Yerusalem, ku'uli' -raka pangkeni to Kristen hi ria napa ihi' Kareba Lompe' to kukeni hi tauna to bela-ra to Yahudi. Koro' -a, nee-neo' mpai' ria to mposalai' tudui' -ku, duu' -na uma ria kalaua-na bago-ku mpotudui' tauna Kareba Lompe', lompe' to mpolia' kupobago-mi, lompe' to bula-na kupobago-pidi. Toe pai' moromu-a muntu' hante pangkeni to Kristen hi Yerusalem. Ga-la-ti 2:2 Vietnamese (1934) Tôi vâng theo lời tỏ ra mà lên đó, phô bày Tin Lành mà tôi đã giảng trong người ngoại đạo ra cho anh em; lại phô bày riêng cho những kẻ có danh vọng hơn hết, kẻo sự chạy của tôi trước kia và bây giờ hóa ra vô ích chăng. Galati 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or vi salii per rivelazione; e narrai a que’ di Gerusalemme l’evangelo che io predico fra i Gentili; e in particolare, a coloro che sono in maggiore stima; acciocchè in alcuna maniera io non corressi, o non fossi corso in vano. GALATIA 2:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Saya pergi ke Yerusalem sebab Allah sudah menyatakan kepada saya bahwa saya harus pergi. Dan dalam suatu pertemuan yang khusus dengan pemimpin-pemimpin di sana, saya menjelaskan Kabar Baik yang saya beritakan kepada orang-orang bukan Yahudi. Sebab saya tidak mau usaha saya yang dahulu, maupun yang sekarang, hanya sia-sia. GALATIA 2:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku pergi berdasarkan suatu penyataan. Dan kepada mereka kubentangkan Injil yang kuberitakan di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi--dalam percakapan tersendiri kepada mereka yang terpandang--,supaya jangan dengan percuma aku berusaha atau telah berusaha. Church .......... Communicated .......... Explained .......... Explanation .......... Fear .......... Gentiles .......... God's .......... Good .......... Gospel .......... Laid .......... Means .......... News .......... Obedience .......... Preach .......... Preaching .......... Private .......... Privately .......... Proclaim .......... Race .......... Reputation .......... Repute .......... Respected .......... Response .......... Revelation .......... Run .......... Running .......... Vain Church .......... Communicated .......... Explained .......... Explanation .......... Fear .......... Gentiles .......... God's .......... Good .......... Gospel .......... Laid .......... Means .......... News .......... Obedience .......... Preach .......... Preaching .......... Private .......... Privately .......... Proclaim .......... Race .......... Reputation .......... Repute .......... Respected .......... Response .......... Revelation .......... Run .......... Running .......... Vain Alphabetical: a .......... among .......... and .......... be .......... because .......... before .......... But .......... did .......... fear .......... for .......... Gentiles .......... gospel .......... had .......... I .......... in .......... It .......... leaders .......... might .......... my .......... of .......... or .......... preach .......... private .......... privately .......... race .......... reputation .......... response .......... revelation .......... run .......... running .......... seemed .......... set .......... so .......... submitted .......... that .......... the .......... them .......... this .......... those .......... to .......... up .......... vain .......... was .......... went .......... were .......... which .......... who NT Letters ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |