New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then after an interval of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito ................................................................................ Gálatas 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces, después de catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también a Tito. ................................................................................ Galater 2:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir. ................................................................................ Galates 2:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi; ................................................................................ 加 拉 太 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 过 了 十 四 年 , 我 同 巴 拿 巴 又 上 耶 路 撒 冷 去 , 并 带 着 提 多 同 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Then, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then 14 years later I went to Jerusalem again with Barnabas. I also took Titus along. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then xiiij. years there after, I went up again to Ierusalem with Barnabas, and took with me Titus also. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Later still, after an interval of fourteen years, I again went up to Jerusalem in company with Barnabas, taking Titus also with me. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then fourteen years after I went again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Then, after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also Titus; ................................................................................ 加 拉 太 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 過 了 十 四 年 , 我 同 巴 拿 巴 又 上 耶 路 撒 冷 去 , 並 帶 著 提 多 同 去 。 ................................................................................ 加 拉 太 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 其他使徒接納保羅過了十四年,我再次上耶路撒冷去,這次是和巴拿巴,並且帶著提多一同去的。 ................................................................................ 加 拉 太 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 其他使徒接纳保罗 ................................................................................ Galates 2:1 French: Darby ................................................................................ Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi. ................................................................................ Galates 2:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Depuis je montai encore à Jérusalem quatorze ans après, avec Barnabas, et je pris aussi avec moi Tite. ................................................................................ Galates 2:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi. ................................................................................ Galater 2:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Danach über vierzehn Jahre zog ich abermal hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir. ................................................................................ Galater 2:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Darauf, nach Verlauf von vierzehn Jahren, zog ich wieder nach Jerusalem hinauf mit Barnabas und nahm auch Titus mit. | Galatasve 2:1 Albanian ................................................................................ Dhe u ngjita sipas një zbulese dhe u shtjellova atyre ungjillin që unë po predikoj ndër johebrenjtë, por në mënyrë të veçantë, atyre që kishin më shumë emër, që të mos bridhja ose vrapoja më kot. ................................................................................ ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յետոյ, տասնչորս տարի ետք, դարձեալ բարձրացայ Երուսաղէմ՝ Բառնաբասի հետ, Տիտոսն ալ միասին առնելով: ................................................................................ Galatianoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero hamalaur vrtheren buruän, berriz igan nendin Ierusalemera Barnabasequin, eta Tite-ere harturic. ................................................................................ Галатяни 2:1 Bulgarian ................................................................................ Тогава след четиринадесет години, пак възлязох в Ерусалим с Варнава, като взех със себе си и Тита. ................................................................................ Poslanica Galaæanima 2:1 Croatian Bible ................................................................................ Zatim nakon četrnaest godina opet uziđoh u Jeruzalem s Barnabom, a povedoh sa sobom i Tita. ................................................................................ Galatským 2:1 Czech BKR ................................................................................ Potom po čtrnácti letech opět vstoupil jsem do Jeruzaléma s Barnabášem, pojav s sebou i Tita. ................................................................................ Galaterne 2:1 Danish ................................................................................ Senere, efter fjorten Års Forløb, drog jeg atter op til Jerusalem med Brnabas og tog også Titus med. ................................................................................ Galaten 2:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarna ben ik, na veertien jaren, wederom naar Jeruzalem opgegaan met Barnabas, ook Titus medegenomen hebbende. ................................................................................ Galatákhoz 2:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azután tizennégy esztendõ mulva ismét fölmentem Jeruzsálembe Barnabással együtt, elvivén Titust is. ................................................................................ Al la galatoj 2:1 Esperanto ................................................................................ Tiam, post intertempo de dek kvar jaroj, mi denove supreniris al Jerusalem kun Barnabas, kunkondukante ankaux Titon. ................................................................................ Kirje galatalaisille 2:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sitte neljäntoistakymmenen vuoden perästä menin minä taas Barnabaan kanssa ylös Jerusalemiin ja otin Tituksen kanssani, ................................................................................ Kirje galatalaisille 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sitten, neljäntoista vuoden kuluttua, minä taas menin ylös Jerusalemiin Barnabaan kanssa ja otin Tiituksenkin mukaani. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἔπειτα διά δεκατέσσαρες ἔτος πάλιν ἀναβαίνω εἰς Ἱεροσόλυμα μετά Βαρνάβας συμπαραλαμβάνω καί Τίτος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα, συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συνπαραλαβων και τιτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sunparalabōn kai titon ................................................................................ epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sunparalabOn kai titon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon ................................................................................ epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon ................................................................................ epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon ................................................................................ epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon ................................................................................ epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon ................................................................................ epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon ................................................................................ Galasi 2:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, katòz lanne te pase anvan m' te moute lavil Jerizalèm ankò, fwa sa a ansanm ak Banabas. Mwen te mennen Tit avè m' tou. ................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم بعد اربع عشرة سنة صعدت ايضا الى اورشليم مع برنابا آخذا معي تيطس ايضا. ................................................................................ Galatians 2:1 Hebrew Bible ................................................................................ אחרי כן מקץ ארבע עשרה שנה שבתי ועליתי לירושלים עם בר נבא ואקח אתי גם את טיטוס׃ ................................................................................ Galatians 2:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܬܘܒ ܕܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܐܪܒܥܤܪܐ ܫܢܝܢ ܤܠܩܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܡ ܒܪܢܒܐ ܘܕܒܪܬ ܥܡܝ ܠܛܛܘܤ ܀ | Galati 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi, passati quattordici anni, salii di nuovo a Gerusalemme con Barnaba, prendendo anche Tito con me. ................................................................................ GALATIA 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Selang empat belas tahun kemudian daripada itu naiklah aku pula ke Yeruzalem dengan Barnabas sambil membawa Titus besertaku. ................................................................................ Galatians 2:1 Kabyle: NT ................................................................................ Mi ɛeddan ṛbeɛṭac iseggasen, ɛawdeɣ uliɣ ɣer temdint n Lquds akk-d Barnabas, wwiɣ daɣen yid-i gma-tneɣ Tit. ................................................................................ 갈라디아서 2:1 Korean ................................................................................ 십 사년 후에 내가 바나바와 함께 디도를 데리고 다시 예루살렘에 올라갔노니 ................................................................................ Galatiešiem 2:1 Latvian New Testament ................................................................................ Vēlāk pēc četrpadsmit gadiem, es reizē ar Barnabu atkal aizgāju uz Jeruzalemi un līdzi paņēmu arī Titu. ................................................................................ Laiðkas galatams 2:1 Lithuanian ................................................................................ Paskui, po keturiolikos metų, vėl nuvykau į Jeruzalę kartu su Barnabu, pasiėmęs ir Titą. ................................................................................ Galatians 2:1 Maori ................................................................................ Muri iho, kia pahure nga tau tekau ma wha, ka haere ano ahau ki Hiruharama maua ko Panapa, me te mau ano i a Taituha hei hoa moku. ................................................................................ Galaterne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Fjorten år efter gikk jeg atter op til Jerusalem med Barnabas og tok også Titus med; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Potem po czternastu latach wstąpiłem zasię do Jeruzalemu z Barnabaszem, wziąwszy z sobą i Tytusa. ................................................................................ Gálatas 2:1 Portugese Bible ................................................................................ Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito. ................................................................................ Galateni 2:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După patrusprezece ani, m'am suit din nou la Ierusalim împreună cu Barnaba; şi am luat cu mine şi pe Tit. ................................................................................ К Галатам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою иТита. ................................................................................ К Галатам 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. ................................................................................ К Галатам 2:1 Russian koi8r ................................................................................ Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. ................................................................................ Galatians 2:1 Shuar New Testament ................................................................................ Tura katurse Uwφ nankaamasmatai wisha Pφrnapφjiai JerusarΘnnum wΘmaji. Titiuncha jukimjai wijiai. ................................................................................ Gálatas 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces, después de catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también a Tito. ................................................................................ Gálatas 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ DESPUÉS, pasados catorce años, fuí otra vez á Jerusalem juntamente con Bernabé, tomando también conmigo á Tito. ................................................................................ Gálatas 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Después, pasados catorce años, fui otra vez a Jerusalén juntamente con Bernabé, tomando también conmigo a Tito. ................................................................................ Gálatas 2:1 Spanish: Modern ................................................................................ Luego, después de catorce años, subí otra vez a Jerusalén, junto con Bernabé, y llevé conmigo también a Tito. ................................................................................ Galaterbrevet 2:1 Swedish (1917) ................................................................................ Efter fjorton års förlopp for jag sedan åter upp till Jerusalem, åtföljd av Barnabas; jag tog då också Titus med mig. ................................................................................ Wagalatia 2:1 Swahili NT ................................................................................ Baada ya miaka kumi na minne, nilikwenda tena Yerusalemu pamoja na Barnaba; nilimchukua pia Tito pamoja nami. ................................................................................ Mga Taga-Galacia 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang makaraan nga ang labingapat na taon ay umahon akong muli sa Jerusalem na kasama si Bernabe, at isinama ko rin naman si Tito. ................................................................................ Galatyalılar 2:1 Turkish ................................................................................ On dört yıl aradan sonra Titusu da yanıma alıp Barnabayla birlikte yine Yeruşalime gittim. ................................................................................ Галатяни 2:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Потім, по чотирнайцятя лїтах, пійшов я знов у Єрусалим із Варнавою, взявши з собою й Тита. ................................................................................ Galatians 2:1 Uma New Testament ................................................................................ Hampulu' opo' mpae ngkai ree, hilou wo'o-ama hi Yerusalem hante Barnabas. Pai' Titus wo'o kupo'ema' hilou. ................................................................................ Ga-la-ti 2:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Sau đó mười bốn năm, tôi lại lên thành Giê-ru-sa-lem với Ba-na-ba, có đem Tít cùng đi nữa. ................................................................................ Galati 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi, in capo a quattordici anni, io salii di nuovo in Gerusalemme, con Barnaba, avendo preso meco ancora Tito. ................................................................................ GALATIA 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Empat belas tahun kemudian, saya kembali ke Yerusalem bersama Barnabas, serta membawa Titus juga. ................................................................................ GALATIA 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian setelah lewat empat belas tahun, aku pergi pula ke Yerusalem dengan Barnabas dan Tituspun kubawa juga. ................................................................................ Barnabas .......... Company .......... Fourteen .......... Interval .......... Jerusalem .......... Later .......... Period .......... Space .......... Time .......... Titus ................................................................................ Barnabas .......... Company .......... Fourteen .......... Interval .......... Jerusalem .......... Later .......... Period .......... Space .......... Time .......... Titus ................................................................................ Alphabetical: after .......... again .......... along .......... also .......... an .......... Barnabas .......... Fourteen .......... I .......... interval .......... Jerusalem .......... later .......... of .......... taking .......... Then .......... this .......... time .......... Titus .......... to .......... took .......... up .......... went .......... with .......... years ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |