New American Standard Bible (©1995) "You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength and the glory;Daniel 2:37 Greek OT: Septuagint with Diacritics σύ βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων καὶ σοὶ ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν Latin: Biblia Sacra Vulgata tu rex regum es et Deus caeli regnum fortitudinem et imperium et gloriam dedit tibi Daniel 2:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú, oh rey, eres rey de reyes, a quien el Dios del cielo ha dado el reino, el poder, la fuerza y la gloria; Daniel 2:37 German: Luther (1912) Du, König, bist ein König aller Könige, dem der Gott des Himmels Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat Daniel 2:37 French: Louis Segond (1910) O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire; 但 以 理 書 2:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 啊 , 你 是 诸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 将 国 度 、 权 柄 、 能 力 、 尊 荣 都 赐 给 你 。 King James Bible Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. American King James Version You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory. American Standard Version Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; Bible in Basic English You, O King, king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory, Douay-Rheims Bible Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory: Darby Bible Translation Thou, O king, art a king of kings, unto whom the God of the heavens hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; English Revised Version Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; GOD'S WORD® Translation (©1995) "Your Majesty, you are the greatest king. The God of heaven has given you a kingdom. He has given you power, strength, and honor. Webster's Bible Translation Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. World English Bible You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; Young's Literal Translation 'Thou, O king, art a king of kings, for the God of the heavens a kingdom, strength, and might, and glory, hath given to thee; 但 以 理 書 2:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 啊 , 你 是 諸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 將 國 度 、 權 柄 、 能 力 、 尊 榮 都 賜 給 你 。 但 以 理 書 2:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王啊!你是萬王之王,天上的 神已經把國度、權柄、能力和尊榮都賜給你; 但 以 理 書 2:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王啊!你是万王之王,天上的 神已经把国度、权柄、能力和尊荣都赐给你; Daniel 2:37 French: Darby Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le royaume, la puissance, et la force, et la gloire; Daniel 2:37 French: Martin (1744) Toi ô Roi! qui es le Roi des Rois; parce que le Dieu des cieux t'a donné le Royaume, la puissance, la force et la gloire, Daniel 2:37 French: Ostervald (1744) Toi, ô roi! tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le règne, la puissance, la force et la gloire; Daniel 2:37 German: Luther (1545) Du, König, bist ein König aller Könige, dem Gott vom Himmel Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat Daniel 2:37 German: Elberfelder (1871) Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels das Königtum, die Macht und die Gewalt und die Ehre gegeben hat; | Danieli 2:37 Albanian Ti, o mbret, je mbreti i mbretërve, sepse Perëndia i qiellit të ka dhënë mbretërinë, pushtetin, forcën dhe lavdinë.Данаил 2:37 Bulgarian Царю, ти си цар на царете, на когото небесният Бог даде царство и сила, могъщество и слава; Daniel 2:37 Croatian Bible Ti, o kralju, kralju kraljeva, komu Bog Nebeski dade kraljevstvo, silu moć i slavu - Daniele 2:37 Czech BKR Ty králi, jsi král králů; nebo Bůh nebeský dal tobě království, moc a sílu i slávu. Daniel 2:37 Danish Du, o Konge, Kongernes Konge, hvem Himmelens Gud gav Kongedømme, Magt, Styrke og Ære, Daniël 2:37 Dutch Staten Vertaling Gij, o koning! zijt een koning der koningen; want de God des hemels heeft u een koninkrijk, macht, en sterkte, en eer gegeven; Dániel 2:37 Hungarian: Karoli Te, oh király! királyok királya, kinek az egek Istene birodalmat, hatalmat, erõt és dicsõséget adott; Daniel 2:37 Esperanto Vi, ho regxo, estas regxo super regxoj, al kiu Dio de la cxielo donis regnon, potencon, forton, kaj gloron; DANIEL 2:37 Finnish: Bible (1776) Sinä kuningas olet kuningasten kuningas, jolle Jumala taivaasta valtakunnan, voiman, väkevyyden ja kunnian antanut on; DANIEL 2:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sinä, kuningas, olet kuningasten kuningas, jolle taivaan Jumala on antanut vallan, voiman, väkevyyden ja kunnian Daniel 2:37 Greek OT: Septuagint συ βασιλευ βασιλευς βασιλεων και σοι ο κυριος του ουρανου την αρχην και την βασιλειαν και την ισχυν και την τιμην και την δοξαν εδωκεν Daniel 2:37 Greek OT: Septuagint - Transliterated su basileu basileus basileōn kai soi o kurios tou ouranou tēn archēn kai tēn basileian kai tēn ischun kai tēn timēn kai tēn doxan edōken su basileu basileus basileOn kai soi o kurios tou ouranou tEn archEn kai tEn basileian kai tEn ischun kai tEn timEn kai tEn doxan edOken Danyèl 2:37 Haitian Creole Bible Monwa, se ou ki pi gran pase tout wa. Se Bondye nan syèl la ki mete ou wa, li ba ou pouvwa, li ba ou fòs, li fè moun fè lwanj ou. | Daniele 2:37 Italian: Riveduta Bible (1927) Tu, o re, sei il re dei re, al quale l’Iddio del cielo ha dato l’impero, la potenza, la forza e la gloria;DANIEL 2:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ya tuanku! bahwa tuanku juga raja di atas segala raja; karena Allah yang di sorga sudah mengaruniakan kepada tuanku suatu kerajaan yang luas lagi dengan kuatnya serta kemuliaannya. 다니엘 2:37 Korean 왕이여 왕은 열왕의 왕이시라 하늘의 하나님이 나라와 권세와 능력과 영광을 왕에게 주셨고 Danieliaus knyga 2:37 Lithuanian Tu, karaliau, esi karalių karalius, nes dangaus Dievas suteikė tau karalystę, galybę bei garbę. Daniel 2:37 Maori Ko koe, e te kingi, te kingi o nga kingi, kua homai hoki e te Atua o te rangi he kingitanga ki a koe, he kaha, he mana, he kororia. Daniel 2:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Konge, du kongenes konge, som himmelens Gud har gitt riket og makten og styrken og æren - Polish: Biblia Gdanska Tyś, królu! królem królów; bo tobie Bóg niebieski królestwo, moc, potęgę i sławę dał; Daniel 2:37 Portugese Bible Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória; Daniel 2:37 Romanian: Cornilescu Tu, împărate, eşti împăratul împăraţilor, căci Dumnezeul cerurilor ţi -a dat împărăţie, putere, bogăţie şi slavă. Даниил 2:37 Russian: Synodal Translation (1876) Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу, Даниил 2:37 Russian koi8r Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,[] Daniel 2:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Usted, oh rey, es rey de reyes, a quien el Dios del cielo ha dado el reino (la soberanía), el poder, la fuerza y la gloria. Daniel 2:37 Spanish: Reina Valera (1909) Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, potencia, y fortaleza, y majestad. Daniel 2:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado el reino, la potencia y la fortaleza, y la majestad. Daniel 2:37 Spanish: Modern Tú, oh rey, eres rey de reyes porque el Dios de los cielos te ha dado la realeza, el poder, la fuerza y la majestad. Daniel 2:37 Swedish (1917) Du, o konung, konungarnas konung, åt vilken himmelens Gud har givit rike, väldighet, makt och ära, Daniel 2:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ikaw, Oh hari, ay hari ng mga hari, na pinagbigyan ng Dios sa langit ng kaharian, ng kapangyarihan, at ng kalakasan, at ng kaluwalhatian; Daniel 2:37 Turkish Sen, ey kral, kralların kralısın. Göklerin Tanrısı sana egemenlik, güç, kudret, yücelik verdi. Ña-ni-eân 2:37 Vietnamese (1934) Hỡi vua, vua là vua các vua, vì Chúa trên trời đã ban nước, quyền, sức mạnh, và sự vinh hiển cho vua. Daniele 2:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Tu, o re, sei il re dei re; conciossiachè l’Iddio del cielo ti abbia dato regno, potenza, e forza, e gloria. DANIEL 2:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yang mulia Tuanku adalah raja dari segala raja; Tuankulah yang paling berkuasa. Allah di surga telah memberikan kepada Tuanku kerajaan ini, kekuasaan, kekuatan dan keagungan. DANIEL 2:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ya tuanku raja, raja segala raja, yang kepadanya oleh Allah semesta langit telah diberikan kerajaan, kekuasaan, kekuatan dan kemuliaan, Dominion .......... Glory .......... Heaven .......... Heavens .......... Kingdom .......... Kings .......... Power .......... Strength Dominion .......... Glory .......... Heaven .......... Heavens .......... Kingdom .......... Kings .......... Power .......... Strength Alphabetical: and .......... are .......... dominion .......... given .......... glory .......... God .......... has .......... heaven .......... king .......... kingdom .......... kings .......... might .......... O .......... of .......... power .......... strength .......... the .......... to .......... whom .......... You OT Prophets ............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 Scripturetext.com Multilingual Bible |