New American Standard Bible (©1995) and wherever the sons of men dwell, or the beasts of the field, or the birds of the sky, He has given them into your hand and has caused you to rule over them all. You are the head of gold.Daniel 2:38 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ θηρίων ἀγρίων καὶ πετεινῶν οὐρανοῦ καὶ τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης παρέδωκεν ὑπὸ τὰς χεῖράς σου κυριεύειν πάντων σὺ εἶ ἡ κεφαλὴ ἡ χρυσῆ Latin: Biblia Sacra Vulgata et omnia in quibus habitant filii hominum et bestiae agri volucresque caeli dedit in manu tua et sub dicione tua universa constituit tu es ergo caput aureum Daniel 2:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dondequiera que habiten los hijos de los hombres, las bestias del campo o las aves del cielo, El los ha entregado en tu mano y te ha hecho soberano de todos ellos; tú eres la cabeza de oro. Daniel 2:38 German: Luther (1912) und alles, da Leute wohnen, dazu die Tiere auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel in deine Hände gegeben und dir über alles Gewalt verliehen hat. Du bist das goldene Haupt. Daniel 2:38 French: Louis Segond (1910) il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu'ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t'a fait dominer sur eux tous: c'est toi qui es la tête d'or. 但 以 理 書 2:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 世 人 所 住 之 地 的 走 兽 , 并 天 空 的 飞 鸟 , 他 都 交 付 你 手 , 使 你 掌 管 这 一 切 。 你 就 是 那 金 头 。 King James Bible And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. American King James Version And wherever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven has he given into your hand, and has made you ruler over them all. You are this head of gold. American Standard Version and wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens hath he given into thy hand, and hath made thee to rule over them all: thou art the head of gold. Bible in Basic English Wherever the children of men are living; into whose hands he has given the beasts of the field and the birds of heaven, and has made you ruler over them all, you are the head of gold. Douay-Rheims Bible And all places wherein the children of men, and the beasts of the field do dwell: he hath also given the birds of the air into thy hand, and hath put all things under thy power: thou therefore art the head of gold. Darby Bible Translation and wheresoever the children of men, the beasts of the field, and the fowl of the heavens dwell, he hath given them into thy hand, and hath made thee ruler over them all: thou art this head of gold. English Revised Version and wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee to rule over them all: thou art the head of gold. GOD'S WORD® Translation (©1995) He has given you control over people, wild animals, and birds, wherever they live. He has made you ruler of them all. You are the head of gold. Webster's Bible Translation And wherever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thy hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. World English Bible and wherever the children of men dwell, the animals of the field and the birds of the sky has he given into your hand, and has made you to rule over them all: you are the head of gold. Young's Literal Translation and whithersoever sons of men are dwelling, the beast of the field, and the fowl of the heavens, He hath given into thy hand, and hath caused thee to rule over them all; thou art this head of gold. 但 以 理 書 2:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 世 人 所 住 之 地 的 走 獸 , 並 天 空 的 飛 鳥 , 他 都 交 付 你 手 , 使 你 掌 管 這 一 切 。 你 就 是 那 金 頭 。 但 以 理 書 2:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 也把散居在各處的世人、田野的走獸和空中的飛鳥,都交在你手裡,使你管理這一切。你就是那金頭。 但 以 理 書 2:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 也把散居在各处的世人、田野的走兽和空中的飞鸟,都交在你手里,使你管理这一切。你就是那金头。 Daniel 2:38 French: Darby et partout où habitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mains et t'a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette tête d'or. Daniel 2:38 French: Martin (1744) Et qu'en quelque lieu qu'habitent les enfants des hommes, les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux, il les a donnés en ta main, et t'a fait dominer sur eux tous, tu es la tête d'or. Daniel 2:38 French: Ostervald (1744) Il a remis entre tes mains les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu'ils habitent, et il t'a fait dominer sur eux tous; c'est toi qui es la tête d'or. Daniel 2:38 German: Luther (1545) und alles da Leute wohnen, dazu die Tiere auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel in deine Hände gegeben und dir über alles Gewalt verliehen hat. Du bist das güldene Haupt. Daniel 2:38 German: Elberfelder (1871) und überall, wo Menschenkinder, Tiere des Feldes und Vögel des Himmels wohnen, hat er sie in deine Hand gegeben und dich zum Herrscher über sie alle gesetzt-du bist das Haupt von Gold. | Danieli 2:38 Albanian Ngado që të banojnë bijtë e njerëzve, kafshët e fushës dhe shpendët e qiellit, ai i ka lënë në duart e tua dhe të ka bërë të sundosh mbi gjithë ata. Ti je koka e artë.Данаил 2:38 Bulgarian и където и да живеят човеците, горските зверове и небесните птици, Той ги е дал в твоята ръка, и те е поставил господар над всички тях. Ти си оная златна глава. Daniel 2:38 Croatian Bible i u čije je ruke stavio, gdje god se našli, sinove ljudske, životinje poljske, ptice nebeske i postavio te gospodarom nad svim time - ti si glava od zlata. Daniele 2:38 Czech BKR A všeliké místo, na němž přebývají synové lidští, zvěř polní i ptactvo nebeské dal v ruku tvou, a pánem tě ustavil nade všemi těmi věcmi. Ty jsi ta hlava zlatá. Daniel 2:38 Danish i hvis Hånd han gav Menneskene, så vide de bor, Markens Dyr og Himmelens Fugle, så han gjorde dig til Hersker over dem alle du er Hovedet, som var af Guld. Daniël 2:38 Dutch Staten Vertaling En overal, waar mensenkinderen wonen, heeft Hij de beesten des velds en de vogelen des hemels in uw hand gegeven; en Hij heeft u gesteld tot een heerser over al dezelve; gij zijt dat gouden hoofd. Dániel 2:38 Hungarian: Karoli És valahol emberek fiai, mezei állatok és égi madarak lakoznak, a te kezedbe adta azokat, és úrrá tett téged mindezeken: Te vagy az arany-fej. Daniel 2:38 Esperanto kaj cxie, kie ajn logxas homoj, Li transdonis en viajn manojn la bestojn de la kampo kaj la birdojn de la cxielo, kaj faris vin reganto super ili cxiuj. Vi estas la ora kapo. DANIEL 2:38 Finnish: Bible (1776) Ja kaikki, joissa ihmisen lapset asuvat, ja eläimet kedolla ja linnut taivaan alla on hän sinun käsiis antanut, ja sinulle näiden kaikkein päälle lainasi vallan: sinä se kultainen pää olet. DANIEL 2:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja jonka käteen hän on antanut ihmiset, missä ikinä heitä asuu, ja kedon eläimet ja taivaan linnut, asettaen sinut kaikkien niiden valtiaaksi: sinä olet se kultainen pää. Daniel 2:38 Greek OT: Septuagint εν παση τη οικουμενη απο ανθρωπων και θηριων αγριων και πετεινων ουρανου και των ιχθυων της θαλασσης παρεδωκεν υπο τας χειρας σου κυριευειν παντων συ ει η κεφαλη η χρυση Daniel 2:38 Greek OT: Septuagint - Transliterated en pasē tē oikoumenē apo anthrōpōn kai thēriōn agriōn kai peteinōn ouranou kai tōn ichthuōn tēs thalassēs paredōken upo tas cheiras sou kurieuein pantōn su ei ē kephalē ē chrusē en pasE tE oikoumenE apo anthrOpOn kai thEriOn agriOn kai peteinOn ouranou kai tOn ichthuOn tEs thalassEs paredOken upo tas cheiras sou kurieuein pantOn su ei E kephalE E chrusE Danyèl 2:38 Haitian Creole Bible Li mete ou chèf pou ou gouvènen tout moun ki rete sou latè, pou ou gouvènen ata zannimo ak zwazo. Se ou menm ki tèt an lò a. | Daniele 2:38 Italian: Riveduta Bible (1927) e dovunque dimorano i figliuoli degli uomini, le bestie della compagna e gli uccelli del cielo, egli te li ha dati nelle mani, e t’ha fatto dominare sopra essi tutti. La testa d’oro sei tu;DANIEL 2:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka barang di mana duduk manusia dan barang di mana ada binatang di tanah atau unggas di udara, sekalian itu sudah diserahkan-Nya kepada tangan tuanku dan ditaklukkan-Nya kepada pemerintah tuanku; bahwa tuanku juga kepala yang dari pada emas itu! 다니엘 2:38 Korean 인생들과 들짐승과 공중의 새들 어느곳에 있는 것을 무론하고 그것들을 왕의 손에 붙이사 다 다스리게 하셨으니 왕은 곧 그 금머리니이다 Danieliaus knyga 2:38 Lithuanian Visur gyvenančius žmones, laukinius žvėris ir padangės paukščius atidavė į tavo rankas ir padarė tave visa ko valdovu. Tu esi auksinė galva. Daniel 2:38 Maori Na, ko nga wahi katoa e nohoia ana e nga tama a te tangata, ko nga kararehe o te parae, ko nga manu o te rangi, homai ana e ia ki tou ringa, kua oti ano koe te mea e ia hei rangatira mo ratou katoa. Ko koe taua pane koura. Daniel 2:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) overalt hvor menneskenes barn, markens dyr og himmelens fugler har sine bosteder, har han gitt dem i din hånd og gjort dig til herre over dem alle - du er hodet av gull. Polish: Biblia Gdanska I wszystko, gdzie jedno mieszkają synowie ludzcy, zwierz polny i ptastwo niebieskie, dał w rękę twoję i postanowił cię panem nad tem wszystkiem, a tyś jest tą głową złotą. Daniel 2:38 Portugese Bible e em cuja mão ele entregou os filhos dos homens, onde quer que habitem, os animais do campo e as aves do céu, e te fez reinar sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro. Daniel 2:38 Romanian: Cornilescu El ţi -a dat în mîni, ori unde locuiesc ei, pe copiii oamenilor, fiarele cîmpului şi păsările cerului, şi te -a făcut stăpîn peste toate acestea: tu eşti capul de aur! Даниил 2:38 Russian: Synodal Translation (1876) и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкоюнад всеми ими. Ты – это золотая голова! Даниил 2:38 Russian koi8r и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты--это золотая голова![] Daniel 2:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y dondequiera que habiten los hijos de los hombres, las bestias del campo o las aves del cielo, El los ha entregado en su mano y lo ha hecho soberano de todos ellos; usted es la cabeza de oro. Daniel 2:38 Spanish: Reina Valera (1909) Y todo lo que habitan hijos de hombres, bestias del campo, y aves del cielo, él ha entregado en tu mano, y te ha hecho enseñorear sobre todo: tú eres aquella cabeza de oro. Daniel 2:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todo lo que habitan hijos de hombres, bestias del campo, y aves del cielo, él ha entregado en tu mano, y te ha hecho enseñorear sobre todo ello; tú eres aquella cabeza de oro. Daniel 2:38 Spanish: Modern Todo lugar donde habitan los hijos del hombre, los animales del campo y las aves del cielo, él los ha entregado en tus manos y te ha dado dominio sobre todos ellos. Tú eres aquella cabeza de oro. Daniel 2:38 Swedish (1917) och i vilkens hand han har givit människors barn och djuren på marken och fåglarna under himmelen, varhelst varelser bo, och som han har satt till herre över allasammans, du är det gyllene huvudet. Daniel 2:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At alin mang tinatahanan ng mga anak ng mga tao, ng mga hayop sa parang at ng mga ibon sa himpapawid ay ibinigay sa iyong kamay, at pinapagpuno ka sa kanilang lahat: ikaw ang ulo na ginto. Daniel 2:38 Turkish İnsanoğullarını, yabanıl hayvanları, gökte uçan kuşları senin eline teslim etti. Seni hepsine egemen kıldı. Altından baş sensin. Ña-ni-eân 2:38 Vietnamese (1934) Ngài đã trao trong tay vua những con cái loài người, những thú đồng và chim trời, dầu chúng nó ở nơi nào, Ngài cũng đã làm cho vua được cai trị hết thảy; vậy vua là cái đầu bằng vàng. Daniele 2:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E dovunque dimorano i figliuoli degli uomini, le bestie della campagna, e gli uccelli del cielo, egli te li ha dati in mano, e ti ha fatto signore sopra essi tutti. Tu sei quel capo d’oro. DANIEL 2:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tuanku dijadikan-Nya penguasa atas bagian dunia yang berpenduduk dan atas segala burung dan binatang lainnya. Tuanku sendiri adalah kepala emas pada patung itu. DANIEL 2:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan yang ke dalam tangannya telah diserahkan-Nya anak-anak manusia, di manapun mereka berada, binatang-binatang di padang dan burung-burung di udara, dan yang dibuat-Nya menjadi kuasa atas semuanya itu--tuankulah kepala yang dari emas itu. Air .......... Animals .......... Beasts .......... Birds .......... Caused .......... Children .......... Dwell .......... Dwelling .......... Field .......... Fowl .......... Fowls .......... Gold .......... Hand .......... Hands .......... Head .......... Heaven .......... Making .......... Placed .......... Rule .......... Ruler .......... Sky .......... Wheresoever .......... Wherever .......... Whithersoever Air .......... Animals .......... Beasts .......... Birds .......... Caused .......... Children .......... Dwell .......... Dwelling .......... Field .......... Fowl .......... Fowls .......... Gold .......... Hand .......... Hands .......... Head .......... Heaven .......... Making .......... Placed .......... Rule .......... Ruler .......... Sky .......... Wheresoever .......... Wherever .......... Whithersoever Alphabetical: air .......... all .......... and .......... are .......... beasts .......... birds .......... caused .......... dwell .......... field .......... given .......... gold .......... hand .......... hands .......... has .......... he .......... head .......... in .......... into .......... live .......... made .......... mankind .......... men .......... of .......... or .......... over .......... placed .......... rule .......... ruler .......... sky .......... sons .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... Wherever .......... you .......... your OT Prophets ............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 Scripturetext.com Multilingual Bible |