
<< Colossians 4:18 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you. ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen ....................................................... Colosenses 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano. Acordaos de mis cadenas. La gracia sea con vosotros. ....................................................... Kolosser 4:18 German: Luther (1912) ....................................................... Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen. {~} ....................................................... Colossiens 4:18 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! ....................................................... 歌 羅 西 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 我 保 罗 亲 笔 问 你 们 安 。 你 们 要 记 念 我 的 捆 锁 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 ! ....................................................... King James Bible ....................................................... The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. ....................................................... American King James Version ....................................................... The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. ....................................................... American Standard Version ....................................................... The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... I, Paul, give you this word of love in my handwriting. Keep in memory that I am a prisoner. Grace be with you. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. ....................................................... English Revised Version ....................................................... The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... I, Paul, am writing this greeting with my own hand. Remember that I'm a prisoner. God's good will be with you. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds Grace be with you, Amen. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... I Paul add with my own hand this final greeting. Be mindful of me in my imprisonment. Grace be with you. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. ....................................................... World English Bible ....................................................... The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you. Amen. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... The salutation by the hand of me, Paul; remember my bonds; the grace is with you. Amen. ....................................................... Kolosianëve 4:18 Albanian ....................................................... Pali, Silvani dhe Timoteu, kishës së Thesalonikasve në Perëndinë Atë dhe në Zotin Jezu Krisht: paçi hir dhe paqe prej Perëndisë, Atit tonë, dhe prej Zotit Jezu Krisht. ....................................................... ወደ ቆላስይስ ሰዎች 4:18 Amharic NT ....................................................... በገዛ እጄ የተጻፈ የእኔ የጳውሎስ ሰላምታ ይህ ነው። እስራቴን አስቡ። ጸጋ ከእናንተ ጋር ይሁን። ....................................................... ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:18 Armenian (Western): NT ....................................................... Ես՝ Պօղոս, ի՛մ ձեռքովս կը գրեմ այս բարեւը: Յիշեցէ՛ք կապերս: Շնորհքը ձեզի հետ: Ամէն: ....................................................... Colossianoetara. 4:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Salutationea, ene Paulen escuz. Çareten orhoit ene estecaduréz. Gratia dela çuequin. Amen. ....................................................... Колосяни 4:18 Bulgarian ....................................................... Поздрава пиша аз, Павел, със собствената си ръка. Помнете оковите ми. Благодат да бъде с вас. [[Амин]]. ....................................................... 歌 羅 西 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 我 保 羅 親 筆 問 你 們 安 。 你 們 要 記 念 我 的 捆 鎖 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 ! ....................................................... 歌 羅 西 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 我保羅親筆問候你們。你們要記念我的捆鎖。願恩惠與你們同在。 ....................................................... 歌 羅 西 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 我保罗亲笔问候你们。你们要记念我的捆锁。愿恩惠与你们同在。 ....................................................... Poslanica Kološanima 4:18 Croatian Bible ....................................................... Pozdrav mojom rukom, Pavlovom! Spominjite se mojih okova! Milost s vama! ....................................................... Koloským 4:18 Czech BKR ....................................................... Pozdravení mou rukou Pavlovou. Pamatujtež na mé vězení. Milost Boží budiž s vámi. Amen. List tento psán k Kolossenským z Říma po Tychikovi a Onezimovi. ....................................................... Kolossensern 4:18 Danish ....................................................... Hilsenen med min, Paulus's, egen Hånd. Kommer mine Lænker i Hu Nåde være med eder! ....................................................... Colossenzen 4:18 Dutch Staten Vertaling ....................................................... De groetenis met mijn hand, van Paulus. Gedenkt mijn banden. De genade zij met u. Amen. ....................................................... Kolosséiakhoz 4:18 Hungarian: Karoli ....................................................... A köszöntés a saját kezemmel, a Páléval, [van írva]. Emlékezzetek meg az én bilincseimrõl! A kegyelem veletek. Ámen. ....................................................... Al la koloseanoj 4:18 Esperanto ....................................................... La saluto per la propra mano de mi, Pauxlo. Memoru miajn katenojn. Graco estu kun vi. ....................................................... Kirje kolossalaisille 4:18 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Tervehdys minun, Paavalin, kädelläni. Muistakaat minun siteitäni. Armo olkoon teidän kanssanne! Amen. ....................................................... Kirje kolossalaisille 4:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Tervehdys minulta, Paavalilta, omakätisesti. Muistakaa minun kahleitani. Armo olkoon teidän kanssanne. ....................................................... Colossiens 4:18 French: Darby ....................................................... La salutation, de la propre main de moi, Paul. -Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! ....................................................... Colossiens 4:18 French: Martin (1744) ....................................................... La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen! ....................................................... Colossiens 4:18 French: Ostervald (1744) ....................................................... Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen. ....................................................... Kolosser 4:18 German: Luther (1545) ....................................................... Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen. ....................................................... Kolosser 4:18 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande. Die Gnade sei mit euch! ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... ὁ ἀσπασμός ὁ ἐμός χείρ Παῦλος μνημονεύω ἐγώ ὁ δεσμόν ὁ χάρις μετά ὑμεῖς ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν· ἀμήν. ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν ἀμήν πρός Κολασσαεῖς ἐγράφη ἀπό Ῥώμης διά τυχικοῦ καί Ὀνησίμου ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετε μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν. ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμωνο γαρ αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωπολημψια ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην [προς κολασσαεις εγραφη απο ρωμης δια τυχικου και ονησιμου] ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην [προς κολασσαεις εγραφη απο ρωμης δια τυχικου και ονησιμου] ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōno gar adikōn komieitai o ēdikēsen kai ouk estin prosōpolēmpsia o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOno gar adikOn komieitai o EdikEsen kai ouk estin prosOpolEmpsia ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōn amēn o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOn amEn ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōn amēn [pros kolassaeis egraphē apo rōmēs dia tuchikou kai onēsimou] o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOn amEn [pros kolassaeis egraphE apo rOmEs dia tuchikou kai onEsimou] ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōn amēn [pros kolassaeis egraphē apo rōmēs dia tuchikou kai onēsimou] o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOn amEn [pros kolassaeis egraphE apo rOmEs dia tuchikou kai onEsimou] ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōn o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOn ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōn o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOn ....................................................... Kolòs 4:18 Haitian Creole Bible ....................................................... Se mwen menm Pòl, ak men pa m', k'ap ekri nou koulye a: Bonjou pou nou tout. Pa bliye m' nan prizon an. benediksyon Bondye pou nou tout.ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... السلام بيدي انا بولس. اذكروا وثقي. النعمة معكم. آمين. كتبت الى اهل كولوسي من رومية بيد تيخيكس وأنسيمس ....................................................... Colossians 4:18 Hebrew Bible ....................................................... שאלת השלום מידי אני פולוס זכרו את מוסרי החסד עמכם אמן׃ ....................................................... Colossians 4:18 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܫܠܡܐ ܗܢܐ ܒܐܝܕܐ ܕܝܠܝ ܕܦܘܠܘܤ ܗܘܝܬܘܢ ܥܗܕܝܢ ܠܐܤܘܪܝ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܐܡܝܢ ܀ ....................................................... Colossesi 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi. ....................................................... Colossesi 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... (G4-17) Il saluto, scritto di mano propria di me Paolo. Ricordatevi de’ miei legami. La grazia sia con voi. Amen. ....................................................... KOLOSE 4:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Salam dari saya, Paulus. Saya sendiri yang menulis bagian ini. Jangan lupa bahwa saya masih di dalam penjara! Semoga Tuhan memberkati kalian. Hormat kami, Paulus. ....................................................... KOLOSE 4:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Salam dari padaku, Paulus. Salam ini kutulis dengan tanganku sendiri. Ingatlah akan belengguku. Kasih karunia menyertai kamu. ....................................................... KOLOSE 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Salam daripada aku ini, Paulus, dengan bekas tanganku sendiri. Ingatlah akan belengguku ini. Adalah kiranya anugerah Allah menyertai kamu. ....................................................... Colossians 4:18 Kabyle: NT ....................................................... Nekk Bulus, s ufus-iw i wen-n uriɣ. Sslam fell-awen ! Ur tețțut ara belli d ameḥbus i lliɣ. Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi aț-țili yid-wen. ....................................................... 골로새서 4:18 Korean ....................................................... ....................................................... Kolosiešiem 4:18 Latvian New Testament ....................................................... Sveiciens ar manu, Pāvila, roku. Pieminiet manas važas! Žēlastība ar jums! Amen. ....................................................... Laiðkas kolosieèiams 4:18 Lithuanian ....................................................... Sveikinimas, parašytas mano, Pauliaus, ranka. Prisiminkite mano pančius. Malonė su jumis! Amen. ....................................................... Colossians 4:18 Maori ....................................................... Ko te aha aku, a Paora, na toku ringaringa ake. Kia mahara ki oku mekameka. Kia tau te aroha noa ki a koutou. Amine. ....................................................... Kolossenserne 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Hilsen med min, Paulus' hånd: Kom mine lenker i hu! Nåden være med eder! ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Pozdrowienie ręką moją Pawłową. Pamiętajcie na więzienie moje. Łaska niech będzie z wami. Amen. ....................................................... Colossenses 4:18 Portugese Bible ....................................................... Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco. ....................................................... Coloseni 4:18 Romanian: Cornilescu ....................................................... Urarea de sănătate este cu mîna mea: Pavel. Aduceţi-vă aminte de lanţurile mele. Harul să fie cu voi! Amin ....................................................... К Колоссянам 4:18 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь. ....................................................... К Колоссянам 4:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь. ....................................................... К Колоссянам 4:18 Russian koi8r ....................................................... Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь. ....................................................... Colossians 4:18 Shuar New Testament ....................................................... Wi, Papru, winia uwejrujai J·chiniak aatkun amikmaajrume. Sepunam pujajna ju Enentßimturatarum. Yus shiir yainmakarti. Nuke Atφ. ....................................................... Colosenses 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano. Acuérdense de mis cadenas (de mis prisiones). La gracia (El favor del Señor) sea con ustedes. ....................................................... Colosenses 4:18 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. {enviada con Tichîco y Onésimo.} ....................................................... Colosenses 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. ....................................................... Colosenses 4:18 Spanish: Modern ....................................................... Ahora, la salutación de mi propia mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. ....................................................... Kolosserbrevet 4:18 Swedish (1917) ....................................................... Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand. Tänken på mina bojor. Nåd vare med eder. ....................................................... Wakolosai 4:18 Swahili NT ....................................................... Naandika haya kwa mkono wangu mwenyewe: Salamu kutoka kwangu, mimi Paulo. Kumbukeni kwamba niko kifungoni. Neema ya Mungu iwe nanyi. ....................................................... Mga Taga-Colosas 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Ang bating sinulat ng aking sariling kamay, akong si Pablo. Alalahanin ninyo ang aking mga tanikala. Ang biyaya'y sumasainyo nawa. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... பவுலாகிய நான் என் கையினால் எழுதி, உங்களை வாழ்த்துகிறேன். நான் கட்டப்பட்டிருக்கிறதை நினைத்துக்கொள்ளுங்கள். கிருபை உங்களோடிருப்பதாக ஆமென். ....................................................... Koloseliler 4:18 Turkish ....................................................... Ben Pavlus bu selamı elimle yazıyorum. Zincire vurulduğumu unutmayın. Tanrı'nın lütfu sizinle birlikte olsun. ....................................................... Колосяни 4:18 Ukrainian: NT ....................................................... Витаннє моєю рукою, Павловою. Згадуйте про мої кайдани. Благодать з усіма вами. Амінь. ....................................................... Colossians 4:18 Uma New Testament ....................................................... Tabe ngkai aku' Paulus. Ka'omea sura toi ku'uki' hante pale-ku moto. Kiwoi-a-kuwo bula-ku hi rala tarungku' -pidi toi. Pue' mpogane' -koi. Hudu rei-mi. ....................................................... Coâ-loâ-se 4:18 Vietnamese (1934) ....................................................... Chính tay tôi, Phao-lô, viết chào thăm anh em. Hãy nhớ về xiềng xích của tôi. Nguyền xin ân điển ở cùng anh em!Add .......... Amen .......... Bonds .......... Chains .......... Fetters .......... Final .......... Grace .......... Greeting .......... Hand .......... Handwriting .......... Imprisonment .......... Love .......... Memory .......... Mindful .......... Paul .......... Prisoner .......... Remember .......... Salutation .......... Word .......... Write Add .......... Amen .......... Bonds .......... Chains .......... Fetters .......... Final .......... Grace .......... Greeting .......... Hand .......... Handwriting .......... Imprisonment .......... Love .......... Memory .......... Mindful .......... Paul .......... Prisoner .......... Remember .......... Salutation .......... Word .......... Write Alphabetical: be .......... chains .......... Grace .......... greeting .......... hand .......... I .......... imprisonment .......... in .......... my .......... own .......... Paul .......... Remember .......... this .......... with .......... write .......... you NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |