Acts 9:6
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................

................................................................................
Hechos 9:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
levántate, entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
................................................................................
Actes 9:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
................................................................................
使 徒 行 傳 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
起 来 ! 进 城 去 , 你 所 当 做 的 事 , 必 有 人 告 诉 你 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Get up! Go into the city, and you'll be told what you should do."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
He both trembling and astonied said: Lord what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him: Arise and go into the city, and it shall be told thee what thou shalt do.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"But rise and go to the city, and you will be told what you are to do.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
trembling also, and astonished, he said, 'Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord said unto him, 'Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'
................................................................................
使 徒 行 傳 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
起 來 ! 進 城 去 , 你 所 當 做 的 事 , 必 有 人 告 訴 你 。
................................................................................
使 徒 行 傳 9:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。”
................................................................................
使 徒 行 傳 9:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
................................................................................
Actes 9:6 French: Darby
................................................................................
Mais lève-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire.
................................................................................
Actes 9:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.
................................................................................
Actes 9:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst.
Veprat e Apostujve 9:6 Albanian
................................................................................
Atëherë ai, duke u dridhur i tëri dhe i trembur, tha: ''Zot, ç'don ti të bëj unë?''. Dhe Zoti: ''Çohu dhe hyr në qytet, dhe do të të thuhet ç'duhet të bësh''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ՝ դողալով եւ այլայլած՝ ըսաւ. «Տէ՛ր, ի՞նչ կ՚ուզես որ ընեմ»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 9:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc ikaraturic eta icituric erran ceçan, Iauna, cer nahi duc daguidan? Orduan Iaunac hari, Iaiqui adi eta sar adi hirian, eta erranen çaic cer eguin behar duán.
................................................................................
Деяния 9:6 Bulgarian
................................................................................
Но стани, влез в града, и ще ти кажа какво трябва да правиш.
................................................................................
Djela apostolska 9:6 Croatian Bible
................................................................................
Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti.
................................................................................
Skutky apoštolské 9:6 Czech BKR
................................................................................
A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti.
................................................................................
Apostelenes gerninger 9:6 Danish
................................................................................
Men stå op og gå ind i Byen, og det skal siges dig, hvad du bør gøre."
................................................................................
Handelingen 9:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de stad, en u zal aldaar gezegd worden, wat gij doen moet.
................................................................................
Apostolok 9:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Remegve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 9:6 Esperanto
................................................................................
sed levigxu, kaj eniru en la urbon, kaj estos dirite al vi, kion vi devas fari.
................................................................................
Apostolien teot 9:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän vapisi, hämmästyi ja sanoi: Herra, mitäs minua tahdot tekemään? Ja Herra sanoi hänelle: nouse ja mene kaupunkiin; siellä sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän.
................................................................................
Apostolien teot 9:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta nouse ja mene kaupunkiin, niin sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän."
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι καὶ ὅ κύριος πρός αὐτόν ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεται σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein
................................................................................
alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi o ti se dei poiein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein
................................................................................
alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi ti se dei poiein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tremōn te kai thambōn eipen kurie ti me theleis poiēsai kai o kurios pros auton anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein
................................................................................
tremOn te kai thambOn eipen kurie ti me theleis poiEsai kai o kurios pros auton anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi ti se dei poiein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tremōn te kai thambōn eipen kurie ti me theleis poiēsai kai o kurios pros auton anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein
................................................................................
tremOn te kai thambOn eipen kurie ti me theleis poiEsai kai o kurios pros auton anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi ti se dei poiein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein
................................................................................
alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi o ti se dei poiein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein
................................................................................
alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi o ti se dei poiein

................................................................................
Travay 9:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Leve, antre lavil la. Se la y'a di ou sa ou gen pou fè.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فقال وهو مرتعد ومتحيّر يا رب ماذا تريد ان افعل. فقال له الرب قم وادخل المدينة فيقال لك ماذا ينبغي ان تفعل‎.
................................................................................
Acts 9:6 Hebrew Bible
................................................................................
והוא חרד ונבעת ויאמר אדני מה תחפץ ואעשה ויען האדון קום לך העירה ויאמר לך את אשר עליך לעשות׃
................................................................................
Acts 9:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܠܐ ܩܘܡ ܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܬܡܢ ܢܬܡܠܠ ܥܡܟ ܥܠ ܡܐ ܕܘܠܐ ܠܟ ܠܡܥܒܕ ܀
Atti 9:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli, tutto tremante e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? Ed il Signore gli disse: lèvati, entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bangkit dan masuklah ke dalam negeri, di sana akan dikatakan kepadamu barang yang wajib engkau perbuat."
................................................................................
Acts 9:6 Kabyle: NT
................................................................................
Kker fell-ak ! Ṛuḥ ɣer temdint n Dimecq, dinna ara k-d-inin acu ara txedmeḍ.
................................................................................
사도행전 9:6 Korean
................................................................................
네가 일어나 성으로 들어가라 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라' 하시니
................................................................................
Apustuļu darbi 9:6 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņš trīcēdams izbrīnā sacīja: Kungs, ko Tu gribi, lai es daru? Un Kungs sacīja viņam: Celies un ej pilsētā; un tur tev pateiks, kas tev jādara.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 9:6 Lithuanian
................................................................................
Kelkis, eik į miestą, ir tau bus pasakyta, ką turi daryti”.
................................................................................
Acts 9:6 Maori
................................................................................
Na wiri ana ia, ihiihi ana, ka mea, E te Ariki, kia aha ahau? Ano ra ko te Ariki ki a ia, Whakatika, tomo atu ki te pa, a ka korerotia ki a koe tau e mea ai.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 9:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men stå op og gå inn i byen, så skal det bli dig sagt hvad du har å gjøre!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A Saul drżąc i bojąc się, rzekł: Panie! co chcesz, abym ja uczynił? A Pan do niego: Wstań, a wnijdź do miasta, a tam ci powiedzą, co byś ty miał czynić.
................................................................................
Atos 9:6 Portugese Bible
................................................................................
mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 9:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tremurînd şi plin de frică, el a zis: ,,Doamne, ce vrei să fac?`` ,,Scoală-te,`` i -a zis Domnul, ,,intră în cetate, şi ţi se va spune ce trebuie să faci.``
................................................................................
Деяния 9:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
................................................................................
Деяния 9:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
................................................................................
Деяния 9:6 Russian koi8r
................................................................................
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь [сказал] ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
................................................................................
Acts 9:6 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyanka Sauru sapijin kuranki Tφmiayi "Nuinkia Uunta, ┐wi warinia itiurkat tusamea wakeram?" Tφmiayi. Tutai Uunt chichaak "Wajakim weme pΘprunam Wayatß, Tφmiayi. Nui jeawakmin ame T·ratamna nuna turamiartatui" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 9:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
levántate, entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer."
................................................................................
Hechos 9:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
................................................................................
Hechos 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice : Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
................................................................................
Hechos 9:6 Spanish: Modern
................................................................................
Pero levántate, entra en la ciudad, y se te dirá lo que te es preciso hacer.
................................................................................
Apostagärningarna 9:6 Swedish (1917)
................................................................................
Men stå nu upp och gå in i staden, så skall där bliva dig sagt vad du har att göra.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 9:6 Swahili NT
................................................................................
Lakini simama sasa, uingie mjini na huko utaambiwa unachopaswa kufanya."
................................................................................
Mga Gawa 9:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nguni't magtindig ka, at ikaw ay pumasok sa bayan, at sasalitain sa iyo ang dapat mong gawin.
................................................................................
Elçilerin İşleri 9:6 Turkish
................................................................................
‹‹Haydi kalk ve kente gir, ne yapman gerektiği sana bildirilecek.››
................................................................................
Деяния 9:6 Ukrainian: NT
................................................................................
І затрусившись та стуманівши, каже: Господи, що хочеш, щоб робив я? А Господь до него: Устань, та йди в город; і скажеть ся тобі, що маєш робити.
................................................................................
Acts 9:6 Uma New Testament
................................................................................
Wae-pi, memata-moko, mesua' hi rala ngata. Hi ria-damo mpai' ra'uli' -koko napa to kana nubabehi."
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
nhưng hãy đứng dậy, vào trong thành, người ta sẽ nói cho ngươi mọi điều phải làm.
................................................................................
Atti 9:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi sekarang bangunlah dan masuklah ke kota. Di situ akan diberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi bangunlah dan pergilah ke dalam kota, di sana akan dikatakan kepadamu, apa yang harus kauperbuat."
................................................................................
Arise .......... Astonished .......... Behoveth .......... City .......... Clear .......... Enter .......... Rise .......... Trembling .......... Wilt .......... Wish
................................................................................
Arise .......... Astonished .......... Behoveth .......... City .......... Clear .......... Enter .......... Rise .......... Trembling .......... Wilt .......... Wish
................................................................................
Alphabetical: and .......... be .......... but .......... city .......... do .......... enter .......... get .......... go .......... into .......... it .......... must .......... Now .......... the .......... told .......... up .......... what .......... will .......... you
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible