Acts 9:7
New American Standard Bible (©1995)
The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes

Hechos 9:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Los hombres que iban con él se detuvieron atónitos, oyendo la voz, pero sin ver a nadie.

Apostelgeschichte 9:7 German: Luther (1912)
Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.

Actes 9:7 French: Louis Segond (1910)
Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.

使 徒 行 傳 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
同 行 的 人 站 在 那 里 , 说 不 出 话 来 , 听 见 声 音 , 却 看 不 见 人 。

King James Bible
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

American King James Version
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

American Standard Version
And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.

Bible in Basic English
And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one.

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to him: Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him, stood amazed, hearing indeed a voice, but seeing no man.

Darby Bible Translation
But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.

English Revised Version
And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Meanwhile, the men traveling with him were speechless. They heard the voice but didn't see anyone.

Tyndale New Testament
The men which accompanied him on his way stood amazed, for they heard a voice, but saw no man.

Weymouth New Testament
Meanwhile the men who travelled with Saul were standing dumb with amazement, hearing a sound, but seeing no one.

Webster's Bible Translation
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

World English Bible
The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.

Young's Literal Translation
And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,

使 徒 行 傳 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
同 行 的 人 站 在 那 裡 , 說 不 出 話 來 , 聽 見 聲 音 , 卻 看 不 見 人 。

使 徒 行 傳 9:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
同行的人,聽見聲音,卻看不見人,只是目瞪口呆地站在那裡。

使 徒 行 傳 9:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。

Actes 9:7 French: Darby
Et les hommes qui faisaient route avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.

Actes 9:7 French: Martin (1744)
Et les hommes qui marchaient avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.

Actes 9:7 French: Ostervald (1744)
Or, les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.

Apostelgeschichte 9:7 German: Luther (1545)
Die Männer aber, die seine Gefährten waren, stunden und waren erstarret; denn sie höreten eine Stimme und sahen niemand.

Apostelgeschichte 9:7 German: Elberfelder (1871)
Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme (O. den Schall) hörten, aber niemand sahen.

Veprat e Apostujve 9:7 Albanian
Dhe njerëzit që udhëtonin me të ndaluan të habitur, sepse dëgjonin tingullin e zërit, por nuk shikonin njeri.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:7 Armenian (Western): NT
Տէրը ըսաւ անոր՝՝ . «Կանգնէ՛ ու մտի՛ր քաղաքը, եւ պիտի ըսուի քեզի թէ ի՛նչ պէտք է ընես»: Այն մարդիկը՝ որ իրեն կ՚ուղեկցէին՝ անխօս կեցած էին. միայն ձա՛յնը կը լսէին, բայց ո՛չ մէկը կը տեսնէին:

Apostoluén Acteac. 9:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harequin ioaiten ciraden guiçonac, gueldi citecen icituric, haren voza bay ençuten, baina nehor ikusten etzutela.

Деяния 9:7 Bulgarian
А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.

Djela apostolska 9:7 Croatian Bible
Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.

Skutky apoštolské 9:7 Czech BKR
Ti pak muži, kteříž šli za ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce.

Apostelenes gerninger 9:7 Danish
Men de Mænd, som rejste med ham, stode målløse, da de vel hørte Røsten, men ikke så nogen.

Handelingen 9:7 Dutch Staten Vertaling
En de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende wel de stem, maar niemand ziende.

Apostolok 9:7 Hungarian: Karoli
A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva.

La agoj de la apostoloj 9:7 Esperanto
Kaj liaj kunvojagxantoj staris mutaj, auxdante la vocxon, sed vidante neniun.

Apostolien teot 9:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta ne miehet, jotka hänen seurassansa olivat, seisoivat hämmästyksissä; he kuulivat tosin äänen, mutta ei he ketään nähneet.

Apostolien teot 9:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja miehet, jotka matkustivat hänen kanssansa, seisoivat mykistyneinä: he kuulivat kyllä äänen, mutta eivät ketään nähneet.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐννεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Greek NT: Westcott/Hort
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan eneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes
oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan eneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan eneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes
oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan eneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan enneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes
oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan enneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan enneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes
oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan enneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan eneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes
oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan eneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan eneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes
oi de andres oi sunodeuontes autO eistEkeisan eneoi akouontes men tEs phOnEs mEdena de theOrountes

Travay 9:7 Haitian Creole Bible
Moun ki t'ap vwayaje ansanm ak Sòl yo te rete san di yon mo: yo te tande vwa a byen klè, men yo pa t' wè pesonn.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واما الرجال المسافرون معه فوقفوا صامتين يسمعون الصوت ولا ينظرون احدا‎.

Acts 9:7 Hebrew Bible
והאנשים אשר הלכו אתו עמדו נאלמים כי שמעו את הקול ואיש לא הביטו׃

Acts 9:7 Aramaic NT: Peshitta
ܘܓܒܪܐ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܒܐܘܪܚܐ ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܕ ܬܡܝܗܝܢ ܡܛܠ ܕܩܠܐ ܒܠܚܘܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀

Atti 9:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or gli uomini che faceano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non vedendo alcuno.

KISAH PARA RASUL 9:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang berjalan bersama-sama dengan dia itu pun berdiri tercengang, mendengar suara itu, tetapi tiada nampak barang seorang pun.

Acts 9:7 Kabyle: NT
Irgazen i geddan yid-es bedden, dehcen, ggugmen ; slan i taɣect-nni lameɛna ur walan ula d yiwen.

사도행전 9:7 Korean
같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 섰더라

Apustuļu darbi 9:7 Latvian New Testament
Bet tie vīri, kas kopā ar viņu ceļoja, stāvēja kā mēmi, jo balsi viņi gan dzirdēja, bet nevienu neredzēja.

Apaðtalø darbø knyga 9:7 Lithuanian
Su juo keliavę vyrai stovėjo be žado: jie girdėjo balsą, tačiau nieko nematė.

Acts 9:7 Maori
Na, ko nga tangata i haere tahi i a ia, tu reokore ana, rongo kau ana ki te reo, kahore ia i kite tangata.

Apostlenes-gjerninge 9:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mennene som reiste sammen med ham, stod forferdet, for de hørte vel røsten, men så ikke nogen.

Polish: Biblia Gdanska
A mężowie, którzy z nim byli w drodze, stanęli, zdumiawszy się; głos tylko słysząc, ale nikogo nie widząc.

Atos 9:7 Portugese Bible
Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.   

Faptele Apostolilor 9:7 Romanian: Cornilescu
Oamenii cari -l însoţeau, au rămas încremeniţi; auzeau în adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni.

Деяния 9:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.

Деяния 9:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.

Деяния 9:7 Russian koi8r
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.

Acts 9:7 Shuar New Testament
Tura Sßurujai irunar wearmia nu, chichaamun antukarmiayi. Tura aentsnaka penkΘ Wßinkiacharmiayi. Tuma ßsar ti ashamkarmiayi.

Hechos 9:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los hombres que iban con él se detuvieron atónitos (mudos), oyendo la voz, pero sin ver a nadie.

Hechos 9:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y los hombres que iban con Saul, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.

Hechos 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas no viendo a nadie.

Hechos 9:7 Spanish: Modern
Los hombres que iban con Saulo habían quedado de pie, enmudecidos. A la verdad, oían la voz, pero no veían a nadie.

Apostagärningarna 9:7 Swedish (1917)
Och männen som voro med honom på färden stodo mållösa av skräck, ty de hörde väl rösten, men sågo ingen.

Matendo Ya Mitume 9:7 Swahili NT
Wale watu waliokuwa wanasafiri pamoja na Saulo walisimama pale, wakiwa hawana la kusema; walisikia ile sauti lakini hawakumwona mtu.

Mga Gawa 9:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga taong kasama niya sa paglalakad ay nangatilihan na hindi makapagsalita, na naririnig ang tinig, datapuwa't walang nakikitang sinoman.

Elçilerin İşleri 9:7 Turkish
Saulla birlikte yolculuk eden adamların dilleri tutuldu, oldukları yerde kalakaldılar. Sesi duydularsa da, kimseyi göremediler.

Деяния 9:7 Ukrainian: NT
Люде ж, що йшли з ним, стояли з'умівшись, чуючи голос, нікого ж не бачивши.

Acts 9:7 Uma New Testament
Ane doo-doo Saulus toera, uma-rapa tepololita, kuyu-ramo nakeni eka' -ra. Apa' ra'epe moto wo'o-rawo topololita toe, aga uma rahiloi hema-i to mololita.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:7 Vietnamese (1934)
Những kẻ cùng đi với người đều đứng lại sững sờ, nghe tiếng nói, mà chẳng thấy ai hết.

Atti 9:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or gli uomini che facevano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non veggendo alcuno.

KISAH PARA RASUL 9:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Orang-orang yang ikut bersama-sama Saulus terkejut sehingga tidak dapat bersuara; karena mereka mendengar suara itu tetapi tidak melihat seseorang pun.

KISAH PARA RASUL 9:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka termangu-mangulah teman-temannya seperjalanan, karena mereka memang mendengar suara itu, tetapi tidak melihat seorang jugapun.

Able .......... Amazement .......... Beholding .......... Dumb .......... Heard .......... Hearing .......... Indeed .......... Journeyed .......... Journeying .......... Meanwhile .......... Saul .......... Sound .......... Speechless .......... Standing .......... Stood .......... Traveled .......... Traveling .......... Travelled .......... Travelling .......... Voice

Able .......... Amazement .......... Beholding .......... Dumb .......... Heard .......... Hearing .......... Indeed .......... Journeyed .......... Journeying .......... Meanwhile .......... Saul .......... Sound .......... Speechless .......... Standing .......... Stood .......... Traveled .......... Traveling .......... Travelled .......... Travelling .......... Voice

Alphabetical: anyone .......... but .......... did .......... heard .......... hearing .......... him .......... men .......... no .......... not .......... one .......... Saul .......... see .......... seeing .......... sound .......... speechless .......... stood .......... The .......... there .......... they .......... traveled .......... traveling .......... voice .......... who .......... with

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible