New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu ................................................................................ Romanos 3:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ para demostrar en este tiempo su justicia, a fin de que El sea justo y sea el que justifica al que tiene fe en Jesús. ................................................................................ Roemer 3:26 German: Luther (1912) ................................................................................ auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum. ................................................................................ Romains 3:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. ................................................................................ 羅 馬 書 3:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 好 在 今 时 显 明 他 的 义 , 使 人 知 道 他 自 己 为 义 , 也 称 信 耶 稣 的 人 为 义 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ for the showing, I say , of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ for the shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of the faith of Jesus. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ for the shewing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He waited so that he could display his approval at the present time. This shows that he is a God of justice, a God who approves of people who believe in Jesus. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ which God did suffer to shew at this time: the righteousness that is allowed of him, that he might be counted just, and a justifier of him which believeth on Iesus. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ with a view to demonstrating, at the present time, His righteousness, that He may be shown to be righteous Himself, and the giver of righteousness to those who believe in Jesus. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ To declare, I say, at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who is of the faith of Jesus. ................................................................................ 羅 馬 書 3:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 好 在 今 時 顯 明 他 的 義 , 使 人 知 道 他 自 己 為 義 , 也 稱 信 耶 穌 的 人 為 義 。 ................................................................................ 羅 馬 書 3:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 好在現今顯明他的義,使人知道他自己為義,又稱信耶穌的人為義。 ................................................................................ 羅 馬 書 3:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。 ................................................................................ Romains 3:26 French: Darby ................................................................................ afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. ................................................................................ Romains 3:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? [est-ce par la Loi] des œuvres? Non, mais par la Loi de la foi. ................................................................................ Romains 3:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus. ................................................................................ Roemer 3:26 German: Luther (1545) ................................................................................ auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum. ................................................................................ Roemer 3:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesum (O. Glaubens Jesu) ist. | Romakëve 3:26 Albanian ................................................................................ për të treguar drejtësinë e tij në kohën e tanishme, me qëllim që ai të jetë i drejtë dhe shfajësues i atij që ka besimin e Jezusit. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այսինքն՝ իր արդարութիւնը այս ատեն ցոյց տալու համար, որպէսզի ինք արդար ըլլայ եւ արդարացնէ Յիսուսի հաւատացողը: ................................................................................ Romanoetara. 3:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Diot bere iustitiaren declaratzeco dembora hunetan: bera iusto dencát, eta Iesusen fedeco denaren iustificaçale. ................................................................................ Римляни 3:26 Bulgarian ................................................................................ за да покаже, [казвам] правдата Си в настоящето време, [та да се познае], че Той е праведен и че оправдава този, който вярва в Исуса. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 3:26 Croatian Bible ................................................................................ htio je očitovati svoju pravednost u sadašnje vrijeme - da bude pravedan i da opravdava onoga koji je od vjere Isusove. ................................................................................ Římanům 3:26 Czech BKR ................................................................................ V shovívání Božím, k dokázání spravedlnosti své v nynějším času, k tomu, aby on spravedlivým byl a ospravedlňujícím toho, jenž jest z víry Ježíšovy. ................................................................................ Romerne 3:26 Danish ................................................................................ for at vise sin Retfærdighed i den nærværende Tid, for at han kunde være retfærdig og retfærdiggøre den, som er af Tro på Jesus. ................................................................................ Romeinen 3:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende dengene, die uit het geloof van Jezus is. ................................................................................ Rómaiakhoz 3:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az Isten hosszútûrésénél fogva, az õ igazságának megbizonyítására, a mostani idõben, hogy igaz legyen Õ és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitébõl való. ................................................................................ Al la romanoj 3:26 Esperanto ................................................................................ por la elmontrado de Lia justeco en la nuna tempo, kaj ke Li estas mem justa, kaj estas la praviganto de tiu, kiu havas fidon en Jesuo. ................................................................................ Kirje roomalaisille 3:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Joita Jumala kärsinyt on, osoittaaksensa vanhurskauttansa tällä ajalla: että hän itse vanhurskas olis ja sen vanhurskaaksi tekis, joka Jesuksen uskosta on. ................................................................................ Kirje roomalaisille 3:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ jumalallisessa kärsivällisyydessään, osoittaaksensa vanhurskauttaan nykyajassa, sitä, että hän itse on vanhurskas ja vanhurskauttaa sen, jolla on usko Jeesukseen. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εν τη ανοχη του θεου προς την ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εν τη ανοχη του θεου προς την ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εν τη ανοχη του θεου προς την ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ en tē anochē tou theou pros tēn endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou ................................................................................ en tE anochE tou theou pros tEn endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ en tē anochē tou theou pros endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou ................................................................................ en tE anochE tou theou pros endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ en tē anochē tou theou pros endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou ................................................................................ en tE anochE tou theou pros endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ en tē anochē tou theou pros endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou ................................................................................ en tE anochE tou theou pros endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ en tē anochē tou theou pros tēn endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou ................................................................................ en tE anochE tou theou pros tEn endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ en tē anochē tou theou pros tēn endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou ................................................................................ en tE anochE tou theou pros tEn endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou ................................................................................ Ròm 3:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men koulye a, li moutre nou ki jan l'ap fè moun gras, paske li fè nou wè se li menm ki gen rezon, an menm tan l'ap fè tout moun ki kwè nan Jezi yo gras. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لاظهار بره في الزمان الحاضر ليكون بارا ويبرر من هو من الايمان بيسوع. ................................................................................ Romans 3:26 Hebrew Bible ................................................................................ להראות את צדקתו בעת הזאת להיותו צדיק ומצדיק את בן אמונת ישוע׃ ................................................................................ Romans 3:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܐܬܪܐ ܕܝܗܒ ܠܢ ܐܠܗܐ ܒܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܟܐܢܘܬܗ ܕܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܟܐܢܐ ܘܢܙܕܩ ܒܟܐܢܘܬܐ ܠܡܢ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ | Romani 3:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù. ................................................................................ ROMA 3:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ akan menunjukkan kebenaran-Nya itu pada masa ini, bahwa Ia sendiri ada adil, dan Ia membenarkan pula orang yang menaruh iman kepada Yesus. ................................................................................ Romans 3:26 Kabyle: NT ................................................................................ ma ț-țura isken-ed amek i ten-yerra d iḥeqqiyen zdat-es, axaṭer yebɣa a d-ibeggen belli nețța d aḥeqqi yerna ad yerr d iḥeqqiyen wid akk ara yamnen s Ɛisa. ................................................................................ 로마서 3:26 Korean ................................................................................ 곧 이 때에 자기의 의로우심을 나타내사 자기도 의로우시며 또한 예수 믿는 자를 의롭다 하려 하심이니라 ................................................................................ Romiešiem 3:26 Latvian New Testament ................................................................................ Dievišķā pacietībā, lai tagadējā laikā parādītos Viņa taisnība; pats būdams taisnīgs, attaisnotu to, kas tic uz Jēzu Kristu. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 3:26 Lithuanian ................................................................................ ir parodė savo teisumą dabartiniu metu, pasirodydamas esąs teisus ir išteisinantis tą, kuris tiki Jėzų. ................................................................................ Romans 3:26 Maori ................................................................................ Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu. ................................................................................ Romerne 3:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for å vise sin rettferdighet i den tid som nu er, så han kunde være rettferdig og gjøre den rettferdig som har troen på Jesus. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ku okazaniu sprawiedliwości swojej w teraźniejszym czasie, na to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, który jest z wiary Jezusowej. ................................................................................ Romanos 3:26 Portugese Bible ................................................................................ para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus. ................................................................................ Romani 3:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ pentruca, în vremea de acum, să-Şi arate neprihănirea Lui în aşa fel în cît, să fie neprihănit, şi totuş să socotească neprihănit pe cel ce crede în Isus. ................................................................................ К Римлянам 3:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса. ................................................................................ К Римлянам 3:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. ................................................................................ К Римлянам 3:26 Russian koi8r ................................................................................ во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. ................................................................................ Romans 3:26 Shuar New Testament ................................................................................ Tura yamaiya tunaancha tsankureak Ashφ shuar Jesusan nekas Enentßimtuinia nuna "pΘnkeraitme" tuke Tφminiaiti. Kristu jakamujai nuka paant ajasai. ................................................................................ Romanos 3:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ para demostrar en este tiempo Su justicia, a fin de que El sea justo y sea el que justifica al que tiene fe en Jesús. ................................................................................ Romanos 3:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. ................................................................................ Romanos 3:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ por la paciencia de Dios, manifestando su justicia en este tiempo, para que él solo sea el Justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús el Cristo. ................................................................................ Romanos 3:26 Spanish: Modern ................................................................................ con el propósito de manifestar su justicia en el tiempo presente; para que él sea justo y a la vez justificador del que tiene fe en Jesús. ................................................................................ Romabrevet 3:26 Swedish (1917) ................................................................................ Ja, så ville han i den tid som nu är lämna beviset för att han är rättfärdig. Härigenom skulle han både själv befinnas vara rättfärdig och göra den rättfärdig, som låter det bero på tro på Jesus. ................................................................................ Warumi 3:26 Swahili NT ................................................................................ lakini sasa, wakati huu, anazikabili dhambi za watu apate kuonyesha uadilifu wake. Kwa namna hiyo Mungu mwenyewe huonyesha kwamba yeye ni mwadilifu na kwamba humkubali kuwa mwadilifu mtu yeyote anayemwamini Yesu. ................................................................................ Mga Taga-Roma 3:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa pagpapakilala'y aking sinasabi, ng kaniyang katuwiran sa panahong kasalukuyan, upang siya'y maging ganap at tagaaring-ganap sa may pananampalataya kay Cristo. ................................................................................ Romalılar 3:26 Turkish ................................................................................
................................................................................ Римляни 3:26 Ukrainian: NT ................................................................................ щоб з'ясувати (кажу) правду свою нинішнього часу, щоб був Він праведний і оправдуючий, хто з віри Ісусової. ................................................................................ Romans 3:26 Uma New Testament ................................................................................ Hante kamate-na Yesus toe, incana-mi kamonoa' -na Alata'ala mpohuku' jeko', pai' ma'ala moto-i mpo'uli' kamonoa' -ra tauna topojeko' to mepangala' hi Yesus. ................................................................................ Roâ-ma 3:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ trong buổi Ngài nhịn nhục; tức là Ngài đã tỏ ra sự công bình Ngài trong thời hiện tại, tỏ ra mình là công bình và xưng công bình kẻ nào tin đến Ðức Chúa Jêsus. ................................................................................ Romani 3:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù. ................................................................................ ROMA 3:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi sekarang Ia bertindak terhadap dosa untuk membuktikan keadilan-Nya. Dengan cara itu Ia menunjukkan bahwa diri-Nya benar; dan setiap orang yang percaya kepada Yesus, dinyatakan-Nya sebagai orang yang sudah berbaik kembali dengan Allah. ................................................................................ ROMA 3:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maksud-Nya ialah untuk menunjukkan keadilan-Nya pada masa ini, supaya nyata, bahwa Ia benar dan juga membenarkan orang yang percaya kepada Yesus. ................................................................................ Believe .......... Believeth .......... Clear .......... Declare .......... Declaring .......... Demonstrate .......... Demonstrating .......... Demonstration .......... Faith .......... Forth .......... Giver .......... Jesus .......... Justice .......... Justify .......... Present .......... Prove .......... Righteous .......... Righteousness .......... Season .......... Shewing .......... Showing .......... Shown .......... Time .......... Upright .......... View ................................................................................ Believe .......... Believeth .......... Clear .......... Declare .......... Declaring .......... Demonstrate .......... Demonstrating .......... Demonstration .......... Faith .......... Forth .......... Giver .......... Jesus .......... Justice .......... Justify .......... Present .......... Prove .......... Righteous .......... Righteousness .......... Season .......... Shewing .......... Showing .......... Shown .......... Time .......... Upright .......... View ................................................................................ Alphabetical: and .......... as .......... at .......... be .......... demonstrate .......... demonstration .......... did .......... faith .......... for .......... has .......... have .......... he .......... his .......... I .......... in .......... it .......... Jesus .......... just .......... justice .......... justifier .......... justifies .......... of .......... one .......... present .......... righteousness .......... say .......... so .......... that .......... the .......... those .......... time .......... to .......... who .......... would ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |