New American Standard Bible (©1995) A third of mankind was killed by these three plagues, by the fire and the smoke and the brimstone which proceeded out of their mouths.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. Latin: Biblia Sacra Vulgata ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne et fumo et sulphure qui procedebat ex ore ipsorum Apocalipsis 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La tercera parte de la humanidad fue muerta por estas tres plagas: por el fuego, el humo y el azufre que salían de sus bocas. Offenbarung 9:18 German: Luther (1912) Von diesen drei Plagen ward getötet der dritte Teil der Menschen, von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging. Apocalypse 9:18 French: Louis Segond (1910) Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches. 启 示 录 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 口 中 所 出 来 的 火 与 烟 并 硫 磺 , 这 三 样 灾 杀 了 人 的 三 分 之 一 。 King James Bible By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. American King James Version By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. American Standard Version By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths. Bible in Basic English By these evils a third part of men was put to death, by the fire, and the smoke, and the burning smell which came out of their mouths. Douay-Rheims Bible And by these three plagues was slain the third part of men, by the fire and by the smoke and by the brimstone, which issued out of their mouths. Darby Bible Translation By these three plagues were the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone which goes out of their mouths. English Revised Version By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths. GOD'S WORD® Translation (©1995) These three plagues-the fire, smoke, and sulfur which came out of their mouths-killed one-third of humanity. Tyndale New Testament And of these iij, was the third part of men killed, that is to say, of fire, smoke, and brimstone, which proceeded out of the mouths of them: Weymouth New Testament By these three plagues a third part of mankind were destroyed--by the fire and the smoke, and by the sulphur which came from their mouths. Webster's Bible Translation By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. World English Bible By these three plagues were one third of mankind killed: by the fire, the smoke, and the sulfur, which proceeded out of their mouths. Young's Literal Translation by these three were the third of men killed, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, that is proceeding out of their mouth, 启 示 录 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 口 中 所 出 來 的 火 與 煙 並 硫 磺 , 這 三 樣 災 殺 了 人 的 三 分 之 一 。 启 示 录 9:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 馬口中噴出來的火、煙和硫磺這三種災害,殺死了人類的三分之一。 启 示 录 9:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 马口中喷出来的火、烟和硫磺这三种灾害,杀死了人类的三分之一。 Apocalypse 9:18 French: Darby Par ces trois fléaux fut tué le tiers des hommes, par le feu et la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche; Apocalypse 9:18 French: Martin (1744) La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, [savoir] par le feu, par la fumée, et par le soufre qui sortaient de leur bouche. Apocalypse 9:18 French: Ostervald (1744) La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche. Offenbarung 9:18 German: Luther (1545) Von diesen dreien ward getötet der dritte Teil der Menschen von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging. Offenbarung 9:18 German: Elberfelder (1871) Von diesen drei Plagen wurde der dritte Teil der Menschen getötet, von dem Feuer und dem Rauch und dem Schwefel, die aus ihren Mäulern hervorgehen. (O. der
hervorgeht) | Zbulesa 9:18 Albanian Sepse pushteti i tyre në fakt ishte në gojën e tyre dhe në bishtrat e tyre; sepse bishtrat e tyre ishin të ngjashëm me gjarpërinj, që kanë koka dhe me anë të tyre dëmtonin.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:18 Armenian (Western): NT Այս երեք (պատուհաս) ներէն մարդոց մէկ երրորդը սպաննուեցաւ, այսինքն՝ կրակէն, ծուխէն ու ծծումբէն, որոնք կ՚ելլէին անոնց բերանէն: Apocacalypsea. 9:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hirur gauça hauçaz hil içan cen guiçonén herén partea, diot, suaz, eta keaz, eta hayén ahotic ilkiten cen suphreaz. Откровение 9:18 Bulgarian От тия три язви,- от огъня, от дима и от жупела, що излизаха от устата им,- биде избита третата част от човеците. Otkrivenje 9:18 Croatian Bible Od ovih triju zala poginu trećina ljudi - od ognja, dima i sumpora što sukljahu konjima iz usta. Zjevení Janovo 9:18 Czech BKR A tímto trojím zmordována jest třetina lidu, totiž ohněm, a dýmem, a sirou, kteréž vycházely z úst jejich. Aabenbaringen 9:18 Danish Af disse tre Plager, af Ilden og Røgen og Svovlet, som udgik af deres Munde, blev Tredjedelen af Menneskene ihjelslået.' Openbaring 9:18 Dutch Staten Vertaling Door deze drie werd het derde deel der mensen gedood, namelijk door het vuur, en door den rook, en door het sulfer, dat uit hun monden uitging. Jelenések 9:18 Hungarian: Karoli E háromtól öleték meg az emberek harmadrésze, a tûztõl és a füsttõl és a kénkõtõl, a mely azoknak szájából jõ vala ki. Apokalipso de sankta Johano 9:18 Esperanto Per tiuj tri plagoj triono de la homoj estis mortigita, per la fajro kaj la fumo kaj la sulfuro elirantaj el iliaj busxoj. Johanneksen ilmestys 9:18 Finnish: Bible (1776) Näillä kolmella vitsauksella tapettiin kolmas osa ihmisistä, tulella, savulla ja tulikivellä, jotka kävivät ulos heidän suustansa. Johanneksen ilmestys 9:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Näistä kolmesta vitsauksesta sai kolmas osa ihmisiä surmansa: tulesta ja savusta ja tulikivestä, jotka lähtivät niiden suusta. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπό ὁ τρεῖς πληγή οὗτος ἀποκτείνω ὁ τρίτος ὁ ἄνθρωπος ἐκ ὁ πῦρ καί ὁ καπνός καί ὁ θεῖον ὁ ἐκπορεύομαι ἐκ ὁ στόμα αὐτός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑπὸ τῶν τριῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ καὶ ἐκ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απο των τριων πληγων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων εκ του πυρος και του καπνου και του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απο των τριων πληγων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων απο του πυρος και του καπνου και του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) υπο των τριων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων εκ του πυρος και εκ του καπνου και εκ του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) υπο των τριων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων εκ του πυρος και εκ του καπνου και εκ του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort απο των τριων πληγων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων εκ του πυρος και του καπνου και του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απο των τριων πληγων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων εκ του πυρος και του καπνου και του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apo tōn triōn plēgōn toutōn apektanthēsan to triton tōn anthrōpōn ek tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn apo tOn triOn plEgOn toutOn apektanthEsan to triton tOn anthrOpOn ek tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tOn stomatOn autOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apo tōn triōn plēgōn toutōn apektanthēsan to triton tōn anthrōpōn apo tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn apo tOn triOn plEgOn toutOn apektanthEsan to triton tOn anthrOpOn apo tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tOn stomatOn autOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated upo tōn triōn toutōn apektanthēsan to triton tōn anthrōpōn ek tou puros kai ek tou kapnou kai ek tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn upo tOn triOn toutOn apektanthEsan to triton tOn anthrOpOn ek tou puros kai ek tou kapnou kai ek tou theiou tou ekporeuomenou ek tOn stomatOn autOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated upo tōn triōn toutōn apektanthēsan to triton tōn anthrōpōn ek tou puros kai ek tou kapnou kai ek tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn upo tOn triOn toutOn apektanthEsan to triton tOn anthrOpOn ek tou puros kai ek tou kapnou kai ek tou theiou tou ekporeuomenou ek tOn stomatOn autOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apo tōn triōn plēgōn toutōn apektanthēsan to triton tōn anthrōpōn ek tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn apo tOn triOn plEgOn toutOn apektanthEsan to triton tOn anthrOpOn ek tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tOn stomatOn autOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apo tōn triōn plēgōn toutōn apektanthēsan to triton tōn anthrōpōn ek tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn apo tOn triOn plEgOn toutOn apektanthEsan to triton tOn anthrOpOn ek tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tOn stomatOn autOn Revelasyon 9:18 Haitian Creole Bible Twa bagay sa yo ki t'ap soti nan bouch chwal yo, se te twa kalamite ki te touye yon moun sou chak twa moun sou latè. | Apocalisse 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Da queste tre piaghe: dal fuoco, dal fumo e dallo zolfo che usciva dalle loro bocche fu uccisa la terza parte degli uomini.WAHYU 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dari sebab ketiga bala itu sepertiga daripada segala manusia mati dibunuh dengan api dan asap dan belerang yang keluar dari dalam mulutnya. Revelation 9:18 Kabyle: NT ?elt n yemdanen mmuten s tlata n twaɣyin-agi, s tmes, s dexxan akk-d ukubri-nni i d-ițeffɣen seg imawen-nsen. 요한계시록 9:18 Korean 이 세 재앙 곧 저희 입에서 나오는 불과 연기와 유황을 인하여 사람 삼분의 일이 죽임을 당하니라 Atklāsmes grāmata 9:18 Latvian New Testament Un no šīm trim mocībām: uguns un dūmiem, un sēra, kas izgāja no viņu mutēm, tika nogalināta trešā daļa cilvēku. Apreiðkimo Jonui knyga 9:18 Lithuanian Trečdalis žmonių žuvo nuo šitų trijų piktenybiųnuo ugnies, dūmų ir sieros, besiveržiančių iš jų nasrų. Revelation 9:18 Maori Na enei mate e toru i patu te wahi tuatoru o nga tangata, na te kapura, na te paoa, na te whanariki, i puta mai i o ratou mangai. Apenbaring 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Av disse tre plager blev tredjedelen av menneskene drept: av ilden og av røken og av svovelet som gikk ut av deres munn. Polish: Biblia Gdanska A od tego trojga pobita jest trzecia część ludzi od ognia i od dymu, i od siarki, które wychodziły z gąb ich. Apocalipse 9:18 Portugese Bible Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas. Apocalipsa 9:18 Romanian: Cornilescu A treia parte din oameni au fost ucişi de aceste trei urgii: de focul, de fumul şi de pucioasa, cari ieşeau din gurile lor. Откровение 9:18 Russian: Synodal Translation (1876) От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей; Откровение 9:18 Russian: Victor Zhuromsky NT От этих трех язв, - от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, - умерла третья часть людей; Откровение 9:18 Russian koi8r От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей; Revelation 9:18 Shuar New Testament Nu menaintiu ti yajauch Wßitsamujai menaintiu nakakam shuar Untsurφ Jßkarmai. Jijiaisha, mukuintiujaisha, asuprijiaisha Jßkarmai. Apocalipsis 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La tercera parte de la humanidad fue muerta por estas tres plagas: por el fuego, el humo, y el azufre que salían de sus bocas. Apocalipsis 9:18 Spanish: Reina Valera (1909) De estas tres plagas fué muerta la tercera parte de los hombres: del fuego, y del humo, y del azufre, que salían de la boca de ellos. Apocalipsis 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De estas tres plagas fue muerta la tercera parte de los hombres: del fuego, y del humo, y del azufre que salían de la boca de ellos. Apocalipsis 9:18 Spanish: Modern La tercera parte de los hombres fueron muertos por estas tres plagas: por el fuego, el humo y el azufre que salían de la boca de ellos. Uppenbarelseboken 9:18 Swedish (1917) Av dessa tre plågor -- av elden och röken och svavlet som gick ut ur deras gap -- dödades tredjedelen av människorna. Ufunua was Yohana 9:18 Swahili NT Theluthi moja ya wanaadamu waliuawa kwa mabaa hayo matatu yaani, moto, moshi na kiberiti, yaliyokuwa yanatoka katika vinywa vyao; Pahayag 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa pamamagitan ng tatlong salot na ito ay napatay ang ikatlong bahagi ng mga tao, sa pamamagitan ng apoy at ng usok at ng asupre, na nangagsisilabas sa kanilang mga bibig. Vahiy 9:18 Turkish İnsanların üçte biri bunların ağzından fışkıran ateş, duman ve kükürtten, bu üç beladan öldü. Откровение 9:18 Ukrainian: NT А від тих трьох убита третя часть людей, від огня, і від диму, і від сїрки, виходячої з ротів їх. Revelation 9:18 Uma New Testament Hampobagia tolu ngkai manusia' mate napatehi to tolu nyala pesesa' toe: apu, rangahu pai' watu belerang to mehupa' ngkai nganga jara' toera. Khaûi-huyeàn 9:18 Vietnamese (1934) Một phần ba loài người bị giết vì ba tai nạn đó, là lửa, khói, và diêm sanh ra từ miệng ngựa. Apocalisse 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Da queste tre piaghe: dal fuoco, dal fumo, e dallo zolfo, che usciva delle bocche loro, fu uccisa la terza parte degli uomini. WAHYU 9:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sepertiga dari umat manusia terbunuh oleh tiga bencana itu; yaitu api, asap, dan belerang yang keluar dari mulut kuda-kuda itu. WAHYU 9:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Oleh ketiga malapetaka ini dibunuh sepertiga dari umat manusia, yaitu oleh api, dan asap dan belerang, yang keluar dari mulutnya. Brimstone .......... Burning .......... Death .......... Destroyed .......... Evils .......... Fire .......... Goes .......... Issued .......... Issuing .......... Killed .......... Mankind .......... Mouth .......... Mouths .......... Part .......... Plagues .......... Proceeded .......... Proceeding .......... Smell .......... Smoke .......... Sulfur .......... Sulphur .......... Third .......... Three Brimstone .......... Burning .......... Death .......... Destroyed .......... Evils .......... Fire .......... Goes .......... Issued .......... Issuing .......... Killed .......... Mankind .......... Mouth .......... Mouths .......... Part .......... Plagues .......... Proceeded .......... Proceeding .......... Smell .......... Smoke .......... Sulfur .......... Sulphur .......... Third .......... Three Alphabetical: A .......... and .......... brimstone .......... by .......... came .......... fire .......... killed .......... mankind .......... mouths .......... of .......... out .......... plagues .......... proceeded .......... smoke .......... sulfur .......... that .......... the .......... their .......... these .......... third .......... three .......... was .......... which NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |