New American Standard Bible (©1995) For the power of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents and have heads, and with them they do harm.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν, αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν ἔχουσαι κεφαλάς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν. Latin: Biblia Sacra Vulgata potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent Apocalipsis 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque el poder de los caballos está en su boca y en sus colas; pues sus colas son semejantes a serpientes, tienen cabezas y con ellas hacen daño. Offenbarung 9:19 German: Luther (1912) Denn ihre Macht war in ihrem Munde; und ihre Schwänze waren den Schlangen gleich und hatten Häupter, und mit denselben taten sie Schaden. Apocalypse 9:19 French: Louis Segond (1910) Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal. 启 示 录 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 马 的 能 力 是 在 口 里 和 尾 巴 上 ; 因 这 尾 巴 像 蛇 , 并 且 有 头 用 以 害 人 。 King James Bible For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. American King James Version For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like to serpents, and had heads, and with them they do hurt. American Standard Version For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt. Bible in Basic English For the power of the horses is in their mouths and in their tails: because their tails are like snakes, and have heads, and with them they give wounds. Douay-Rheims Bible For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For, their tails are like to serpents, and have heads: and with them they hurt. Darby Bible Translation For the power of the horses is in their mouth and in their tails: for their tails are like serpents, having heads, and with them they injure. English Revised Version For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they do hurt. GOD'S WORD® Translation (©1995) The power of these horses is in their mouths and their tails. (Their tails have heads like snakes which they use to hurt people.) Tyndale New Testament For their power was in their mouths and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they did hurt: Weymouth New Testament For the power of the horses is in their mouths and in their tails; their tails being like serpents, and having heads, and it is with them that they inflict injury. Webster's Bible Translation For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like to serpents, and had heads, and with them they do hurt. World English Bible For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For their tails are like serpents, and have heads, and with them they harm. Young's Literal Translation for their authorities are in their mouth, and in their tails, for their tails are like serpents, having heads, and with them they do injure; 启 示 录 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 馬 的 能 力 是 在 口 裡 和 尾 巴 上 ; 因 這 尾 巴 像 蛇 , 並 且 有 頭 用 以 害 人 。 启 示 录 9:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 馬的能力是在口中和尾巴上。牠們的尾巴像蛇,並且有頭用來傷人。 启 示 录 9:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 马的能力是在口中和尾巴上。它们的尾巴像蛇,并且有头用来伤人。 Apocalypse 9:19 French: Darby car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues; car leurs queues sont semblables à des serpents, ayant des têtes, et par elles ils nuisent. Apocalypse 9:19 French: Martin (1744) Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues; et leurs queues [étaient] semblables à des serpents, et elles avaient des têtes par lesquelles elles nuisaient. Apocalypse 9:19 French: Ostervald (1744) Car leur pouvoir était dans leurs bouches et dans leurs queues, et leurs queues, semblables à des serpents, avaient des têtes; et par celles-ci elles faisaient du mal. Offenbarung 9:19 German: Luther (1545) Denn ihre Macht war in ihrem Munde, und ihre Schwänze waren den Schlangen gleich, und hatten Häupter, und mit denselbigen taten sie Schaden. Offenbarung 9:19 German: Elberfelder (1871) Denn die Gewalt der Rosse ist in ihrem Maule und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit ihnen beschädigen sie. | Zbulesa 9:19 Albanian Dhe njerëzit e tjerë, ata që nuk u vranë nga këto plagë, nuk u penduan nga veprat e duarve të tyre që të mos nderojnë demonët dhe idhujt prej ari, argjendi, bronzi, guri dhe druri, që nuk mund të shohin, as të dëgjojnë, as të ecin;ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:19 Armenian (Western): NT Որովհետեւ անոնց իշխանութիւնը իրենց բերաններուն եւ պոչերուն մէջ էր, քանի որ անոնց պոչերը նման էին օձերու, եւ ունէին գլուխներ՝ որոնցմով կը վնասէին: Apocacalypsea. 9:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen hayén botherea cen hayén ahoan eta hayén buztanetan: ecen hayén buztanac sugueac irudi ciraden, cituztela buruäc, ceinéz calte eguiten baitzuten. Откровение 9:19 Bulgarian Защото силата на конете бе в устата им и в опашките им; понеже опашките им приличаха на змии и имаха глави, и с тях повреждаха. Otkrivenje 9:19 Croatian Bible Doista, snaga je ovim konjima u ustima i repovima: repovi im kao u zmija, s glavama kojima ude. Zjevení Janovo 9:19 Czech BKR Nebo moc jejich jest v ústech jejich a v ocasích jejich; ocasové zajisté jejich jsou podobni hadům, majíce hlavy, jimiž škodí. Aabenbaringen 9:19 Danish Thi Hestenes Magt er i deres Mund og i deres Haler; thi deres Haler ligne Slanger, have Hoveder, og med dem gøre de Skade. Openbaring 9:19 Dutch Staten Vertaling Want hun macht is in hun mond, en in hun staarten; want hun staarten zijn aan de slangen gelijk, en hebben hoofden, en beschadigen met dezelve. Jelenések 9:19 Hungarian: Karoli Mert az õ hatalmuk az õ szájukban van, és az õ farkukban; mert az õ farkaik a kígyókhoz hasonlók, a melyeknek fejeik vannak; és azokkal ártanak. Apokalipso de sankta Johano 9:19 Esperanto CXar la kapablo de la cxevaloj estas en iliaj busxoj kaj en iliaj vostoj; cxar iliaj vostoj similas serpentojn kaj havas kapojn; kaj per cxi tiuj ili vundas. Johanneksen ilmestys 9:19 Finnish: Bible (1776) Sillä heidän voimansa oli heidän suussansa ja heidän pyrstöissänsä, ja heidän pyrstönsä olivat kärmetten muotoiset, heillä olivat päät ja niillä he vahingoitsivat. Johanneksen ilmestys 9:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä hevosten voima oli niiden suussa ja niiden hännässä; niiden hännät näet olivat käärmeitten kaltaiset, ja niissä oli päät, joilla ne vahingoittivat. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ γάρ ἐξουσία ὁ ἵππος ἐν ὁ στόμα αὐτός εἰμί καί ἐν ὁ οὐρά αὐτός ὁ γάρ οὐρά αὐτός ὅμοιος ὄφις ἔχω κεφαλή καί ἐν αὐτός ἀδικέω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστι καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσι. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) αἱ γὰρ ἐξουσίαι αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εἰσιν αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν ἔχουσαι κεφαλάς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν, αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν ἔχουσαι κεφαλὰς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεων εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) αι γαρ εξουσιαι αυτων εν τω στοματι αυτων εισιν αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) η γαρ εξουσια αυτων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ē gar exousia tōn ippōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn ai gar ourai autōn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin E gar exousia tOn ippOn en tO stomati autOn estin kai en tais ourais autOn ai gar ourai autOn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ē gar exousia tōn ippōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn ai gar ourai autōn omoiai opheōn echousai kephalas kai en autais adikousin E gar exousia tOn ippOn en tO stomati autOn estin kai en tais ourais autOn ai gar ourai autOn omoiai opheOn echousai kephalas kai en autais adikousin ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ai gar exousiai autōn en tō stomati autōn eisin ai gar ourai autōn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin ai gar exousiai autOn en tO stomati autOn eisin ai gar ourai autOn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ē gar exousia autōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn ai gar ourai autōn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin E gar exousia autOn en tO stomati autOn estin kai en tais ourais autOn ai gar ourai autOn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ē gar exousia tōn ippōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn ai gar ourai autōn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin E gar exousia tOn ippOn en tO stomati autOn estin kai en tais ourais autOn ai gar ourai autOn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ē gar exousia tōn ippōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn ai gar ourai autōn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin E gar exousia tOn ippOn en tO stomati autOn estin kai en tais ourais autOn ai gar ourai autOn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin Revelasyon 9:19 Haitian Creole Bible Paske se nan bouch yo chwal yo te gen tout pouvwa sa a ansanm ak nan ke yo. Baton ke yo menm te sanble ak sèpan: yo te gen yon tèt pou yo te fè moun mechanste. | Apocalisse 9:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Perché il potere dei cavalli era nella loro bocca e nelle loro code; poiché le loro code eran simili a serpenti e aveano delle teste, e con esse danneggiavano.WAHYU 9:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena kuasa segala kuda itu ada di dalam mulutnya dan di dalam ekornya: Karena ekornya itu serupa ular, yaitu berkepala, dan dengan itu ia menyakiti. Revelation 9:19 Kabyle: NT Axaṭer tazmert n iɛewdiwen-nni tella deg imawen-nsen akk-d ijeḥnaḍ-nsen ; tijeḥnaḍ-agi-nsen cubant izerman ; sɛant iqeṛṛay, yis-sen i țḍuṛṛun. 요한계시록 9:19 Korean 이 말들의 힘은 그 입과 그 꼬리에 있으니 그 꼬리는 뱀 같고 또 꼬리에 머리가 있어 이것으로 해하더라 Atklāsmes grāmata 9:19 Latvian New Testament Jo zirgu spēks ir to mutēs un to astēs, un to astēm, līdzīgi čūskām, ir galvas, ar kurām tie nes postu. Apreiðkimo Jonui knyga 9:19 Lithuanian Mat jų galia buvo jų nasruose ir jų uodegose. Jų uodegos panašios į gyvates ir turi galvas, kuriomis kenkia. Revelation 9:19 Maori Ko te kaha hoki o nga hoiho kei o ratou mangai, kei o ratou waero: ko o ratou waero koia ano kei te nakahi, he upoko o ratou; ko a ratou mea tukino enei. Apenbaring 9:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For hestenes makt ligger i deres munn og i deres hale; for deres haler er som slanger og har hoder, og med dem gjør de skade. Polish: Biblia Gdanska Albowiem moc ich jest w gębach ich i w ogonach ich; bo ogony ich wężom są podobne, mając głowy, któremi szkodzą. Apocalipse 9:19 Portugese Bible Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano. Apocalipsa 9:19 Romanian: Cornilescu Căci puterea cailor stătea în gurile şi în cozile lor. Cozile lor erau ca nişte şerpi cu capete, şi cu ele vătămau. Откровение 9:19 Russian: Synodal Translation (1876) ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили. Откровение 9:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили. Откровение 9:19 Russian koi8r ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили. Revelation 9:19 Shuar New Testament Nujai nu kaway ni wenejai Shußran Wßitkiasarmai. Tura ni ujukΘ Napφ M·ukeya ainin ßrmai. N·jaisha shuaran Wßitkiasarmai. Apocalipsis 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque el poder de los caballos está en su boca y en sus colas; pues sus colas son semejantes a serpientes, tienen cabezas y con ellas hacen daño. Apocalipsis 9:19 Spanish: Reina Valera (1909) Porque su poder está en su boca y en sus colas: porque sus colas eran semejantes á serpientes, y tenían cabezas, y con ellas dañan. Apocalipsis 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque su potencia está en su boca y en sus colas. Porque sus colas eran semejantes a serpientes que tienen cabezas, y por ellas dañan. Apocalipsis 9:19 Spanish: Modern Pues el poder de los caballos está en sus bocas y en sus colas. Porque sus colas son semejantes a serpientes, y tienen cabezas con las cuales hieren. Uppenbarelseboken 9:19 Swedish (1917) Ty hästarnas makt låg i deras gap och i deras svansar. Deras svansar liknade nämligen ormar, och hade huvuden, och med dem var det, som de gjorde skada. Ufunua was Yohana 9:19 Swahili NT maana nguvu ya farasi hao ilikuwa vinywani mwao na katika mikia yao. Mikia yao ilikuwa na vichwa kama nyoka, na waliitumia hiyo kuwadhuru watu. Pahayag 9:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang kapangyarihan ng mga kabayo ay nasa kanilang bibig, at nasa kanilang mga buntot; sapagka't ang kanilang mga buntot ay kawangis ng mga ahas, at may mga ulo; at siya nilang ipinananakit. Vahiy 9:19 Turkish Atların gücü ağızlarında ve kuyruklarındadır. Yılanı andıran kuyruklarının başıyla zarar verirler. Откровение 9:19 Ukrainian: NT Сила бо їх в ротї (і в хвостах їх); хвости бо їх подобні зміям, маючи голови, котрими шкодять. Revelation 9:19 Uma New Testament Hi iku jara' toera, ria to hewa woo' ule to metilo'. Hante iku-ra toe, mposesa' -ra manusia'. Jadi', jara' toera mposesa' pai' mpopatehi manusia' hante nganga-ra pai' hante iku-ra. Khaûi-huyeàn 9:19 Vietnamese (1934) Vì quyền phép của những ngựa ấy ở nơi miệng và đuôi nó; những đuôi ấy giống như con rắn, và có đầu, nhờ đó nó làm hại người. Apocalisse 9:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè il poter de’ cavalli era nella lor bocca, e nelle lor code; poichè le lor code erano simili a serpenti, avendo delle teste, e con esse danneggiavano. WAHYU 9:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kekuatan kuda-kuda itu terdapat pada mulutnya dan juga pada ekornya. Ekor-ekornya seperti ular berkepala. Dengan ekornya itu, kuda-kuda itu menyiksa manusia. WAHYU 9:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab kuasa kuda-kuda itu terdapat di dalam mulutnya dan di dalam ekornya. Sebab ekornya sama seperti ular; mereka berkepala dan dengan kepala mereka itu mereka mendatangkan kerusakan. Authorities .......... Harm .......... Heads .......... Horses .......... Hurt .......... Inflict .......... Injure .......... Injury .......... Means .......... Mouth .......... Mouths .......... Power .......... Serpents .......... Snakes .......... Tails .......... Wound .......... Wounds Authorities .......... Harm .......... Heads .......... Horses .......... Hurt .......... Inflict .......... Injure .......... Injury .......... Means .......... Mouth .......... Mouths .......... Power .......... Serpents .......... Snakes .......... Tails .......... Wound .......... Wounds Alphabetical: and .......... are .......... do .......... for .......... harm .......... have .......... having .......... heads .......... horses .......... in .......... inflict .......... injury .......... is .......... like .......... mouths .......... of .......... power .......... serpents .......... snakes .......... tails .......... The .......... their .......... them .......... they .......... was .......... were .......... which .......... with NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |