New American Standard Bible (©1995) When He made firm the skies above, When the springs of the deep became fixed,Proverbs 8:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ' οὐρανὸν Latin: Biblia Sacra Vulgata quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum Proverbios 8:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) cuando arriba afirmó los cielos, cuando las fuentes del abismo se afianzaron, Sprueche 8:28 German: Luther (1912) Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe, Proverbes 8:28 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, 箴 言 8:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 上 使 穹 苍 坚 硬 , 下 使 渊 源 稳 固 , King James Bible When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: American King James Version When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: American Standard Version When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong, Bible in Basic English When he made strong the skies overhead: when the fountains of the deep were fixed: Douay-Rheims Bible When he established the sky above, and poised the fountains of waters: Darby Bible Translation when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong; English Revised Version When he made firm the sides above: when the fountains of the deep became strong: GOD'S WORD® Translation (©1995) when he established the skies above, when he determined the currents in the ocean, Webster's Bible Translation When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: World English Bible when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong, Young's Literal Translation In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep, 箴 言 8:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 上 使 穹 蒼 堅 硬 , 下 使 淵 源 穩 固 , 箴 言 8:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他上使穹蒼堅固,下使深淵的水泉穩定; 箴 言 8:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他上使穹苍坚固,下使深渊的水泉稳定; Proverbes 8:28 French: Darby quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, Proverbes 8:28 French: Martin (1744) Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes; Proverbes 8:28 French: Ostervald (1744) Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme. Sprueche 8:28 German: Luther (1545) da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe, Sprueche 8:28 German: Elberfelder (1871) als er die Wolken (S. die Anm. zu Hiob 35,5) droben befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe; (O. als die Quellen der Tiefe festen Halt gewannen) | Fjalët e urta 8:28 Albanian kur i bënte të qëndrueshëm qiejtë e epërm, kur përforconte burimet e humnerës,Притчи 8:28 Bulgarian Когато закрепваше облаците горе, Когато усилваше изворите на бездната, Proverbs 8:28 Croatian Bible Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina; Přísloví 8:28 Czech BKR Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti; Ordsprogene 8:28 Danish Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted, Spreuken 8:28 Dutch Staten Vertaling Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte; Példabeszédek 8:28 Hungarian: Karoli Mikor megerõsíté a felhõket ott fenn, mikor erõsekké lõnek a mélységeknek forrásai; La sentencoj de Salomono 8:28 Esperanto Dum Li fortikigis la nubojn supre, Dum Li firmigis la fontojn de la abismo, SANANLASKUT 8:28 Finnish: Bible (1776) Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet; SANANLASKUT 8:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) kun hän teki vahvoiksi pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman, Proverbs 8:28 Greek OT: Septuagint ηνικα ισχυρα εποιει τα ανω νεφη και ως ασφαλεις ετιθει πηγας της υπ' ουρανον Proverbs 8:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated ēnika ischura epoiei ta anō nephē kai ōs asphaleis etithei pēgas tēs up' ouranon Enika ischura epoiei ta anO nephE kai Os asphaleis etithei pEgas tEs up' ouranon Pwovèb 8:28 Haitian Creole Bible Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a. | Proverbi 8:28 Italian: Riveduta Bible (1927) quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,AMSAL 8:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tatkala ditentukan-Nya awan-awan di atas dan tatkala diteguhkan-Nya segala mata air di lubuk. 잠언 8:28 Korean 그가 하늘을 지으시며 궁창으로 해면에 두르실 때에 내가 거기 있었고 Patarliø knyga 8:28 Lithuanian įtvirtino debesis viršuje ir sustiprino gelmių šaltinius, Proverbs 8:28 Maori I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire; Salomos Ordsprog 8:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Gdy utwierdzał obłoki w górze, i umacniał źródła przepaści; Provérbios 8:28 Portugese Bible quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo, Proverbe 8:28 Romanian: Cornilescu cînd a pironit norii sus, şi cînd au ţîşnit cu putere izvoarele adîncului, Притчи 8:28 Russian: Synodal Translation (1876) когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, Притчи 8:28 Russian koi8r когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,[] Proverbios 8:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando arriba afirmó los cielos, Cuando las fuentes del abismo se afianzaron, Proverbios 8:28 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando afirmaba los cielos arriba, Cuando afirmaba las fuentes del abismo; Proverbios 8:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo; Proverbios 8:28 Spanish: Modern cuando afirmó las nubes arriba, cuando reforzó las fuentes del océano, Ordspråksboken 8:28 Swedish (1917) när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt, Proverbs 8:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang kaniyang pagtibayin ang langit sa itaas: nang maging matibay ang mga bukal ng kalaliman: Süleyman'ın Özdeyişleri 8:28 Turkish Bulutları oluşturduğunda, Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde, Chaâm-ngoân 8:28 Vietnamese (1934) Khi Ngài làm cho kiên cố các từng mây trên cao, Khiến các nguồn vực sâu vững chắc, Proverbi 8:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso; AMSAL 8:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ketika TUHAN menempatkan awan di angkasa, dan membuka sumber-sumber samudra, AMSAL 8:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ketika Ia menetapkan awan-awan di atas, dan mata air samudera raya meluap dengan deras, Clouds .......... Deep .......... Established .......... Firm .......... Fixed .......... Fountains .......... Making .......... Overhead .......... Securely .......... Showed .......... Skies .......... Springs .......... Strengthened .......... Strengthening .......... Strong Clouds .......... Deep .......... Established .......... Firm .......... Fixed .......... Fountains .......... Making .......... Overhead .......... Securely .......... Showed .......... Skies .......... Springs .......... Strengthened .......... Strengthening .......... Strong Alphabetical: above .......... and .......... became .......... clouds .......... deep .......... established .......... firm .......... fixed .......... fountains .......... he .......... made .......... of .......... securely .......... skies .......... springs .......... the .......... when OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |