Numbers 16:29
New American Standard Bible (©1995)
"If these men die the death of all men or if they suffer the fate of all men, then the LORD has not sent me.

Numbers 16:29 Greek OT: Septuagint with Diacritics
εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι εἰ καὶ κατ' ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν οὐχὶ κύριος ἀπέσταλκέν με

במדבר 16:29 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
אִם־כְּמֹות כָּל־הָאָדָם יְמֻתוּן אֵלֶּה וּפְקֻדַּת כָּל־הָאָדָם יִפָּקֵד עֲלֵיהֶם לֹא יְהוָה שְׁלָחָנִי׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
si consueta hominum morte interierint et visitaverit eos plaga qua et ceteri visitari solent non misit me Dominus

Números 16:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
si éstos mueren como mueren todos los hombres o si sufren la suerte de todos los hombres, entonces el SEÑOR no me envió.

4 Mose 16:29 German: Luther (1912)
werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt;

Nombres 16:29 French: Louis Segond (1910)
Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé;

民 數 記 16:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 人 死 若 与 世 人 无 异 , 或 是 他 们 所 遭 的 与 世 人 相 同 , 就 不 是 耶 和 华 打 发 我 来 的 。

King James Bible
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.

American King James Version
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me.

American Standard Version
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me.

Bible in Basic English
If these men have the common death of men, or if the natural fate of all men overtakes them, then the Lord has not sent me.

Douay-Rheims Bible
If these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me.

Darby Bible Translation
if these men die as all men die, and are visited with the visitation of all men, Jehovah has not sent me;

English Revised Version
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
If these men die like all other people-if they die a natural death-then the LORD hasn't sent me.

Webster's Bible Translation
If these men shall die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.

World English Bible
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Yahweh hasn't sent me.

Young's Literal Translation
if according to the death of all men these die -- or the charge of all men is charged upon them -- Jehovah hath not sent me;

民 數 記 16:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 人 死 若 與 世 人 無 異 , 或 是 他 們 所 遭 的 與 世 人 相 同 , 就 不 是 耶 和 華 打 發 我 來 的 。

民 數 記 16:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果這些人死亡像一般人死亡一樣,或是他們所遭遇的像一般人的遭遇一樣,那麼就不是耶和華派我來的。

民 數 記 16:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果这些人死亡像一般人死亡一样,或是他们所遭遇的像一般人的遭遇一样,那么就不是耶和华派我来的。

Nombres 16:29 French: Darby
si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s'ils sont visités de la visitation de tout homme, l'Éternel ne m'a pas envoyé;

Nombres 16:29 French: Martin (1744)
Si ceux-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis de la punition de tous les hommes, l'Eternel ne m'a point envoyé.

Nombres 16:29 French: Ostervald (1744)
Si ces gens-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis comme tous les hommes le sont, l'Éternel ne m'a point envoyé;

4 Mose 16:29 German: Luther (1545)
Werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt.

4 Mose 16:29 German: Elberfelder (1871)
Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, so hat Jehova mich nicht gesandt;

Numrat 16:29 Albanian
Në qoftë se këta njerëz vdesin si vdesin gjithë njerëzit, në qoftë se fati i tyre është fati i përbashkët i të gjithë njerëzve, Zoti nuk më ka dërguar;

Числа 16:29 Bulgarian
ако тия човеци умрат, както умират всичките човеци, или ако им се въздаде, според както се въздава на всичките човеци, то Господ не ме е изпратил;

Numbers 16:29 Croatian Bible
ako ovi ljudi umru kao što umru i svi ljudi; ako ih pohodi sudbina kakva pohodi sve ljude, onda me Jahve nije poslao.

Numeri 16:29 Czech BKR
Jestliže tak jako jiní lidé mrou, zemrou i tito, a navštívením obecným všechněm lidem jestliže navštíveni budou, neposlal mne Hospodin.

4 Mosebog 16:29 Danish
Dersom disse dør på vanlig menneskelig Vis, og der ikke rammer dem andet, end hvad der rammer alle andre, så har HERREN ikke sendt mig;

Numberi 16:29 Dutch Staten Vertaling
Indien deze zullen sterven, gelijk alle mensen sterven, en over hen een bezoeking zal gedaan worden, naar aller mensen bezoeking, zo heeft mij de HEERE niet gezonden.

4 Mózes 16:29 Hungarian: Karoli
Ha úgy halnak meg ezek, a mint meghal minden [más] ember, és ha minden [más] ember büntetése szerint büntettetnek meg ezek: akkor nem az Úr küldött engemet.

Moseo 4: Nombroj 16:29 Esperanto
se per la ordinara morto de cxiuj homoj mortos cxi tiuj, aux ilin trafos la sorto, kiu povas trafi cxiun homon, tiam ne la Eternulo sendis min.

NELJÄS MOOSEKSEN 16:29 Finnish: Bible (1776)
Jos he kuolevat niinkuin kaikki ihmiset kuolevat, eli kostetaan, niinkuin kaikille ihmisille kostetaan, niin ei Herra ole minua lähettänyt.

NELJÄS MOOSEKSEN 16:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
jos nämä kuolevat samalla tavalla, kuin muut ihmiset kuolevat, ja heidän käy, niinkuin kaikkien muiden ihmisten käy, niin ei Herra ole minua lähettänyt.

Numbers 16:29 Greek OT: Septuagint
ει κατα θανατον παντων ανθρωπων αποθανουνται ουτοι ει και κατ' επισκεψιν παντων ανθρωπων επισκοπη εσται αυτων ουχι κυριος απεσταλκεν με

Numbers 16:29 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ei kata thanaton pantōn anthrōpōn apothanountai outoi ei kai kat' episkepsin pantōn anthrōpōn episkopē estai autōn ouchi kurios apestanken me
ei kata thanaton pantOn anthrOpOn apothanountai outoi ei kai kat' episkepsin pantOn anthrOpOn episkopE estai autOn ouchi kurios apestanken me

Resansman 16:29 Haitian Creole Bible
Si moun sa yo mouri jan tout moun fèt pou mouri a, san se pa Bondye ki pini yo, enben, se pa Seyè a ki te voye m'.

ﺍﻟﻌﺪﺩ 16:29 Arabic: Smith & Van Dyke
ان مات هؤلاء كموت كل انسان واصابتهم مصيبة كل انسان فليس الرب قد ارسلني.

במדבר 16:29 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
אם־כמות כל־האדם ימתון אלה ופקדת כל־האדם יפקד עליהם לא יהוה שלחני׃

במדבר 16:29 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אִם־כְּמֹ֤ות כָּל־הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל־הָ֣אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי׃

במדבר 16:29 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אם־כמות כל־האדם ימתון אלה ופקדת כל־האדם יפקד עליהם לא יהוה שלחני׃

במדבר 16:29 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אִם־כְּמֹות כָּל־הָאָדָם יְמֻתוּן אֵלֶּה וּפְקֻדַּת כָּל־הָאָדָם יִפָּקֵד עֲלֵיהֶם לֹא יְהוָה שְׁלָחָנִי׃

במדבר 16:29 Hebrew OT: Aleppo Codex
כט אם כמות כל האדם ימתון אלה ופקדת כל האדם יפקד עליהם--לא יהוה שלחני

במדבר 16:29 Hebrew Bible
אם כמות כל האדם ימתון אלה ופקדת כל האדם יפקד עליהם לא יהוה שלחני׃

Numeri 16:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se questa gente muore come muoion tutti gli uomini, se la loro sorte è la sorte comune a tutti gli uomini, l’Eterno non mi ha mandato;

BILANGAN 16:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau orang ini mati seperti mati segala orang lain, dan jikalau didatangkan segala kesukaran atas mereka ini seperti berlaku atas segala manusia, maka bukannya aku disuruhkan Tuhan.

민수기 16:29 Korean
곧 이 사람들의 죽음이 모든 사람과 일반이요 그들의 당하는 벌이 모든 사람의 당하는 벌과 일반이면 여호와께서 나를 보내심이 아니어니와

Skaièiø knyga 16:29 Lithuanian
Jei jie mirs paprasta mirtimi, kaip miršta visi žmonės, tai Viešpats manęs nesiuntė;

Numbers 16:29 Maori
Ki te mea ko te mate o nga tangata katoa te mate mo enei, ko te whiu ranei o nga tangata katoa te whiu mo ratou, kahore ahau i unga mai e Ihowa.

4 Mosebok 16:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dersom disse folk dør på samme måte som alle andre mennesker, eller de hjemsøkes på samme måte som alle andre mennesker, da har Herren ikke sendt mig;

Polish: Biblia Gdanska
Jeźliże tak, jako inni ludzie umierają, pomrą ci, a zwykłem innych ludzi karaniem, karani będą, nie posłał mię Pan;

Números 16:29 Portugese Bible
Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como são visitados todos os homens, o Senhor não me enviou.   

Numeri 16:29 Romanian: Cornilescu
Dacă oamenii aceştia vor muri cum mor toţi oamenii şi dacă vor avea aceeaş soartă ca toţi oamenii, nu m'a trimes Domnul;

Числа 16:29 Russian: Synodal Translation (1876)
если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня;

Числа 16:29 Russian koi8r
если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое [постигает] всех людей, то не Господь послал меня;[]

Números 16:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Si éstos mueren como mueren todos los hombres o si sufren la suerte de todos los hombres, entonces el SEÑOR no me envió.

Números 16:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Si como mueren todos los hombres murieren éstos, ó si fueren ellos visitados á la manera de todos los hombres, Jehová no me envió.

Números 16:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si como mueren todos los hombres murieren éstos, o si fueren ellos visitados a la manera de todos los hombres, el SEÑOR no me envió.

Números 16:29 Spanish: Modern
Si éstos mueren como mueren todos los hombres, o si les acontece sólo la misma suerte de todos los hombres, entonces Jehovah no me ha enviado.

4 Mosebok 16:29 Swedish (1917)
om dessa dö på samma sätt som andra människor dö, eller drabbas av hemsökelse på samma sätt som andra människor, så har HERREN icke sänt mig;

Numbers 16:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang mga taong ito ay mamatay sa karaniwang kamatayan ng lahat ng tao, o kung sila'y dalawin ayon sa karaniwang pagdalaw sa lahat ng tao; ay hindi nga ako sinugo ng Panginoon.

Çölde Sayım 16:29 Turkish
Eğer bu adamlar herkes gibi doğal bir ölümle ölür, herkesin başına gelen bir olayla karşılaşırlarsa, bilin ki beni RAB göndermemiştir.

Daân-soá Kyù 16:29 Vietnamese (1934)
Nếu các kẻ đó chết như mọi người khác chết, nếu họ đồng chịu số phận chung như mọi người, thì Ðức Giê-hô-va không có sai ta.

Numeri 16:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se costoro muoiono nella maniera di tutti gli uomini, e son puniti come tutti gli altri uomini, il Signore non mi ha mandato.

BILANGAN 16:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kalau orang-orang itu mati dengan cara biasa, tanpa hukuman apa-apa dari Allah, itulah tandanya TUHAN tidak mengutus saya.

BILANGAN 16:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
jika orang-orang ini nanti mati seperti matinya setiap manusia, dan mereka mengalami yang dialami setiap manusia, maka aku tidak diutus TUHAN.

Charge .......... Charged .......... Common .......... Death .......... Die .......... Experience .......... Happens .......... Hasn't .......... Natural .......... Overtakes .......... Suffer .......... Usually .......... Visitation .......... Visited

Charge .......... Charged .......... Common .......... Death .......... Die .......... Experience .......... Happens .......... Hasn't .......... Natural .......... Overtakes .......... Suffer .......... Usually .......... Visitation .......... Visited

Alphabetical: a .......... all .......... and .......... death .......... die .......... experience .......... fate .......... happens .......... has .......... If .......... LORD .......... me .......... men .......... natural .......... not .......... of .......... only .......... or .......... sent .......... suffer .......... the .......... then .......... these .......... they .......... to .......... usually .......... what

OT Law

............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible