Matthew 12:19
New American Standard Bible (©1995)
"HE WILL NOT QUARREL, NOR CRY OUT; NOR WILL ANYONE HEAR HIS VOICE IN THE STREETS.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius

Mateo 12:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
NO CONTENDERA, NI GRITARA, NI HABRA QUIEN EN LAS CALLES OIGA SU VOZ.

Matthaeus 12:19 German: Luther (1912)
Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;

Matthieu 12:19 French: Louis Segond (1910)
Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.

馬 太 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 不 争 竞 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 没 有 人 听 见 他 的 声 音 。

King James Bible
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

American King James Version
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

American Standard Version
He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.

Bible in Basic English
His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets.

Douay-Rheims Bible
He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets.

Darby Bible Translation
He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;

English Revised Version
He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He will not quarrel or shout, and no one will hear his voice in the streets.

Tyndale New Testament
He shall not strive, he shall not cry, neither shall any man hear his voice in the streets,

Weymouth New Testament
He will not wrangle or raise His voice, nor will His voice be heard in the broadways.

Webster's Bible Translation
He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

World English Bible
He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.

Young's Literal Translation
he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice,

馬 太 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 不 爭 競 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 沒 有 人 聽 見 他 的 聲 音 。

馬 太 福 音 12:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他不爭吵,也不喧嚷,人在街上聽不見他的聲音。

馬 太 福 音 12:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他不争吵,也不喧嚷,人在街上听不见他的声音。

Matthieu 12:19 French: Darby
Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues;

Matthieu 12:19 French: Martin (1744)
Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.

Matthieu 12:19 French: Ostervald (1744)
Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places;

Matthaeus 12:19 German: Luther (1545)
Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen.

Matthaeus 12:19 German: Elberfelder (1871)
Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören;

Mateu 12:19 Albanian
Ai nuk do të zihet dhe as nuk do të bërtasë dhe askush nuk do t'ia dëgjojë zërin e tij nëpër sheshe.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:19 Armenian (Western): NT
Ո՛չ պիտի հակառակի, ո՛չ պիտի պոռայ, եւ ո՛չ մէկը պիտի լսէ անոր ձայնը հրապարակներուն մէջ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztu iharduquiren, ezeta oihuric eguinen, eta nehorc eztu carriquetan haren voza ençunen.

Матей 12:19 Bulgarian
Няма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите;

Evanðelje po Mateju 12:19 Croatian Bible
preti se neće, neće bučiti, glas mu se neće čuti po trgovima;

Matouš 12:19 Czech BKR
Nebude se vaditi, ani křičeti, ani kdo na ulicích uslyší hlas jeho.

Matthæus 12:19 Danish
Han skal ikke kives og ikke råbe, og ingen skal høre hans Røst på Gaderne.

Mattheüs 12:19 Dutch Staten Vertaling
Hij zal niet twisten, noch roepen, noch zal er iemand Zijn stem op de straten horen.

Máté 12:19 Hungarian: Karoli
Nem verseng, és nem kiált; az utczákon senki nem hallja szavát.

La evangelio laŭ Mateo 12:19 Esperanto
Li ne disputados, nek lauxte krios; Kaj oni ne auxdos sur la stratoj lian vocxon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:19 Finnish: Bible (1776)
Ei hän riitele eikä huuda, eikä yhdenkään pidä kuuleman hänen ääntänsä kujilla.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ei hän riitele eikä huuda, ei hänen ääntänsä kuule kukaan kaduilla.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tēn phōnēn autou
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tEn phOnEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tēn phōnēn autou
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tEn phOnEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tēn phōnēn autou
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tEn phOnEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tēn phōnēn autou
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tEn phOnEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tēn phōnēn autou
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tEn phOnEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tēn phōnēn autou
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tEn phOnEn autou

Matye 12:19 Haitian Creole Bible
Li p'ap diskite ak pèsonn, li p'ap rele sou pèsonn. Yo p'ap janm tande l' fè diskou nan lari.

ﻣﺘﻰ 12:19 Arabic: Smith & Van Dyke
لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع احد في الشوارع صوته.

Matthew 12:19 Hebrew Bible
לא יצעק ולא ישא ולא ישמע בחוץ קולו׃

Matthew 12:19 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܩܐ ܀

Matteo 12:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze.

MATIUS 12:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada Ia akan berbantah atau berteriak, dan seorang pun tiada mendengar suara-Nya serata-rata jalan.

Matthew 12:19 Kabyle: NT
Ur iskkaray ara ccwal, ur ițɛeggiḍ ara, ur ițḥettim ara iman-is ɣef wiyaḍ.

마태복음 12:19 Korean
그가 다투지도 아니하며 들레지도 아니하리니 아무도 길에서 그 소리를 듣지 못하리라

Sv. Matejs 12:19 Latvian New Testament
Viņš nenaidosies un netrokšņos, un neviens ielās Viņa balsi nedzirdēs.

Evangelija pagal Matà 12:19 Lithuanian
Jis nesiginčys, nešauks, ir niekas gatvėje negirdės Jo balso.

Matthew 12:19 Maori
E kore ia e totohe, e kore ia e hamama; e kore ano e rangona tona reo i nga ara;

Matteus 12:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han skal ikke trette eller rope, og ingen skal høre hans røst på gatene;

Polish: Biblia Gdanska
Nie będzie się wadził, ani będzie wołał, i nikt na ulicach nie usłyszy głosu jego;

Mateus 12:19 Portugese Bible
Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.   

Matei 12:19 Romanian: Cornilescu
El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe.

От Матфея 12:19 Russian: Synodal Translation (1876)
не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;

От Матфея 12:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;

От Матфея 12:19 Russian koi8r
не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;

Matthew 12:19 Shuar New Testament
Jiakchattawai tura kakaram chichaschattawai. Winia anturtukarat tusa pΘprunam weak untsukchartatui.

Mateo 12:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"NO CONTENDERA, NI GRITARA, NI HABRA QUIEN EN LAS CALLES OIGA SU VOZ.

Mateo 12:19 Spanish: Reina Valera (1909)
No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz.

Mateo 12:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz.

Mateo 12:19 Spanish: Modern
No contenderá, ni dará voces; ni oirá nadie su voz en las plazas.

Matteus 12:19 Swedish (1917)
Han skall icke kiva eller skria, och hans röst skall man icke höra på gatorna,

Matayo 12:19 Swahili NT
Hatakuwa na ubishi wala kupiga kelele, wala sauti yake haitasikika barabarani.

Mateo 12:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi siya makikipagtalo, ni sisigaw; Ni maririnig man ng sinoman ang kaniyang tinig sa mga lansangan.

Matta 12:19 Turkish
Çekişip bağırmayacak, Sokaklarda kimse Onun sesini duymayacak.

Матей 12:19 Ukrainian: NT
не змагати меть ся, і не кричати ме, й голосу його нїхто не чути ме по улицях ;

Matthew 12:19 Uma New Testament
Uma-i mehono', uma-i mejeu', uma napesukui mololita hi karajaa.

Ma-thi-ô 12:19 Vietnamese (1934)
Người sẽ chẳng cãi lẫy, chẳng kêu la, Và chẳng ai nghe được tiếng người ngoài đường cái.

Matteo 12:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli non contenderà, e non griderà; e niuno udirà la sua voce per le piazze.

MATIUS 12:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia tidak akan bertengkar atau berteriak, atau berpidato di jalan-jalan raya.

MATIUS 12:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia tidak akan berbantah dan tidak akan berteriak dan orang tidak akan mendengar suara-Nya di jalan-jalan.

Aloud .......... Broad .......... Broadways .......... Contend .......... Cries .......... Cry .......... Fighting .......... Hear .......... Heard .......... Loud .......... Places .......... Quarrel .......... Raise .......... Shout .......... Streets .......... Strive .......... Voice .......... Wrangle

Aloud .......... Broad .......... Broadways .......... Contend .......... Cries .......... Cry .......... Fighting .......... Hear .......... Heard .......... Loud .......... Places .......... Quarrel .......... Raise .......... Shout .......... Streets .......... Strive .......... Voice .......... Wrangle

Alphabetical: anyone .......... cry .......... He .......... hear .......... his .......... in .......... no .......... nor .......... not .......... one .......... or .......... out .......... quarrel .......... streets .......... the .......... voice .......... will

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible