New American Standard Bible (©1995) "BEHOLD, MY SERVANT WHOM I HAVE CHOSEN; MY BELOVED IN WHOM MY SOUL is WELL-PLEASED; I WILL PUT MY SPIRIT UPON HIM, AND HE SHALL PROCLAIM JUSTICE TO THE GENTILES.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου [εἰς] ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit Mateo 12:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) MIRAD, MI SIERVO, A QUIEN HE ESCOGIDO; MI AMADO EN QUIEN SE AGRADA MI ALMA; SOBRE EL PONDRE MI ESPIRITU, Y A LAS NACIONES PROCLAMARA JUSTICIA. Matthaeus 12:18 German: Luther (1912) Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden. Matthieu 12:18 French: Louis Segond (1910) Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. 馬 太 福 音 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 ! 我 的 仆 人 , 我 所 拣 选 , 所 亲 爱 , 心 里 所 喜 悦 的 , 我 要 将 我 的 灵 赐 给 他 ; 他 必 将 公 理 传 给 外 邦 。 King James Bible Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. American King James Version Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit on him, and he shall show judgment to the Gentiles. American Standard Version Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. Bible in Basic English See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles. Douay-Rheims Bible Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. Darby Bible Translation Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations. English Revised Version Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Here is my servant whom I have chosen, whom I love, and in whom I delight. I will put my Spirit on him, and he will announce justice to the nations. Tyndale New Testament Behold my son, whom I have chosen, my darling, in whom my soul hath had delight. I will put my spirit on him, and he shall shew judgement to the gentiles. Weymouth New Testament "This is My servant whom I have chosen, My dearly loved One in whom My soul takes pleasure. I will put My spirit upon Him, and He will announce justice to the nations. Webster's Bible Translation Behold, my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles. World English Bible "Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations. Young's Literal Translation 'Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare, 馬 太 福 音 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 ! 我 的 僕 人 , 我 所 揀 選 , 所 親 愛 , 心 裡 所 喜 悅 的 , 我 要 將 我 的 靈 賜 給 他 ; 他 必 將 公 理 傳 給 外 邦 。 馬 太 福 音 12:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) “看哪!我所揀選的僕人,我所愛,心裡所喜悅的;我要把我的靈賜給他,他必向萬國宣揚公理。 馬 太 福 音 12:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) “看哪!我所拣选的仆人,我所爱,心里所喜悦的;我要把我的灵赐给他,他必向万国宣扬公理。 Matthieu 12:18 French: Darby Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations. Matthieu 12:18 French: Martin (1744) Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations. Matthieu 12:18 French: Ostervald (1744) Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations; Matthaeus 12:18 German: Luther (1545) Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählet habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkündigen. Matthaeus 12:18 German: Elberfelder (1871) Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an welchem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Nationen Gericht ankündigen. | Mateu 12:18 Albanian ''Ja shërbëtori im, që unë e zgjodha; i dashuri im, në të cilin shpirti im është i kënaqur. Unë do ta vë Frymën tim mbi të dhe ai do t'u shpall drejtësinë popujve.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:18 Armenian (Western): NT «Ահա՛ իմ ծառաս՝ որ ընտրեցի, եւ իմ սիրելիս՝ որուն հաճեցաւ իմ անձս. իմ Հոգիս պիտի դնեմ անոր վրայ, ու իրաւունքը պիտի հռչակէ հեթանոսներուն: Euangelioa S. Mattheuen araura. 12:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Huná, ene cerbitzari elegitu dudana, ene maitea, ceinetan hartzen baitu bere atseguin ona ene arimác: eçarriren dut neure Spiritua haren gainean, eta iugemendu Gentiley predicaturen draue. Матей 12:18 Bulgarian "Ето Моят служител, Когото избрах, Моят възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми; Ще положа Духа Си на Него, И Той ще възвести съдба на народите. Evanðelje po Mateju 12:18 Croatian Bible Evo Sluge mojega, koga sebi izabrah: mog ljubimca, miljenika duše moje! Stavit ću Duha svoga na njega: naviještat će pravo narodima; Matouš 12:18 Czech BKR Aj, služebník můj, kteréhož jsem vyvolil, milý můj, v němž se dobře zalíbilo duši mé. Položím Ducha svého na něj, a soud národům zvěstovati bude. Matthæus 12:18 Danish Se, min Tjener, som jeg har udvalgt, min elskede, i hvem min Sjæl har Velbehag; jeg vil give min Ånd over ham, og han skal forkynde Hedningerne Ret. Mattheüs 12:18 Dutch Staten Vertaling Ziet, Mijn Knecht, Welken Ik verkoren heb, Mijn Beminde, in Welken Mijn ziel een welbehagen heeft; Ik zal Mijn Geest op Hem leggen, en Hij zal het oordeel den heidenen verkondigen. Máté 12:18 Hungarian: Karoli Ímé az én szolgám, a kit választottam; az én szerelmesem, a kiben az én lelkem kedvét lelé; lelkemet adom õ belé, és ítéletet hirdet a pogányoknak. La evangelio laŭ Mateo 12:18 Esperanto Jen estas Mia servanto, kiun Mi elektis, Mia amata, en kiu Mia animo havas plezuron. Mi metos Mian Spiriton sur lin; Kaj li proklamos justecon al la nacioj. Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:18 Finnish: Bible (1776) Katso, minun palveliani, jonka minä valitsin, minun rakkaani, johonka minun sieluni mielistyi: minä panen hänen päällensä minun henkeni, ja hänen pitää tuomion pakanoille julistaman. Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Katso, minun palvelijani, jonka minä olen valinnut, minun rakkaani, johon minun sieluni on mielistynyt; minä panen Henkeni häneen, ja hän on saattava oikeuden sanomaa pakanoille. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν ηὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἰδοὺ ὁ παῖς μου, ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου, εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἰδού, ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμα μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ηυδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου {VAR2: εις } ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou eis on ēudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou eis on EudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou eis on eudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou eis on eudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou eis on eudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou eis on eudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou eis on eudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou eis on eudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou on eudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou on eudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou {UBS4: eis } on eudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou {UBS4: eis} on eudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei Matye 12:18 Haitian Creole Bible Bondye pale, li di konsa: Men sèvitè m' lan, se mwen menm ki chwazi li. Men moun mwen renmen anpil la. Li fè kè m' kontan anpil. m'a mete Lespri m' sou li, la fè tout nasyon yo konnen jijman mwen. | Matteo 12:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecco il mio Servitore che ho scelto; il mio diletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta. Io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudicio alle genti.MATIUS 12:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Inilah hamba pilihan-Ku, dan kekasih-Ku, yang berkenan kepada hati-Ku; maka Aku akan membubuhkan Roh-Ku ke atas-Nya, dan Ia akan menyatakan hukum kepada segala orang kafir. Matthew 12:18 Kabyle: NT Ataya uqeddac-iw i xtaṛeɣ, win eɛzizen fell-i, deg-s i gella lfeṛḥ-iw. A d-yers Ṛṛuḥ-iw fell-as, ad ibecceṛ lḥeqq i leǧnas. 마태복음 12:18 Korean 보라 나의 택한 종 곧 내 마음에 기뻐하는 바 나의 사랑하는 자로다 내가 내 성령을 줄 터이니 그가 심판을 이방에 알게 하리라 Sv. Matejs 12:18 Latvian New Testament Šis ir mans kalps, kuru es izredzēju, mans mīlulis, pie kā manai dvēselei labpatika. Es likšu uz Viņu savu garu, un Viņš pasludinās tautām tiesu. Evangelija pagal Matà 12:18 Lithuanian “Štai mano išrinktasis tarnas, mano mylimasis, kuriuo gėrisi mano siela. Aš duosiu Jam savo Dvasią, ir Jis skelbs pagonims teisingumą. Matthew 12:18 Maori Na, taku pononga, taku i whiriwhiri ai: taku i aroha ai, ta toku Wairua i ahuareka ai: ka waiho e ahau toku Wairua ki runga ki a ia, a mana e whakapuaki te whakawa ki nga tauiwi. Matteus 12:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Se, min tjener, som jeg har utvalgt, min elskede, som min sjel har velbehag i; jeg vil legge min Ånd på ham, og han skal forkynne rett for hedningene. Polish: Biblia Gdanska Oto ten sługa mój, któregom obrał, ten umiłowany mój, w którym się upodobało duszy mojej; położę ducha mojego na nim, a sąd narodom opowie; Mateus 12:18 Portugese Bible Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo. Matei 12:18 Romanian: Cornilescu ,,Iată Robul Meu, pe care L-am ales, Prea iubitul Meu, în care sufletul Meu îşi găseşte plăcerea. Voi pune Duhul Meu peste El, şi va vesti Neamurilor judecata. От Матфея 12:18 Russian: Synodal Translation (1876) Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой,Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; От Матфея 12:18 Russian: Victor Zhuromsky NT Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; От Матфея 12:18 Russian koi8r Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; Matthew 12:18 Shuar New Testament J·iti Wi achikmaj nu. Niisha Wi Tßjana nuna umin asamtai ti aneakun Niijiai waraajai. Winia Wakantru kakarmarin takamtsuk susattajai. T·ramtai winia uwempratin chichamprun Ashφ Israercha nunkanmasha etserkattawai. Mateo 12:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "ESTE ES MI SIERVO, A QUIEN HE ESCOGIDO; MI AMADO EN QUIEN SE AGRADA MI ALMA; SOBRE EL PONDRE MI ESPIRITU, Y A LAS NACIONES (LOS GENTILES) PROCLAMARA JUSTICIA. Mateo 12:18 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí mi siervo, al cual he escogido; Mi Amado, en el cual se agrada mi alma: Pondré mi Espíritu sobre él Y á los Gentiles anunciará juicio. Mateo 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí mi siervo, al cual he escogido; mi Amado, en el cual se agrada mi alma; pondré mi Espíritu sobre él y a los gentiles anunciará juicio. Mateo 12:18 Spanish: Modern He aquí mi siervo, a quien he escogido; mi amado, en quien se complace mi alma. Pondré mi Espíritu sobre él, y anunciará juicio a las naciones. Matteus 12:18 Swedish (1917) »Se, över min tjänare, som jag har utvalt, min älskade, i vilken min själ har funnit behag, över honom skall jag låta min Ande komma, och han skall förkunna rätten bland folken. Matayo 12:18 Swahili NT Hapa ni mtumishi wangu niliyemteua, mpendwa wangu anipendezaye moyoni. Nitaiweka Roho yangu juu yake, naye atatangaza hukumu yangu kwa mataifa yote. Mateo 12:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Narito, ang lingkod ko na aking hinirang; At minamahal ko na kinalulugdan ng aking kaluluwa: Isasakaniya ko ang aking Espiritu, At ihahayag niya ang paghuhukom sa mga Gentil. Matta 12:18 Turkish
Матей 12:18 Ukrainian: NT Се слуга мій, що я вибрав; любий мій, що вподобала Його душа моя; положу духа мого на Него, й вістити ме поганам суд; Matthew 12:18 Uma New Testament Hi'a toi-mi Batua-ku to kupelihi, kupe'ahi' -i, pai' napakagoe' nono-ku. Inoha' -ku kuwai' -ki. Kamonoa' poparenta-ku naparata hi hawe'ea tauna. Ma-thi-ô 12:18 Vietnamese (1934) Nầy, tôi tớ ta đã chọn, Là người mà ta rất yêu dấu, đẹp lòng ta mọi đàng. Ta sẽ cho Thánh Linh ta ngự trên người, Người sẽ rao giảng sự công bình cho dân ngoại. Matteo 12:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ecco, il mio Servitore, il quale io ho eletto; l’amato mio in cui l’anima mia ha preso il suo compiacimento; io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudizio alle genti. MATIUS 12:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Inilah utusan-Ku yang Kupilih, Orang yang Kukasihi dan yang berkenan di hati-Ku. Roh-Ku akan Kuberikan kepada-Nya, keadilan-Ku akan diwartakan-Nya kepada bangsa-bangsa. MATIUS 12:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lihatlah, itu Hamba-Ku yang Kupilih, yang Kukasihi, yang kepada-Nya jiwa-Ku berkenan; Aku akan menaruh roh-Ku ke atas-Nya, dan Ia akan memaklumkan hukum kepada bangsa-bangsa. Announce .......... Beloved .......... Chosen .......... Clear .......... Dearly .......... Decision .......... Delight .......... Found .......... Gentiles .......... Judgment .......... Justice .......... Loved .......... Nations .......... Pleased .......... Pleasure .......... Proclaim .......... Servant .......... Shew .......... Show .......... Soul .......... Spirit .......... Well-Pleased Announce .......... Beloved .......... Chosen .......... Clear .......... Dearly .......... Decision .......... Delight .......... Found .......... Gentiles .......... Judgment .......... Justice .......... Loved .......... Nations .......... Pleased .......... Pleasure .......... Proclaim .......... Servant .......... Shew .......... Show .......... Soul .......... Spirit .......... Well-Pleased Alphabetical: and .......... Behold .......... Beloved .......... chosen .......... delight .......... Gentiles .......... have .......... he .......... Here .......... him .......... I .......... in .......... is .......... justice .......... love .......... my .......... nations .......... on .......... one .......... proclaim .......... put .......... servant .......... shall .......... soul .......... Spirit .......... the .......... to .......... upon .......... well-pleased .......... whom .......... will NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |