New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio ................................................................................ Lucas 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y dio a luz a su hijo primogénito; le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. ................................................................................ Lukas 2:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. ................................................................................ Luc 2:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. ................................................................................ 路 加 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 生 了 头 胎 的 儿 子 , 用 布 包 起 来 , 放 在 马 槽 里 , 因 为 客 店 里 没 有 地 方 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger because there wasn't any room for them in the inn. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And she brought forth her first begotten son. And wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them within, in the hostry. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber. ................................................................................ 路 加 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 生 了 頭 胎 的 兒 子 , 用 布 包 起 來 , 放 在 馬 槽 裡 , 因 為 客 店 裡 沒 有 地 方 。 ................................................................................ 路 加 福 音 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。 ................................................................................ 路 加 福 音 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。 ................................................................................ Luc 2:7 French: Darby ................................................................................ et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. ................................................................................ Luc 2:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. ................................................................................ Luc 2:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. ................................................................................ Lukas 2:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. ................................................................................ Lukas 2:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war. | Luka 2:7 Albanian ................................................................................ Dhe ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ իր անդրանիկ որդին ծնաւ, խանձարուրով փաթթեց զայն ու մսուրին մէջ պառկեցուց, որովհետեւ իջեւանին մէջ տեղ չկար իրենց: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erdi cedin bere seme lehen iayoaz, eta bandatoz trocha ceçan hura, eta eçar ceçan mangederán, ceren ezpaitzén hayendaco lekuric ostalerián. ................................................................................ Лука 2:7 Bulgarian ................................................................................ И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата. ................................................................................ Evanðelje po Luki 2:7 Croatian Bible ................................................................................ I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu. ................................................................................ Lukáš 2:7 Czech BKR ................................................................................ I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě. ................................................................................ Lukas 2:7 Danish ................................................................................ Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget. ................................................................................ Lukas 2:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en legde Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg. ................................................................................ Lukács 2:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ És szülé az õ elsõszülött fiát; és bepólyálá õt, és helyhezteté õt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 2:7 Esperanto ................................................................................ Kaj sxi naskis sian unuan filon, kaj sxi cxirkauxvindis lin kaj kusxigis lin en staltrogon, cxar ne estis loko por ili en la gastejo. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloitsi hänen ja pani seimeen, ettei heillä ollut siaa majassa. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloi hänet ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut sijaa majatalossa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ φάτνῃ διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati ................................................................................ kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en tē phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati ................................................................................ kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en tE phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en tē phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati ................................................................................ kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en tE phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en tē phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati ................................................................................ kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en tE phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati ................................................................................ kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati ................................................................................ kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati ................................................................................ Lik 2:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li fè premye pitit li a, yon ti gason. Mari vlope pitit la nan kouchèt, li mete l' kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje, paske pa t' gen plas pou yo nan lotèl la. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل ................................................................................ Luke 2:7 Hebrew Bible ................................................................................ ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃ ................................................................................ Luke 2:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܝܠܕܬ ܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܟܪܟܬܗ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܐܘܪܝܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܀ | Luca 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo. ................................................................................ LUKAS 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu bersalinlah ia akan seorang anak laki-laki, yaitu anak yang sulung; maka dibedunginya dengan kain lampin, dan dibaringkannya di dalam palungan, karena tiada tempat bagi mereka itu di dalam rumah persinggahan. ................................................................................ Luke 2:7 Kabyle: NT ................................................................................ Tesɛa-d mmi-s amenzu, tețțel-it, tessegen-it di lmedwed, imi ur ufin ara amkan deg wexxam n yemsafren. ................................................................................ 누가복음 2:7 Korean ................................................................................ 맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라 ................................................................................ Sv. Lūkass 2:7 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņa dzemdēja savu pirmdzimto Dēlu, un ietina Viņu autiņos, un ielika Viņu silē, jo tiem nebija vietas mājvietā. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 2:7 Lithuanian ................................................................................ suvystė Jį vystyklais ir paguldė ėdžiose, nes jiems nebuvo vietos užeigoje. ................................................................................ Luke 2:7 Maori ................................................................................ Na ka whanau tana matamua, a takaia ana e ia ki nga kakahu, ka whakatakotoria ki te takotoranga kai ma nga kararehe; no te mea kahore he wahi mo ratou i te whare. ................................................................................ Lukas 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie. ................................................................................ Lucas 2:7 Portugese Bible ................................................................................ e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem. ................................................................................ Luca 2:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi a născut pe Fiul ei cel întîi născut, L -a înfăşat în scutece şi L -a culcat într'o iesle, pentrucă în casa de poposire nu era loc pentru ei. ................................................................................ От Луки 2:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. ................................................................................ От Луки 2:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. ................................................................................ От Луки 2:7 Russian koi8r ................................................................................ и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. ................................................................................ Luke 2:7 Shuar New Testament ................................................................................ Nui iwiairin uchin aishmankan takusmiayi. Tura uchi penutaijiai penuar, waaka yurumtainiam aepsamiayi. Irar kanutainiam pujustin ankant Atsß asamtai T·rawarmiayi. ................................................................................ Lucas 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y dio a luz a su Hijo primogénito; Lo envolvió en pañales y Lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. ................................................................................ Lucas 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. ................................................................................ Lucas 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. ................................................................................ Lucas 2:7 Spanish: Modern ................................................................................ y dio a luz a su hijo primogénito. Le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. ................................................................................ Lukas 2:7 Swedish (1917) ................................................................................ Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget. ................................................................................ Luka 2:7 Swahili NT ................................................................................ akajifungua mtoto wake wa kwanza wa kiume, akamvika nguo za kitoto, akamlaza horini kwa sababu hawakupata nafasi katika nyumba ya wageni. ................................................................................ Lucas 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kaniyang ipinanganak ang panganay niyang anak na lalake; at ito'y binalot niya ng mga lampin, at inihiga sa isang pasabsaban, sapagka't wala nang lugar para sa kanila sa tuluyan. ................................................................................ Luka 2:7 Turkish ................................................................................
................................................................................ Лука 2:7 Ukrainian: NT ................................................................................ І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї. ................................................................................ Luke 2:7 Uma New Testament ................................................................................ Mo'ana' mpu'u-imi, hadua ana' tomane, ana' ulumua' -na. Ana' -na toei naputu' pai' napopoturu hi rala paiwa', apa' ihia' -mi tomi torata. ................................................................................ Lu-ca 2:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người sanh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc con mình, đặt nằm trong máng cỏ, vì nhà quán không có đủ chỗ ở. ................................................................................ Luca 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo. ................................................................................ LUKAS 2:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung. Anak itu dibungkusnya dengan kain, lalu diletakkan di dalam palung berisi jerami; sebab mereka tidak mendapat tempat untuk menginap. ................................................................................ LUKAS 2:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung, lalu dibungkusnya dengan lampin dan dibaringkannya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan. ................................................................................ Bands .......... Cattle .......... Cloth .......... Clothes .......... Cloths .......... Feeding .......... First .......... Firstborn .......... First-Born .......... Folding .......... Food .......... Forth .......... Guest-Chamber .......... House .......... Inn .......... Laid .......... Manger .......... Placed .......... Rest .......... Room .......... Round .......... Swaddling .......... Swaddling-Clothes .......... Trough .......... Wrapped ................................................................................ Bands .......... Cattle .......... Cloth .......... Clothes .......... Cloths .......... Feeding .......... First .......... Firstborn .......... First-Born .......... Folding .......... Food .......... Forth .......... Guest-Chamber .......... House .......... Inn .......... Laid .......... Manger .......... Placed .......... Rest .......... Room .......... Round .......... Swaddling .......... Swaddling-Clothes .......... Trough .......... Wrapped ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... because .......... birth .......... cloths .......... firstborn .......... for .......... gave .......... her .......... him .......... in .......... inn .......... laid .......... manger .......... no .......... placed .......... room .......... she .......... son .......... the .......... them .......... there .......... to .......... was .......... wrapped ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |