Luke 2:7
New American Standard Bible (©1995)
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio

Lucas 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y dio a luz a su hijo primogénito; le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

Lukas 2:7 German: Luther (1912)
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

Luc 2:7 French: Louis Segond (1910)
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

路 加 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 生 了 头 胎 的 儿 子 , 用 布 包 起 来 , 放 在 马 槽 里 , 因 为 客 店 里 没 有 地 方 。

King James Bible
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

American King James Version
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

American Standard Version
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.

Bible in Basic English
And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.

Douay-Rheims Bible
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

Darby Bible Translation
and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.

English Revised Version
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger because there wasn't any room for them in the inn.

Tyndale New Testament
And she brought forth her first begotten son. And wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them within, in the hostry.

Weymouth New Testament
and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

Webster's Bible Translation
And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

World English Bible
She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.

Young's Literal Translation
and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.

路 加 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 生 了 頭 胎 的 兒 子 , 用 布 包 起 來 , 放 在 馬 槽 裡 , 因 為 客 店 裡 沒 有 地 方 。

路 加 福 音 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。

路 加 福 音 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。

Luc 2:7 French: Darby
et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

Luc 2:7 French: Martin (1744)
Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.

Luc 2:7 French: Ostervald (1744)
Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.

Lukas 2:7 German: Luther (1545)
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

Lukas 2:7 German: Elberfelder (1871)
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.

Luka 2:7 Albanian
Dhe ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:7 Armenian (Western): NT
եւ իր անդրանիկ որդին ծնաւ, խանձարուրով փաթթեց զայն ու մսուրին մէջ պառկեցուց, որովհետեւ իջեւանին մէջ տեղ չկար իրենց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erdi cedin bere seme lehen iayoaz, eta bandatoz trocha ceçan hura, eta eçar ceçan mangederán, ceren ezpaitzén hayendaco lekuric ostalerián.

Лука 2:7 Bulgarian
И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.

Evanðelje po Luki 2:7 Croatian Bible
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.

Lukáš 2:7 Czech BKR
I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.

Lukas 2:7 Danish
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.

Lukas 2:7 Dutch Staten Vertaling
En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en legde Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.

Lukács 2:7 Hungarian: Karoli
És szülé az õ elsõszülött fiát; és bepólyálá õt, és helyhezteté õt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál.

La evangelio laŭ Luko 2:7 Esperanto
Kaj sxi naskis sian unuan filon, kaj sxi cxirkauxvindis lin kaj kusxigis lin en staltrogon, cxar ne estis loko por ili en la gastejo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:7 Finnish: Bible (1776)
Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloitsi hänen ja pani seimeen, ettei heillä ollut siaa majassa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloi hänet ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut sijaa majatalossa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ φάτνῃ διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati
kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en tē phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati
kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en tE phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en tē phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati
kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en tE phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en tē phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati
kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en tE phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati
kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en phatnē dioti ouk ēn autois topos en tō katalumati
kai eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai esparganOsen auton kai aneklinen auton en phatnE dioti ouk En autois topos en tO katalumati

Lik 2:7 Haitian Creole Bible
Li fè premye pitit li a, yon ti gason. Mari vlope pitit la nan kouchèt, li mete l' kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje, paske pa t' gen plas pou yo nan lotèl la.

ﻟﻮﻗﺎ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل

Luke 2:7 Hebrew Bible
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃

Luke 2:7 Aramaic NT: Peshitta
ܘܝܠܕܬ ܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܟܪܟܬܗ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܐܘܪܝܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܀

Luca 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.

LUKAS 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu bersalinlah ia akan seorang anak laki-laki, yaitu anak yang sulung; maka dibedunginya dengan kain lampin, dan dibaringkannya di dalam palungan, karena tiada tempat bagi mereka itu di dalam rumah persinggahan.

Luke 2:7 Kabyle: NT
Tesɛa-d mmi-s amenzu, tețțel-it, tessegen-it di lmedwed, imi ur ufin ara amkan deg wexxam n yemsafren.

누가복음 2:7 Korean
맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라

Sv. Lūkass 2:7 Latvian New Testament
Un viņa dzemdēja savu pirmdzimto Dēlu, un ietina Viņu autiņos, un ielika Viņu silē, jo tiem nebija vietas mājvietā.

Evangelija pagal Lukà 2:7 Lithuanian
suvystė Jį vystyklais ir paguldė ėdžiose, nes jiems nebuvo vietos užeigoje.

Luke 2:7 Maori
Na ka whanau tana matamua, a takaia ana e ia ki nga kakahu, ka whakatakotoria ki te takotoranga kai ma nga kararehe; no te mea kahore he wahi mo ratou i te whare.

Lukas 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.

Polish: Biblia Gdanska
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.

Lucas 2:7 Portugese Bible
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.   

Luca 2:7 Romanian: Cornilescu
Şi a născut pe Fiul ei cel întîi născut, L -a înfăşat în scutece şi L -a culcat într'o iesle, pentrucă în casa de poposire nu era loc pentru ei.

От Луки 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

От Луки 2:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

От Луки 2:7 Russian koi8r
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

Luke 2:7 Shuar New Testament
Nui iwiairin uchin aishmankan takusmiayi. Tura uchi penutaijiai penuar, waaka yurumtainiam aepsamiayi. Irar kanutainiam pujustin ankant Atsß asamtai T·rawarmiayi.

Lucas 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y dio a luz a su Hijo primogénito; Lo envolvió en pañales y Lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

Lucas 2:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

Lucas 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

Lucas 2:7 Spanish: Modern
y dio a luz a su hijo primogénito. Le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

Lukas 2:7 Swedish (1917)
Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.

Luka 2:7 Swahili NT
akajifungua mtoto wake wa kwanza wa kiume, akamvika nguo za kitoto, akamlaza horini kwa sababu hawakupata nafasi katika nyumba ya wageni.

Lucas 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang ipinanganak ang panganay niyang anak na lalake; at ito'y binalot niya ng mga lampin, at inihiga sa isang pasabsaban, sapagka't wala nang lugar para sa kanila sa tuluyan.

Luka 2:7 Turkish

Лука 2:7 Ukrainian: NT
І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.

Luke 2:7 Uma New Testament
Mo'ana' mpu'u-imi, hadua ana' tomane, ana' ulumua' -na. Ana' -na toei naputu' pai' napopoturu hi rala paiwa', apa' ihia' -mi tomi torata.

Lu-ca 2:7 Vietnamese (1934)
Người sanh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc con mình, đặt nằm trong máng cỏ, vì nhà quán không có đủ chỗ ở.

Luca 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo.

LUKAS 2:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung. Anak itu dibungkusnya dengan kain, lalu diletakkan di dalam palung berisi jerami; sebab mereka tidak mendapat tempat untuk menginap.

LUKAS 2:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung, lalu dibungkusnya dengan lampin dan dibaringkannya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan.

Bands .......... Cattle .......... Cloth .......... Clothes .......... Cloths .......... Feeding .......... First .......... Firstborn .......... First-Born .......... Folding .......... Food .......... Forth .......... Guest-Chamber .......... House .......... Inn .......... Laid .......... Manger .......... Placed .......... Rest .......... Room .......... Round .......... Swaddling .......... Swaddling-Clothes .......... Trough .......... Wrapped

Bands .......... Cattle .......... Cloth .......... Clothes .......... Cloths .......... Feeding .......... First .......... Firstborn .......... First-Born .......... Folding .......... Food .......... Forth .......... Guest-Chamber .......... House .......... Inn .......... Laid .......... Manger .......... Placed .......... Rest .......... Room .......... Round .......... Swaddling .......... Swaddling-Clothes .......... Trough .......... Wrapped

Alphabetical: a .......... and .......... because .......... birth .......... cloths .......... firstborn .......... for .......... gave .......... her .......... him .......... in .......... inn .......... laid .......... manger .......... no .......... placed .......... room .......... she .......... son .......... the .......... them .......... there .......... to .......... was .......... wrapped

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible