Luke 2:8
New American Standard Bible (©1995)
In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum

Lucas 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche.

Lukas 2:8 German: Luther (1912)
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.

Luc 2:8 French: Louis Segond (1910)
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

路 加 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 伯 利 恒 之 野 地 里 有 牧 羊 的 人 , 夜 间 按 着 更 次 看 守 羊 群 。

King James Bible
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

American King James Version
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

American Standard Version
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.

Bible in Basic English
And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.

Douay-Rheims Bible
And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.

Darby Bible Translation
And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.

English Revised Version
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Shepherds were in the fields near Bethlehem. They were taking turns watching their flock during the night.

Tyndale New Testament
And there were in the same region shepherds abiding in the field, and watching their flock by night.

Weymouth New Testament
Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,

Webster's Bible Translation
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

World English Bible
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.

Young's Literal Translation
And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,

路 加 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 伯 利 恆 之 野 地 裡 有 牧 羊 的 人 , 夜 間 按 著 更 次 看 守 羊 群 。

路 加 福 音 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
天使向牧羊人報喜信在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。

路 加 福 音 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。

Luc 2:8 French: Darby
Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Luc 2:8 French: Martin (1744)
Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Luc 2:8 French: Ostervald (1744)
Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

Lukas 2:8 German: Luther (1545)
Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.

Lukas 2:8 German: Elberfelder (1871)
Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.

Luka 2:8 Albanian
Tani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:8 Armenian (Western): NT
Այդ երկրամասը դաշտաբնակ հովիւներ կային, որոնք իրենց հօտերը կը պահպանէին գիշերուան մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ciraden comarca berean artzain campoetan ceunçanac, eta gauazco veillác bere arthaldearen gainean beguiratzen cituztenac.

Лука 2:8 Bulgarian
И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.

Evanðelje po Luki 2:8 Croatian Bible
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.

Lukáš 2:8 Czech BKR
A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.

Lukas 2:8 Danish
Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.

Lukas 2:8 Dutch Staten Vertaling
En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.

Lukács 2:8 Hungarian: Karoli
Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezõn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az õ nyájok mellett.

La evangelio laŭ Luko 2:8 Esperanto
Kaj en tiu sama regiono estis pasxtistoj, kiuj kamplogxis kaj nokte gardis sian gregon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:8 Finnish: Bible (1776)
Ja paimenet valvoivat siinä paikkakunnassa ja vartioitsivat yöllä laumaansa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai poimenes ēsan en tē chōra tē autē agraulountes kai phulassontes phulakas tēs nuktos epi tēn poimnēn autōn
kai poimenes Esan en tE chOra tE autE agraulountes kai phulassontes phulakas tEs nuktos epi tEn poimnEn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai poimenes ēsan en tē chōra tē autē agraulountes kai phulassontes phulakas tēs nuktos epi tēn poimnēn autōn
kai poimenes Esan en tE chOra tE autE agraulountes kai phulassontes phulakas tEs nuktos epi tEn poimnEn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai poimenes ēsan en tē chōra tē autē agraulountes kai phulassontes phulakas tēs nuktos epi tēn poimnēn autōn
kai poimenes Esan en tE chOra tE autE agraulountes kai phulassontes phulakas tEs nuktos epi tEn poimnEn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai poimenes ēsan en tē chōra tē autē agraulountes kai phulassontes phulakas tēs nuktos epi tēn poimnēn autōn
kai poimenes Esan en tE chOra tE autE agraulountes kai phulassontes phulakas tEs nuktos epi tEn poimnEn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai poimenes ēsan en tē chōra tē autē agraulountes kai phulassontes phulakas tēs nuktos epi tēn poimnēn autōn
kai poimenes Esan en tE chOra tE autE agraulountes kai phulassontes phulakas tEs nuktos epi tEn poimnEn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai poimenes ēsan en tē chōra tē autē agraulountes kai phulassontes phulakas tēs nuktos epi tēn poimnēn autōn
kai poimenes Esan en tE chOra tE autE agraulountes kai phulassontes phulakas tEs nuktos epi tEn poimnEn autOn

Lik 2:8 Haitian Creole Bible
Nan menm zòn sa a, te gen gadò mouton ki t'ap pase nwit la deyò ap veye mouton yo.

ﻟﻮﻗﺎ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم.

Luke 2:8 Hebrew Bible
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃

Luke 2:8 Aramaic NT: Peshitta
ܪܥܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗ ܒܐܬܪܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܢܛܪܝܢ ܡܛܪܬܐ ܕܠܠܝܐ ܥܠ ܡܪܥܝܬܗܘܢ ܀

Luca 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.

LUKAS 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di jajahan itu pun ada beberapa orang gembala, yang tinggal di padang menjaga kawan binatangnya pada waktu malam.

Luke 2:8 Kabyle: NT
Di tmurt-nni, llan imeksawen ițnusun di lexlawi, țɛassan lmal-nsen deg yiḍ.

누가복음 2:8 Korean
그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니

Sv. Lūkass 2:8 Latvian New Testament
Un bija gani tanī apvidū, kas, būdami nomodā, sargāja nakts stundās savu ganāmpulku.

Evangelija pagal Lukà 2:8 Lithuanian
Toje apylinkėje laukuose buvo piemenys, kurie, budėdami naktį, saugojo savo bandą.

Luke 2:8 Maori
I taua wahi hoki etahi hepara e noho koraha ana, e tiaki ana i ta ratou kahui i te po.

Lukas 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.

Polish: Biblia Gdanska
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.

Lucas 2:8 Portugese Bible
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.   

Luca 2:8 Romanian: Cornilescu
În ţinutul acela erau nişte păstori, cari stăteau afară în cîmp, şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.

От Луки 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

От Луки 2:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

От Луки 2:8 Russian koi8r
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

Luke 2:8 Shuar New Testament
Tura Pirinnum Tφjiuch murikiun Wßinin kashi murikrin Wßiniuk pujuarmiayi.

Lucas 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
En la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche.

Lucas 2:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.

Lucas 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

Lucas 2:8 Spanish: Modern
Había pastores en aquella región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

Lukas 2:8 Swedish (1917)
I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.

Luka 2:8 Swahili NT
Katika sehemu hizo, walikuwako wachungaji wakikesha usiku mbugani kulinda mifugo yao.

Lucas 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may mga pastor ng tupa sa lupain ding yaon na nangasa parang, na pinagpupuyatan sa gabi ang kanilang kawan.

Luka 2:8 Turkish
Aynı yörede, sürülerinin yanında nöbet tutarak geceyi kırlarda geçiren çobanlar vardı.

Лука 2:8 Ukrainian: NT
І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.

Luke 2:8 Uma New Testament
Hi mali ngata Betlehem, ria ba hangkuja dua topo'ewu. Bula-ra mpodoo bima-ra hi papada ngkabengia toe,

Lu-ca 2:8 Vietnamese (1934)
Vả, cũng trong miền đó, có mấy kẻ chăn chiên trú ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên.

Luca 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.

LUKAS 2:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pada malam itu ada gembala-gembala yang sedang menjaga domba-dombanya di padang rumput di daerah itu.

LUKAS 2:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Di daerah itu ada gembala-gembala yang tinggal di padang menjaga kawanan ternak mereka pada waktu malam.

Abiding .......... Country .......... Field .......... Fields .......... Flock .......... Flocks .......... Keepers .......... Keeping .......... Nearby .......... Night .......... Night-Watches .......... Open .......... Part .......... Region .......... Sheep .......... Shepherds .......... Staying .......... Watch .......... Watching

Abiding .......... Country .......... Field .......... Fields .......... Flock .......... Flocks .......... Keepers .......... Keeping .......... Nearby .......... Night .......... Night-Watches .......... Open .......... Part .......... Region .......... Sheep .......... Shepherds .......... Staying .......... Watch .......... Watching

Alphabetical: And .......... at .......... by .......... fields .......... flock .......... flocks .......... in .......... keeping .......... living .......... nearby .......... night .......... out .......... over .......... region .......... same .......... shepherds .......... some .......... staying .......... the .......... their .......... there .......... watch .......... were

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible