Luke 1:77
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum

................................................................................
Lucas 1:77 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación por el perdón de sus pecados,
................................................................................
Lukas 1:77 German: Luther (1912)
................................................................................
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
................................................................................
Luc 1:77 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
................................................................................
路 加 福 音 1:77 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
................................................................................
American King James Version
................................................................................
To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
to give knowledge of deliverance to his people by the remission of their sins
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
You will make his people know that they can be saved through the forgiveness of their sins.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And to give knowledge of health unto his people, for the remission of sins:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
................................................................................
World English Bible
................................................................................
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
................................................................................
路 加 福 音 1:77 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。
................................................................................
路 加 福 音 1:77 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
................................................................................
路 加 福 音 1:77 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
................................................................................
Luc 1:77 French: Darby
................................................................................
pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
................................................................................
Luc 1:77 French: Martin (1744)
................................................................................
Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
................................................................................
Luc 1:77 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
................................................................................
Lukas 1:77 German: Luther (1545)
................................................................................
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
................................................................................
Lukas 1:77 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
Luka 1:77 Albanian
................................................................................
për t'i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:77 Armenian (Western): NT
................................................................................
անոր ժողովուրդին գիտցնելու իրենց փրկութիւնը՝ իրենց մեղքերուն ներումով”,
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  1:77 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
................................................................................
Лука 1:77 Bulgarian
................................................................................
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,
................................................................................
Evanðelje po Luki 1:77 Croatian Bible
................................................................................
da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
................................................................................
Lukáš 1:77 Czech BKR
................................................................................
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
................................................................................
Lukas 1:77 Danish
................................................................................
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
................................................................................
Lukas 1:77 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden.
................................................................................
Lukács 1:77 Hungarian: Karoli
................................................................................
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az õ népét, a bûnöknek bocsánatjában.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 1:77 Esperanto
................................................................................
Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:77 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:77 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
antaaksesi hänen kansalleen pelastuksen tuntemisen heidän syntiensä anteeksisaamisessa,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn
................................................................................
tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn
................................................................................
tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn
................................................................................
tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn
................................................................................
tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn
................................................................................
tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn
................................................................................
tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn

................................................................................
Lik 1:77 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ou pral moutre pèp la ki jan l'ap delivre yo, ki jan l'ap padonnen peche yo.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 1:77 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم
................................................................................
Luke 1:77 Hebrew Bible
................................................................................
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
................................................................................
Luke 1:77 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܕܢܬܠ ܡܕܥܐ ܕܚܝܐ ܠܥܡܗ ܒܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܝܗܘܢ ܀
Luca 1:77 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
................................................................................
LUKAS 1:77 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
akan memberi pengetahuan akan hal selamat kepada kaum-Nya di dalam keampunan dosanya,
................................................................................
Luke 1:77 Kabyle: NT
................................................................................
aț-țesfehmeḍ agdud-is ɣef leslak n Sidi Ṛebbi s leɛfu n ddnubat-nsen.
................................................................................
누가복음 1:77 Korean
................................................................................
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
................................................................................
Sv. Lūkass 1:77 Latvian New Testament
................................................................................
Lai dotu pestīšanas atziņu Viņa ļaudīm to grēku piedošanai
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 1:77 Lithuanian
................................................................................
tu mokysi Jo žmones pažinti išgelbėjimą per jų nuodėmių atleidimą
................................................................................
Luke 1:77 Maori
................................................................................
Hei whakamatau i tana iwi ki te ora, i o ratou hara e murua ana;
................................................................................
Lukas 1:77 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
................................................................................
Lucas 1:77 Portugese Bible
................................................................................
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,   
................................................................................
Luca 1:77 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi să dai poporului Său cunoştinţa mîntuirii, care stă în iertarea păcatelor lui; -
................................................................................
От Луки 1:77 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
................................................................................
От Луки 1:77 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
................................................................................
От Луки 1:77 Russian koi8r
................................................................................
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
................................................................................
Luke 1:77 Shuar New Testament
................................................................................
Ni shuari, ni tunaari tsankurnar uwemprarat tusam T·rattame.
................................................................................
Lucas 1:77 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Para dar a Su pueblo el conocimiento de la salvación Por el perdón de sus pecados,
................................................................................
Lucas 1:77 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
................................................................................
Lucas 1:77 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados,
................................................................................
Lucas 1:77 Spanish: Modern
................................................................................
para dar a su pueblo conocimiento de salvación en el perdón de sus pecados;
................................................................................
Lukas 1:77 Swedish (1917)
................................................................................
till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
................................................................................
Luka 1:77 Swahili NT
................................................................................
kuwatangazia watu kwamba wataokolewa kwa kuondolewa dhambi zao.
................................................................................
Lucas 1:77 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Upang maipakilala ang kaligtasan sa kaniyang bayan, Sa pagkapatawad ng kanilang mga kasalanan,
................................................................................
Luka 1:77 Turkish
................................................................................

................................................................................
Лука 1:77 Ukrainian: NT
................................................................................
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
................................................................................
Luke 1:77 Uma New Testament
................................................................................
Iko mpai' to mpopo'incai ntodea-na ohea bona Alata'ala mpowai' -ra kalompea' pai' mpo'ampungi jeko' -ra.
................................................................................
Lu-ca 1:77 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðể cho dân Ngài bởi sự tha tội họ mà biết sự rỗi.
................................................................................
Luca 1:77 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,
................................................................................
LUKAS 1:77 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
untuk mewartakan kepada umat-Nya bahwa mereka akan diselamatkan, kalau Allah sudah mengampuni dosa-dosa mereka.
................................................................................
LUKAS 1:77 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
untuk memberikan kepada umat-Nya pengertian akan keselamatan yang berdasarkan pengampunan dosa-dosa mereka,
................................................................................
Deliverance .......... Forgiveness .......... Remission .......... Salvation .......... Sins
................................................................................
Deliverance .......... Forgiveness .......... Remission .......... Salvation .......... Sins
................................................................................
Alphabetical: By .......... forgiveness .......... give .......... his .......... knowledge .......... of .......... people .......... salvation .......... sins .......... the .......... their .......... through .......... to
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 77
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible