New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum ................................................................................ Lucas 1:77 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación por el perdón de sus pecados, ................................................................................ Lukas 1:77 German: Luther (1912) ................................................................................ und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden; ................................................................................ Luc 1:77 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, ................................................................................ 路 加 福 音 1:77 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, ................................................................................ American King James Version ................................................................................ To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins, ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ to give knowledge of deliverance to his people by the remission of their sins ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ You will make his people know that they can be saved through the forgiveness of their sins. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And to give knowledge of health unto his people, for the remission of sins: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, ................................................................................ World English Bible ................................................................................ to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins, ................................................................................ 路 加 福 音 1:77 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。 ................................................................................ 路 加 福 音 1:77 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。 ................................................................................ 路 加 福 音 1:77 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。 ................................................................................ Luc 1:77 French: Darby ................................................................................ pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, ................................................................................ Luc 1:77 French: Martin (1744) ................................................................................ Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés; ................................................................................ Luc 1:77 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, ................................................................................ Lukas 1:77 German: Luther (1545) ................................................................................ und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden, ................................................................................ Lukas 1:77 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden, | Luka 1:77 Albanian ................................................................................ për t'i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:77 Armenian (Western): NT ................................................................................ անոր ժողովուրդին գիտցնելու իրենց փրկութիւնը՝ իրենց մեղքերուն ներումով”, ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 1:77 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz. ................................................................................ Лука 1:77 Bulgarian ................................................................................ За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им, ................................................................................ Evanðelje po Luki 1:77 Croatian Bible ................................................................................ da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih, ................................................................................ Lukáš 1:77 Czech BKR ................................................................................ Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich, ................................................................................ Lukas 1:77 Danish ................................................................................ for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse, ................................................................................ Lukas 1:77 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden. ................................................................................ Lukács 1:77 Hungarian: Karoli ................................................................................ És az üdvösség ismeretére megtanítsad az õ népét, a bûnöknek bocsánatjában. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 1:77 Esperanto ................................................................................ Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:77 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:77 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ antaaksesi hänen kansalleen pelastuksen tuntemisen heidän syntiensä anteeksisaamisessa, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn ................................................................................ tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn ................................................................................ tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn ................................................................................ tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn ................................................................................ tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn ................................................................................ tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn ................................................................................ tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn ................................................................................ Lik 1:77 Haitian Creole Bible ................................................................................ Ou pral moutre pèp la ki jan l'ap delivre yo, ki jan l'ap padonnen peche yo. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 1:77 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم ................................................................................ Luke 1:77 Hebrew Bible ................................................................................ לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃ ................................................................................ Luke 1:77 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܢܬܠ ܡܕܥܐ ܕܚܝܐ ܠܥܡܗ ܒܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܝܗܘܢ ܀ | Luca 1:77 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati, ................................................................................ LUKAS 1:77 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ akan memberi pengetahuan akan hal selamat kepada kaum-Nya di dalam keampunan dosanya, ................................................................................ Luke 1:77 Kabyle: NT ................................................................................ aț-țesfehmeḍ agdud-is ɣef leslak n Sidi Ṛebbi s leɛfu n ddnubat-nsen. ................................................................................ 누가복음 1:77 Korean ................................................................................ 주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니 ................................................................................ Sv. Lūkass 1:77 Latvian New Testament ................................................................................ Lai dotu pestīšanas atziņu Viņa ļaudīm to grēku piedošanai ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 1:77 Lithuanian ................................................................................ tu mokysi Jo žmones pažinti išgelbėjimą per jų nuodėmių atleidimą ................................................................................ Luke 1:77 Maori ................................................................................ Hei whakamatau i tana iwi ki te ora, i o ratou hara e murua ana; ................................................................................ Lukas 1:77 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich. ................................................................................ Lucas 1:77 Portugese Bible ................................................................................ para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados, ................................................................................ Luca 1:77 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi să dai poporului Său cunoştinţa mîntuirii, care stă în iertarea păcatelor lui; - ................................................................................ От Луки 1:77 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, ................................................................................ От Луки 1:77 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, ................................................................................ От Луки 1:77 Russian koi8r ................................................................................ дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, ................................................................................ Luke 1:77 Shuar New Testament ................................................................................ Ni shuari, ni tunaari tsankurnar uwemprarat tusam T·rattame. ................................................................................ Lucas 1:77 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Para dar a Su pueblo el conocimiento de la salvación Por el perdón de sus pecados, ................................................................................ Lucas 1:77 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados, ................................................................................ Lucas 1:77 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados, ................................................................................ Lucas 1:77 Spanish: Modern ................................................................................ para dar a su pueblo conocimiento de salvación en el perdón de sus pecados; ................................................................................ Lukas 1:77 Swedish (1917) ................................................................................ till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna. ................................................................................ Luka 1:77 Swahili NT ................................................................................ kuwatangazia watu kwamba wataokolewa kwa kuondolewa dhambi zao. ................................................................................ Lucas 1:77 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Upang maipakilala ang kaligtasan sa kaniyang bayan, Sa pagkapatawad ng kanilang mga kasalanan, ................................................................................ Luka 1:77 Turkish ................................................................................
................................................................................ Лука 1:77 Ukrainian: NT ................................................................................ щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх, ................................................................................ Luke 1:77 Uma New Testament ................................................................................ Iko mpai' to mpopo'incai ntodea-na ohea bona Alata'ala mpowai' -ra kalompea' pai' mpo'ampungi jeko' -ra. ................................................................................ Lu-ca 1:77 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðể cho dân Ngài bởi sự tha tội họ mà biết sự rỗi. ................................................................................ Luca 1:77 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati, ................................................................................ LUKAS 1:77 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ untuk mewartakan kepada umat-Nya bahwa mereka akan diselamatkan, kalau Allah sudah mengampuni dosa-dosa mereka. ................................................................................ LUKAS 1:77 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ untuk memberikan kepada umat-Nya pengertian akan keselamatan yang berdasarkan pengampunan dosa-dosa mereka, ................................................................................ Deliverance .......... Forgiveness .......... Remission .......... Salvation .......... Sins ................................................................................ Deliverance .......... Forgiveness .......... Remission .......... Salvation .......... Sins ................................................................................ Alphabetical: By .......... forgiveness .......... give .......... his .......... knowledge .......... of .......... people .......... salvation .......... sins .......... the .......... their .......... through .......... to ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 77 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |