New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When her master arose in the morning and opened the doors of the house and went out to go on his way, then behold, his concubine was lying at the doorway of the house with her hands on the threshold. ................................................................................ Judges 19:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀνέστη ὁ κύριος αὐτῆς τὸ πρωὶ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ οἴκου καὶ ἐξῆλθεν τοῦ ἀπελθεῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ γυνὴ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ πεπτωκυῖα παρὰ τὴν θύραν καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον ................................................................................
שופטים 19:27 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּקָם אֲדֹנֶיהָ בַּבֹּקֶר וַיִּפְתַּח דַּלְתֹות הַבַּיִת וַיֵּצֵא לָלֶכֶת לְדַרְכֹּו וְהִנֵּה הָאִשָּׁה פִילַגְשֹׁו נֹפֶלֶת פֶּתַח הַבַּיִת וְיָדֶיהָ עַל־הַסַּף׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ mane facto surrexit homo et aperuit ostium ut coeptam expleret viam et ecce concubina eius iacebat ante ostium sparsis in limine manibus ................................................................................ Jueces 19:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Al levantarse su señor por la mañana, abrió las puertas de la casa y salió para seguir su camino, y he aquí que su concubina estaba tendida a la entrada de la casa, con sus manos en el umbral. ................................................................................ Richter 19:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Da nun ihr Herr des Morgens aufstand und die Tür auftat am Hause und herausging, daß er seines Weges zöge, siehe, da lag sein Kebsweib vor der Tür des Hauses und ihre Hände auf der Schwelle. ................................................................................ Juges 19:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. ................................................................................ 士 師 記 19:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 早 晨 , 他 的 主 人 起 来 开 了 房 门 , 出 去 要 行 路 , 不 料 那 妇 人 仆 倒 在 房 门 前 , 两 手 搭 在 门 槛 上 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were on the threshold. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ In the morning her master got up, and opening the door of the house went out to go on his way; and he saw his servant-wife stretched on the earth at the door of the house with her hands on the step. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And in the morning the man arose, and opened the door that he might end the journey he had begun: and behold his concubine lay before the door with her hands spread on the threshold. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And her master rose up in the morning, and when he opened the doors of the house and went out to go on his way, behold, there was his concubine lying at the door of the house, with her hands on the threshold. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Her husband got up in the morning, opened the doors of the house, and was about to leave. His wife (that is, his concubine) was lying at the door of the house with her hands on the doorstep. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And her lord rose in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshhold. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And her lord riseth in the morning, and openeth the doors of the house, and goeth out to go on his way, and lo, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands are on the threshold, ................................................................................ 士 師 記 19:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 早 晨 , 他 的 主 人 起 來 開 了 房 門 , 出 去 要 行 路 , 不 料 那 婦 人 仆 倒 在 房 門 前 , 兩 手 搭 在 門 檻 上 ; ................................................................................ 士 師 記 19:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 到早晨,她的主人起來,開了房門,出去要上路的時候,就看見那婦人,就是他的妾,仆倒在門口,她的雙手搭在門檻上。 ................................................................................ 士 師 記 19:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 到早晨,她的主人起来,开了房门,出去要上路的时候,就看见那妇人,就是他的妾,仆倒在门口,她的双手搭在门槛上。 ................................................................................ Juges 19:27 French: Darby ................................................................................ Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller son chemin; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l'entrée de la maison, ses mains sur le seuil. ................................................................................ Juges 19:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Et son Seigneur se leva de bon matin, et ayant ouvert la porte il sortait pour continuer son chemin; mais voici, sa femme concubine était tombée à la porte de la maison, et avait les mains sur le seuil. ................................................................................ Juges 19:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte, et sortit pour continuer son chemin; mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à la porte de la maison, les mains sur le seuil. ................................................................................ Richter 19:27 German: Luther (1545) ................................................................................ ................................................................................ Richter 19:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als ihr Herr am Morgen aufstand und die Tür des Hauses öffnete und hinaustrat, um seines Weges zu ziehen: Siehe, da lag das Weib, sein Kebsweib, an dem Eingang des Hauses, und ihre Hände auf der Schwelle. | Gjyqtarët 19:27 Albanian ................................................................................ Në mëngjes burri i saj u ngrit, hapi portën e shtëpisë dhe doli për të vazhduar udhëtimin e tij; dhe ja, konkubina e tij rrinte shtrirë te porta e shtëpisë me duart në pragun e saj. ................................................................................ Съдии 19:27 Bulgarian ................................................................................ И на утринта господарят й стана та отвори вратата на къщата и излизаше, за да си отиде по пътя, и ето наложницата му паднала при вратата на къщата, и ръцете й на прага. ................................................................................ Judges 19:27 Croatian Bible ................................................................................ Njen je gospodar ujutro ustao, otvorio kućna vrata te izišao da nastavi put, kad spazi ženu, svoju inoču, kako leži na kućnim vratima s rukama na pragu. ................................................................................ Soudců 19:27 Czech BKR ................................................................................ Když pak vstal pán její ráno, otevřev dvéře domu, vycházel, aby se bral dále cestou svou. A aj, žena ta, ženina jeho, ležela u dveří domu, a ruce její byly na prahu. ................................................................................ Dommer 19:27 Danish ................................................................................ Og da hendes Herre om Morgenen lukkede Husets Dør op og gjorde sig rede til at drage videre, se, da lå Kvinden, hans Medhustru, ved Indgangen til Huset med Hænderne på Tærskelen. ................................................................................ Richtere 19:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als nu haar heer des morgens opstond en de deuren van het huis opendeed, en uitging om zijns weegs te gaan, ziet, zo lag de vrouw, zijn bijwijf, aan de deur van het huis, en haar handen op den dorpel. ................................................................................ Birák 19:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig felkelt az õ ura reggel, és kinyitotta a ház ajtaját, és kiment, hogy útnak induljon, ímé az asszony, az õ ágyasa, ott feküdt elterülve a ház ajtaja elõtt, és kezei a küszöbön. ................................................................................ Juĝistoj 19:27 Esperanto ................................................................................ Matene levigxis sxia sinjoro kaj malfermis la pordon de la domo, kaj eliris, por iri sian vojon; kaj jen li vidas, ke la virino, lia kromedzino, kusxas antaux la pordo de la domo, kaj sxiaj manoj estas sur la sojlo. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 19:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin hänen isäntänsä huomeneltain nousi, avasi hän huoneen oven ja meni ulos lähtien matkallensa; ja katso, hänen jalkavaimonsa oli kaatunut maahan oven eteen, ja hänen kätensä oli kynnyksellä. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 19:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun hänen isäntänsä aamulla nousi ja avasi talon oven ja tuli ulos lähteäksensä matkalle, niin katso, hänen sivuvaimonsa makasi talon oven edessä, kädet kynnyksellä. ................................................................................ Judges 19:27 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ανεστη ο κυριος αυτης το πρωι και ηνοιξεν τας θυρας του οικου και εξηλθεν του απελθειν την οδον αυτου και ιδου η γυνη η παλλακη αυτου πεπτωκυια παρα την θυραν και αι χειρες αυτης επι το προθυρον ................................................................................ Judges 19:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai anestē o kurios autēs to prōi kai ēnoiξen tas thuras tou oikou kai eξēlthen tou apelthein tēn odon autou kai idou ē gunē ē pangakē autou peptōkuia para tēn thuran kai ai cheires autēs epi to prothuron ................................................................................ kai anestE o kurios autEs to prOi kai Enoiξen tas thuras tou oikou kai eξElthen tou apelthein tEn odon autou kai idou E gunE E pangakE autou peptOkuia para tEn thuran kai ai cheires autEs epi to prothuron ................................................................................ Jij 19:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan maten, mari a leve, li louvri pòt pou l' soti. Li fè sa pou l' al fè wout li, li wè fanm kay li a blayi atè a devan kay la, ak de men l' yo lonje sou papòt la. ................................................................................
ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 19:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقام سيدها في الصباح وفتح ابواب البيت وخرج للذهاب في طريقه واذا بالمرأة سريته ساقطة على باب البيت ويداها على العتبة. ................................................................................ שופטים 19:27 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויקם אדניה בבקר ויפתח דלתות הבית ויצא ללכת לדרכו והנה האשה פילגשו נפלת פתח הבית וידיה על־הסף׃ ................................................................................ שופטים 19:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיָּ֨קָם אֲדֹנֶ֜יהָ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּפְתַּח֙ דַּלְתֹ֣ות הַבַּ֔יִת וַיֵּצֵ֖א לָלֶ֣כֶת לְדַרְכֹּ֑ו וְהִנֵּ֧ה הָאִשָּׁ֣ה פִֽילַגְשֹׁ֗ו נֹפֶ֙לֶת֙ פֶּ֣תַח הַבַּ֔יִת וְיָדֶ֖יהָ עַל־הַסַּֽף׃ ................................................................................ שופטים 19:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויקם אדניה בבקר ויפתח דלתות הבית ויצא ללכת לדרכו והנה האשה פילגשו נפלת פתח הבית וידיה על־הסף׃ ................................................................................ שופטים 19:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּקָם אֲדֹנֶיהָ בַּבֹּקֶר וַיִּפְתַּח דַּלְתֹות הַבַּיִת וַיֵּצֵא לָלֶכֶת לְדַרְכֹּו וְהִנֵּה הָאִשָּׁה פִילַגְשֹׁו נֹפֶלֶת פֶּתַח הַבַּיִת וְיָדֶיהָ עַל־הַסַּף׃ ................................................................................ שופטים 19:27 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כז ויקם אדניה בבקר ויפתח דלתות הבית ויצא ללכת לדרכו והנה האשה פילגשו נפלת פתח הבית וידיה על הסף ................................................................................ שופטים 19:27 Hebrew Bible ................................................................................ ויקם אדניה בבקר ויפתח דלתות הבית ויצא ללכת לדרכו והנה האשה פילגשו נפלת פתח הבית וידיה על הסף׃ | Giudici 19:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Il suo marito, la mattina, si levò, aprì la porta di casa e uscì per continuare il suo viaggio, quand’ecco la donna, la sua concubina, giacer distesa alla porta di casa, con le mani sulla soglia. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 19:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka pada pagi hari setelah sudah bangun tuannya, dibukakannya pintu rumah, lalu keluar hendak berjalan, maka sesungguhnya perempuan itu, yaitu gundiknya, terhantar di hadapan pintu rumah dan kedua belah tangannyapun terletak pada ambang pintu. ................................................................................ 사사기 19:27 Korean ................................................................................ 그의 주인이 일찌기 일어나 집 문을 열고 떠나고자 하더니 그 여인이 집 문에 엎드러지고 그 두 손이 문지방에 있는 것을 보고 ................................................................................ Teisëjø knyga 19:27 Lithuanian ................................................................................ Atsikėlęs rytą, jos šeimininkas atidarė duris, norėdamas keliauti. Moteris, jo sugulovė, gulėjo parkritusi prie namo durų, ištiesusi rankas ant slenksčio. ................................................................................ Judges 19:27 Maori ................................................................................ A ka whakatika ake tona ariki i te ata, na ka huakina e ia nga tatau o te whare, ka puta atu, he mea kia haere i tona ara: na ko te wahine ra, ko tana wahine iti, kua hinga ki te kuwaha o te whare, ko ona ringa i runga i te paepae o te tatau. ................................................................................ Dommernes 19:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da hennes herre stod op om morgenen og lukket op husets dør og gikk ut for å reise videre, da lå kvinnen, hans medhustru, ved inngangen til huset med hendene på dørtreskelen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Potem wstawszy pan jej rano, otworzył drzwi u domu, i wyszedł, chcąc iść w drogę swoję, a oto, ona niewiasta, założnica jego, leżała u drzwi domu, a ręce jej był na progu. ................................................................................ Juízes 19:27 Portugese Bible ................................................................................ Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar. ................................................................................ Judecatori 19:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi dimineaţa, bărbatul ei s'a sculat, a deschis uşa casei, şi a ieşit ca să-şi urmeze drumul mai departe. Dar iată că femeia, ţiitoarea lui, era întinsă la uşa casei, cu mînile pe prag. ................................................................................ Книга Судей 19:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге. ................................................................................ Книга Судей 19:27 Russian koi8r ................................................................................ Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге.[] ................................................................................ Jueces 19:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al levantarse su señor por la mañana, abrió las puertas de la casa y salió para seguir su camino, y vio que su concubina estaba tendida a la entrada de la casa, con sus manos en el umbral. ................................................................................ Jueces 19:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa, y salió para ir su camino, y he aquí, la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral. ................................................................................ Jueces 19:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa, y salió para ir su camino, y he aquí, la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral. ................................................................................ Jueces 19:27 Spanish: Modern ................................................................................ Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa y salió para seguir su camino. Y he aquí la mujer, su concubina, estaba tendida delante de la puerta de la casa, con sus manos sobre el umbral. ................................................................................ Domarboken 19:27 Swedish (1917) ................................................................................ När nu hennes herre stod upp om morgonen och öppnade dörren till huset och gick ut för att fortsätta sin färd, fick han se sin bihustru ligga vid ingången till huset med händerna på tröskeln. ................................................................................ Judges 19:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At bumangon ang kaniyang panginoon ng kinaumagahan, at ibinukas ang mga pinto ng bahay, at lumabas na nagpatuloy ng kaniyang lakad: at, narito, ang babae na kaniyang kinakasama ay nakabuwal sa pintuan ng bahay, na ang kaniyang mga kamay ay nasa tayuan. ................................................................................ Hakimler 19:27 Turkish ................................................................................ Sabahleyin kalkan adam, yoluna devam etmek üzere kapıyı açtı. Elleri eşiğin üzerinde, yerde boylu boyunca yatan cariyesini görünce, ................................................................................ Caùc Quan Xeùt 19:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Sáng đến, chồng nàng chổi dậy, mở cửa nhà ra, đặng lên đường mình; kìa, thấy vợ bé mình nằm sải trước cửa nhà, hai tay ở trên ngạch. ................................................................................ Giudici 19:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il suo signore si levò la mattina, e aprì l’uscio della casa, e usciva fuori per andarsene a suo cammino; ed ecco, quella donna, sua concubina, giaceva alla porta della casa, con le mani in su la soglia. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 19:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pagi itu, ketika suaminya bangun dan membuka pintu untuk berangkat, ia mendapati selirnya tergeletak di depan rumah itu dengan tangannya berpegang pada pintu. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 19:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada waktu tuannya bangun pagi-pagi, dibukanya pintu rumah dan pergi ke luar untuk melanjutkan perjalanannya, tetapi tampaklah perempuan itu, gundiknya, tergeletak di depan pintu rumah dengan tangannya pada ambang pintu. ................................................................................ Concubine .......... Continue .......... Door .......... Doors .......... Doorway .......... Earth .......... Hands .......... House .......... Lying .......... Master .......... Morning .......... Opened .......... Openeth .......... Opening .......... Riseth .......... Rose .......... Servant-Wife .......... Step .......... Stepped .......... Stretched .......... Threshhold .......... Threshold .......... Way ................................................................................ Concubine .......... Continue .......... Door .......... Doors .......... Doorway .......... Earth .......... Hands .......... House .......... Lying .......... Master .......... Morning .......... Opened .......... Openeth .......... Opening .......... Riseth .......... Rose .......... Servant-Wife .......... Step .......... Stepped .......... Stretched .......... Threshhold .......... Threshold .......... Way ................................................................................ Alphabetical: and .......... arose .......... at .......... behold .......... concubine .......... continue .......... door .......... doors .......... doorway .......... fallen .......... go .......... got .......... hands .......... her .......... his .......... house .......... in .......... lay .......... lying .......... master .......... morning .......... of .......... on .......... opened .......... out .......... stepped .......... the .......... then .......... there .......... threshold .......... to .......... up .......... was .......... way .......... went .......... When .......... with ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |