New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house where her master was, until full daylight. ................................................................................ Judges 19:26 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ τὸ πρὸς πρωὶ καὶ ἔπεσεν παρὰ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος τοῦ οἴκου τοῦ ἀνδρός οὗ ἦν ὁ κύριος αὐτῆς ἐκεῖ ἕως οὗ διέφαυσεν ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ at mulier recedentibus tenebris venit ad ostium domus ubi manebat dominus suus et ibi corruit ................................................................................ Jueces 19:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando amanecía, la mujer vino y cayó a la entrada de la casa del hombre donde estaba su señor hasta que se hizo de día. ................................................................................ Richter 19:26 German: Luther (1912) ................................................................................ Da kam das Weib hart vor morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, darin ihr Herr war, und lag da, bis es licht ward. ................................................................................ Juges 19:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour. ................................................................................ 士 師 記 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 天 快 亮 的 时 候 , 妇 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 门 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then at the dawn of day the woman came, and, falling down at the door of the man's house where her master was, was stretched there till it was light. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house where her lord lodged, and there fell down. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ At daybreak, the woman came to the door of the house where her husband was and collapsed. She was still there when it became light. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord is, till the light. ................................................................................ 士 師 記 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 天 快 亮 的 時 候 , 婦 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 門 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。 ................................................................................ 士 師 記 19:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 天快亮的時候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子門口,就仆倒在那裡,直到天亮。 ................................................................................ 士 師 記 19:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 天快亮的时候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子门口,就仆倒在那里,直到天亮。 ................................................................................ Juges 19:26 French: Darby ................................................................................ Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son seigneur, et y resta jusqu'au jour. ................................................................................ Juges 19:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Cette femme donc, comme le jour approchait, s'en revint, et étant tombée à la porte de la maison de l'homme où était son Seigneur, elle y demeura jusqu'au jour. ................................................................................ Juges 19:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et, comme le jour approchait, cette femme alla tomber à la porte de la maison de l'homme où était son mari, et y demeura jusqu'au jour. ................................................................................ Richter 19:26 German: Luther (1545) ................................................................................ ................................................................................ Richter 19:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und das Weib kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde. | Gjyqtarët 19:26 Albanian ................................................................................ Ndaj të gdhirë kjo grua erdhi e u rrëzua para portës së shtëpisë të njeriut pranë të cilit rrinte burri i saj dhe mbeti aty deri sa u bë ditë. ................................................................................ Съдии 19:26 Bulgarian ................................................................................ И тъй призори жената дойде и падна при вратата на къщата на човека, гдето беше господарят й, [и там лежа] до съмване. ................................................................................ Judges 19:26 Croatian Bible ................................................................................ Pred zoru žena dođe i pade na ulaz kuće onog čovjeka gdje je bio njen gospodar i ležala je ondje dok se nije razdanilo. ................................................................................ Soudců 19:26 Czech BKR ................................................................................ V svitání pak přišla žena ta, a padši, ležela u dveří domu toho muže, kdež byl pán její, až se rozednilo. ................................................................................ Dommer 19:26 Danish ................................................................................ Ved Morgenens Frembrud kom Kvinden og faldt sammen ved Indgangen til den Mands Hus, hvor hendes Herre var, og lå der, til det blev lyst. ................................................................................ Richtere 19:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En deze vrouw kwam tegen het aanbreken van den morgenstond, en viel neder voor de deur van het huis des mans, waarin haar heer was, totdat het licht werd. ................................................................................ Birák 19:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ És elment az asszony virradat elõtt és reggel ott rogyott össze annak a férfiúnak háza ajtajánál, a melyben az õ ura volt reggelig. ................................................................................ Juĝistoj 19:26 Esperanto ................................................................................ Kaj la virino venis antaux la matenigxo, kaj falis antaux la pordo de la domo de tiu homo, kie estis sxia sinjoro; kaj sxi kusxis, gxis farigxis lume. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 19:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin tuli vaimo vähää ennen auringon nousemaa sen huoneen oven eteen, jossa hänen isäntänsä makasi, lankesi maahan ja makasi siinä valkiaan päivään asti. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 19:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja päivän koittaessa vaimo tuli ja kaatui sen miehen talon oven eteen, jonka talossa hänen isäntänsä oli, ja makasi siinä, kunnes päivä valkeni. ................................................................................ Judges 19:26 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ηλθεν η γυνη το προς πρωι και επεσεν παρα την θυραν του πυλωνος του οικου του ανδρος ου ην ο κυριος αυτης εκει εως ου διεφαυσεν ................................................................................ Judges 19:26 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ēlthen ē gunē to pros prōi kai epesen para tēn thuran tou pulōnos tou oikou tou andros ou ēn o kurios autēs ekei eōs ou diephausen ................................................................................ kai Elthen E gunE to pros prOi kai epesen para tEn thuran tou pulOnos tou oikou tou andros ou En o kurios autEs ekei eOs ou diephausen ................................................................................ Jij 19:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè bajou kase, fanm lan trennen jouk li rive devan papòt kay kote mari l' te ye a. Li rete atè a jouk solèy fin leve. ................................................................................
ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 19:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فجاءت المرأة عند اقبال الصباح وسقطت عند باب بيت الرجل حيث سيدها هناك الى الضوء. ................................................................................ שופטים 19:26 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ותבא האשה לפנות הבקר ותפל פתח בית־האיש אשר־אדוניה שם עד־האור׃ ................................................................................ שופטים 19:26 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה לִפְנֹ֣ות הַבֹּ֑קֶר וַתִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־אֲדֹונֶ֥יהָ שָּׁ֖ם עַד־הָאֹֽור׃ ................................................................................ שופטים 19:26 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ותבא האשה לפנות הבקר ותפל פתח בית־האיש אשר־אדוניה שם עד־האור׃ ................................................................................ שופטים 19:26 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתָּבֹא הָאִשָּׁה לִפְנֹות הַבֹּקֶר וַתִּפֹּל פֶּתַח בֵּית־הָאִישׁ אֲשֶׁר־אֲדֹונֶיהָ שָּׁם עַד־הָאֹור׃ ................................................................................ שופטים 19:26 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כו ותבא האשה לפנות הבקר ותפל פתח בית האיש אשר אדוניה שם--עד האור ................................................................................ שופטים 19:26 Hebrew Bible ................................................................................ ותבא האשה לפנות הבקר ותפל פתח בית האיש אשר אדוניה שם עד האור׃ | Giudici 19:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quella donna, sul far del giorno, venne a cadere alla porta di casa dell’uomo presso il quale stava il suo marito, e quivi rimase finché fu giorno chiaro. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 19:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka pada pagi hari datanglah perempuan itu, lalu rebah terjerumus di hadapan pintu rumah orang itu, yaitu tempat tuannya ada menumpang, maka haripun sianglah. ................................................................................ 사사기 19:26 Korean ................................................................................ 동틀 때에 여인이 그 주인의 우거한 그 사람의 집 문에 이르러 엎드러져 밝기까지 거기 누웠더라 ................................................................................ Teisëjø knyga 19:26 Lithuanian ................................................................................ Ta moteris atėjo auštant ir parkrito prie to vyro namo durų, kur buvo jos šeimininkas, ir gulėjo, iki prašvito. ................................................................................ Judges 19:26 Maori ................................................................................ Na ka haere mai te wahine ra i te puaotanga o te ata, takoto ana ki te kuwaha o te whare o te tangata kei reira nei tona ariki, a marama noa. ................................................................................ Dommernes 19:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Ved daggry kom kvinnen og falt om ved inngangen til den manns hus hos hvem hennes herre var, og der blev hun liggende til det blev lyst. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A przyszedłszy ona niewiasta na świtaniu, upadła u drzwi domu onegoż męża, gdzie był pan jej, aż się rozedniało. ................................................................................ Juízes 19:26 Portugese Bible ................................................................................ Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro. ................................................................................ Judecatori 19:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Către ziuă, femeia aceasta a venit şi a căzut la uşa casei omului la care era bărbatul ei, şi a rămas acolo pînă la ziuă. ................................................................................ Книга Судей 19:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И пришла женщина пред появлением зари, и упалау дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света. ................................................................................ Книга Судей 19:26 Russian koi8r ................................................................................ И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, [и лежала] до света.[] ................................................................................ Jueces 19:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando amanecía, la mujer vino y cayó a la entrada de la casa del hombre donde estaba su señor hasta que se hizo de día. ................................................................................ Jueces 19:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y ya que amanecía, la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fué de día. ................................................................................ Jueces 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y antes que fuese de día la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día. ................................................................................ Jueces 19:26 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando amanecía, la mujer vino y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde estaba su señor, hasta que fue de día. ................................................................................ Domarboken 19:26 Swedish (1917) ................................................................................ Då kom kvinnan mot morgonen och föll ned vid ingången till mannens hus, där hennes herre var, och låg så, till dess det blev dager. ................................................................................ Judges 19:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang magkagayo'y dumating ang babae, pagbubukang liwayway, at nabuwal sa pintuan ng bahay ng lalake, na kinaroroonan ng kaniyang panginoon, hanggang sa lumiwanag. ................................................................................ Hakimler 19:26 Turkish ................................................................................ Kadın gün ağarırken efendisinin kaldığı evin kapısına geldi, düşüp yere yığıldı. Ortalık aydınlanıncaya dek öylece kaldı. ................................................................................ Caùc Quan Xeùt 19:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Gần sáng, người đờn bà đến ngã tại cửa nhà chồng nàng trọ, và nằm tại đó cho đến sáng ngày. ................................................................................ Giudici 19:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quella donna se ne venne, in sul far del dì, e cascò alla porta della casa di quell’uomo, nella quale il suo signore era; e stette quivi finchè fosse dì chiaro. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 19:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu subuh wanita itu kembali, tetapi di depan pintu rumah orang tua itu, tempat suaminya menginap, ia pingsan. Setelah matahari terbit ia masih berada di situ. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 19:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Menjelang pagi perempuan itu datang kembali, tetapi ia jatuh rebah di depan pintu rumah orang itu, tempat tuannya bermalam, dan ia tergeletak di sana sampai fajar. ................................................................................ Appeared .......... Dawn .......... Dawning .......... Daybreak .......... Daylight .......... Door .......... Doorway .......... House .......... Light .......... Master .......... Morning .......... Opening .......... Staying .......... Turning ................................................................................ Appeared .......... Dawn .......... Dawning .......... Daybreak .......... Daylight .......... Door .......... Doorway .......... House .......... Light .......... Master .......... Morning .......... Opening .......... Staying .......... Turning ................................................................................ Alphabetical: and .......... As .......... At .......... back .......... began .......... came .......... dawn .......... day .......... daybreak .......... daylight .......... door .......... doorway .......... down .......... fell .......... full .......... her .......... house .......... lay .......... man's .......... master .......... of .......... staying .......... the .......... there .......... to .......... until .......... was .......... went .......... where .......... woman ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |