New American Standard Bible (©1995) But God appointed a worm when dawn came the next day and it attacked the plant and it withered.Jonah 4:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν καὶ ἀπεξηράνθη Latin: Biblia Sacra Vulgata et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum et percussit hederam et exaruit Jonás 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Dios dispuso que un gusano al rayar el alba del día siguiente atacara la planta, y ésta se secó. Jona 4:7 German: Luther (1912) Aber Gott verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Rizinus, daß er verdorrte. Jonas 4:7 French: Louis Segond (1910) Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha. 約 拿 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 次 日 黎 明 , 神 却 安 排 一 条 虫 子 咬 这 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。 King James Bible But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. American King James Version But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. American Standard Version But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. Bible in Basic English But early on the morning after, God made ready a worm for the destruction of the vine, and it became dry and dead. Douay-Rheims Bible But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered. Darby Bible Translation But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. English Revised Version But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. GOD'S WORD® Translation (©1995) At dawn the next day, God sent a worm to attack the plant so that it withered. Webster's Bible Translation But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. World English Bible But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered. Young's Literal Translation And God appointeth a worm at the going up of the dawn on the morrow, and it smiteth the gourd, and it drieth up. 約 拿 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 次 日 黎 明 , 神 卻 安 排 一 條 蟲 子 咬 這 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。 約 拿 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 次日黎明的時候, 神安排一條蟲子,蛀蝕這棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。 約 拿 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 次日黎明的时候, 神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。 Jonas 4:7 French: Darby Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de l'aurore, et il rongea le kikajon, et il sécha. Jonas 4:7 French: Martin (1744) Puis Dieu prépara pour le lendemain, lorsque l'aube du jour monterait, un ver qui frappa le kikajon, et il sécha. Jonas 4:7 French: Ostervald (1744) Mais Dieu fit venir le lendemain, au lever de l'aurore, un ver qui attaqua le ricin, en sorte qu'il sécha. Jona 4:7 German: Luther (1545) Aber der HERR verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Kürbis, daß er verdorrete. Jona 4:7 German: Elberfelder (1871) Aber Gott bestellte einen Wurm am folgenden Tage, beim Aufgang der Morgenröte; und dieser stach den Wunderbaum, daß er verdorrte. | Jona 4:7 Albanian Të nesërmen në të gdhirë Perëndia dërgoi një krimb që i ra bimës, dhe kjo u tha.Йон 4:7 Bulgarian А когато се зазори на утринта Бог определи един червей, който порази тиквата, и тя изсъхна. Jonah 4:7 Croatian Bible Ali sutradan, u osvit zore, Bog zapovjedi crvu da podgrize bršljan, i on usahnu. Jonáše 4:7 Czech BKR V tom nazejtří v svitání nastrojil Bůh červa, kterýž ranil ten břečtan, tak že uschl. Jonas 4:7 Danish Men ved Morgengry næste Dag bød Gud en Orm stikke Olieplanten, så den visnede; Jona 4:7 Dutch Staten Vertaling Maar God beschikte een worm des anderen daags in het opgaan van den dageraad; die stak den wonderboom, dat hij verdorde. Jónás 4:7 Hungarian: Karoli De másnapra férget rendele az Isten hajnal-költekor, és megszúrá [az] a tököt, és elszárada. Jona 4:7 Esperanto Sed kiam levigxis la matenrugxo de la sekvanta tago, Dio aperigis vermon, kiu difektis la hederon, kaj gxi forvelkis. JOONA 4:7 Finnish: Bible (1776) Mutta Herra toimitti madon huomeneltain, kuin aamurusko koitti, joka söi sitä pensasta, että se kuivettui. JOONA 4:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta seuraavana päivänä, aamun sarastaessa, Jumala toimitti madon kalvamaan risiinikasvia, niin että se kuivui. Jonah 4:7 Greek OT: Septuagint και προσεταξεν ο θεος σκωληκι εωθινη τη επαυριον και επαταξεν την κολοκυνθαν και απεξηρανθη Jonah 4:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai prosetaxen o theos skōlēki eōthinē tē epaurion kai epataxen tēn kolokunthan kai apexēranthē kai prosetaxen o theos skOlEki eOthinE tE epaurion kai epataxen tEn kolokunthan kai apexEranthE Jonas 4:7 Haitian Creole Bible Men, nan denmen maten, anvan bajou kase, Bondye fè yon mawoka pike pye masketi a. Pye masketi a mouri. | Giona 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma l’indomani, allo spuntar dell’alba, Iddio fece venire un verme, il quale attaccò il ricino, ed esso si seccò.YUNUS 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi keesokan harinya pada buka fajar diadakan Allah seekor ulat yang mengikil pohon alhairani itu, sehingga layulah ia. 요나 4:7 Korean 하나님이 벌레를 준비하사 이튿날 새벽에 그 박 넝쿨을 씹게 하시매 곧 시드니라 Jonos knyga 4:7 Lithuanian Bet kitą dieną, aušrai brėkštant, Dievas paruošė kirmėlę, kuri pakando augalą, ir tas nudžiūvo. Jonah 4:7 Maori Na kua rite ano i te Atua he huhu i te aonga ake o te ra, a ngaua iho e tera te hue, na kua maroke. Jonas 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men dagen efter, da morgenen brøt frem, lot Gud en orm komme, som stakk kikajontreet så det visnet. Polish: Biblia Gdanska Wtem nazajutrz na świtaniu nagotował Bóg robaka, który podgryzł onę banię, tak, że uschła. Jonas 4:7 Portugese Bible Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou. Iona 4:7 Romanian: Cornilescu Dar a doua zi, la răsăritul soarelui, Dumnezeu a adus un verme, care a înţepat curcubetele, şi curcubetele s'a uscat. Иона 4:7 Russian: Synodal Translation (1876) И устроил Бог так, что на другой день при появлениизари червь подточил растение, и оно засохло. Иона 4:7 Russian koi8r И устроил Бог так, что на другой день при появлении зари червь подточил растение, и оно засохло.[] Jonás 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero al rayar el alba del día siguiente Dios dispuso que un gusano atacara la planta, y ésta se secó. Jonás 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió á la calabacera, y secóse. Jonás 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el mismo Dios preparó un gusano viniendo la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó. Jonás 4:7 Spanish: Modern Pero Dios dispuso también, al amanecer del día siguiente, un gusano que atacó la planta de ricino, y ésta se secó. Jona 4:7 Swedish (1917) Men dagen därefter, när morgonrodnaden gick upp, sände Gud maskar som frätte ricinbusken, så att den vissnade. Jonah 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't naghanda ang Dios ng isang uod nang magumaga nang kinabukasan at sinira ang halamang kikayon, na anopa't natuyo. Yunus 4:7 Turkish Ama ertesi gün şafak sökerken, Tanrının sağladığı bir bitki kurdu keneotunu kemirip kuruttu. Gioâ-na 4:7 Vietnamese (1934) Nhưng bữa sau, vừa lúc hừng đông, Ðức Chúa Trời sắm một con sâu, sâu chích dây ấy đến nỗi héo. Giona 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma il giorno seguente, all’apparir dell’alba, Iddio preparò un verme, il qual percosse il ricino, ed esso si seccò. YUNUS 4:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi besoknya pada waktu subuh, Allah membuat seekor cacing menggerek akar tanaman itu, sehingga menjadi layu. YUNUS 4:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi keesokan harinya, ketika fajar menyingsing, atas penentuan Allah datanglah seekor ulat, yang menggerek pohon jarak itu, sehingga layu. Appointed .......... Appointeth .......... Attacked .......... Chewed .......... Dawn .......... Dead .......... Destruction .......... Drieth .......... Dry .......... Early .......... Gourd .......... Morning .......... Morrow .......... Plant .......... Prepared .......... Provided .......... Ready .......... Rose .......... Smiteth .......... Smote .......... Vine .......... Withered .......... Worm Appointed .......... Appointeth .......... Attacked .......... Chewed .......... Dawn .......... Dead .......... Destruction .......... Drieth .......... Dry .......... Early .......... Gourd .......... Morning .......... Morrow .......... Plant .......... Prepared .......... Provided .......... Ready .......... Rose .......... Smiteth .......... Smote .......... Vine .......... Withered .......... Worm Alphabetical: a .......... and .......... appointed .......... at .......... attacked .......... But .......... came .......... chewed .......... dawn .......... day .......... God .......... it .......... next .......... plant .......... provided .......... so .......... that .......... the .......... vine .......... when .......... which .......... withered .......... worm OT Prophets ............... (Jon. ............... Jh ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |