John 8:10
New American Standard Bible (©1995)
Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit

Juan 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Enderezándose Jesús, le dijo: Mujer, ¿dónde están ellos? ¿Ninguno te ha condenado?

Johannes 8:10 German: Luther (1912)
Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?

Jean 8:10 French: Louis Segond (1910)
Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?

約 翰 福 音 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 说 : 妇 人 , 那 些 人 在 那 里 呢 ? 没 有 人 定 你 的 罪 麽 ?

King James Bible
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

American King James Version
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you?

American Standard Version
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?

Bible in Basic English
Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?

Douay-Rheims Bible
Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?

Darby Bible Translation
And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?

English Revised Version
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then Jesus straightened up and asked her, "Where did they go? Has anyone condemned you?"

Tyndale New Testament
When Iesus had lifted up himself again, and saw no man, but the woman, He said unto her: Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee?

Weymouth New Testament
Then, raising His head, Jesus said to her, "Where are they? Has no one condemned you?"

Webster's Bible Translation
When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee?

World English Bible
Jesus, standing up, saw her and said, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?"

Young's Literal Translation
And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'

約 翰 福 音 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 直 起 腰 來 , 對 他 說 : 婦 人 , 那 些 人 在 那 裡 呢 ? 沒 有 人 定 你 的 罪 麼 ?

約 翰 福 音 8:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌挺起身來,問她:“婦人,他們在哪裡?沒有人定你的罪嗎?”

約 翰 福 音 8:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣挺起身来,问她:“妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?”

Jean 8:10 French: Darby
Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs? Nul ne t'a-t-il condamnée?

Jean 8:10 French: Martin (1744)
Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient? nul ne t'a-t-il condamnée?

Jean 8:10 French: Ostervald (1744)
Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?

Johannes 8:10 German: Luther (1545)
Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?

Johannes 8:10 German: Elberfelder (1871)
Als aber Jesus sich aufrichtete und außer dem Weibe niemanden sah , sprach er zu ihr: Weib, wo sind jene, deine Verkläger ? Hat dich niemand verurteilt?

Gjoni 8:10 Albanian
Jezusi atëherë u ngrit dhe, duke mos parë tjetër përveç gruas, i tha: ''O grua, ku janë ata që të paditnin? Askush nuk të dënoi?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:10 Armenian (Western): NT
Յիսուս վեր նայելով ու կնոջմէն զատ ո՛չ մէկը տեսնելով՝ ըսաւ անոր. «Կի՛ն, ո՞ւր են անոնք՝ որ կ՚ամբաստանէին քեզ. ո՞չ մէկը դատապարտեց քեզ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta chuchendu cenean Iesusec nehor etzacussanean emaztea baicen, erran cieçón hari, Emazteá, non dirade hire accusaçaleac? nehorc ezau condemnatu?

Йоан 8:10 Bulgarian
И когато се изправи, Исус й рече: Жено, къде са тези, [[които те обвиняваха]]? Никой ли не те осъди?

Evanðelje po Ivanu 8:10 Croatian Bible
Isus se uspravi i reče joj: Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?

Jan 8:10 Czech BKR
A pozdvih se Ježíš a žádného neviděv, než ženu, řekl jí: Ženo, kde jsou ti, kteříž na tebe žalovali? Žádný-li tě neodsoudil?

Johannes 8:10 Danish
Men da Jesus rettede sig op og ingen så uden Kvinden, sagde han til hende: "Kvinde! hvor ere de henne? Var der ingen, som fordømte dig?,"

Johannes 8:10 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, Zich oprichtende, en niemand ziende dan de vrouw, zeide tot haar: Vrouw, waar zijn deze uw beschuldigers? Heeft u niemand veroordeeld?

János 8:10 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Jézus felegyenesedék és senkit sem láta az asszonyon kívül, monda néki: Asszony, hol vannak azok a te vádlóid? Senki sem kárhoztatott-é téged?

La evangelio laŭ Johano 8:10 Esperanto
Kaj Jesuo levigxis, kaj diris al sxi:Virino, kie ili estas? cxu neniu vin kondamnis?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus ojensi itsensä, ja ei nähnyt ketään paitsi vaimoa, sanoi hän hänelle: vaimo, kussa ovat sinun päällekantajas? Onko sinua kenkään tuominnut?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kun Jeesus ojensi itsensä eikä nähnyt ketään muuta kuin naisen, sanoi hän hänelle: "Nainen, missä ne ovat, sinun syyttäjäsi? Eikö kukaan ole sinua tuominnut?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικος, εἶπεν αὐτῇ· ἡ γυνή, ποῦ εἰσίν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικὸς, εἶπεν αὐτῇ Ἡ γυνή ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου οὐδείς σε κατέκρινεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη [γυναι] που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort
ανακυψας δε ο ιησους ειπεν αυτη γυναι που εισιν ουδεις σε κατεκρινεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ανακυψας δε ο ιησους ειπεν αυτη γυναι που εισιν ουδεις σε κατεκρινεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anakupsas de o iēsous kai mēdena theasamenos plēn tēs gunaikos eipen autē ē gunē pou eisin ekeinoi katēgoroi sou oudeis se katekrinen
anakupsas de o iEsous kai mEdena theasamenos plEn tEs gunaikos eipen autE E gunE pou eisin ekeinoi katEgoroi sou oudeis se katekrinen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anakupsas de o iēsous kai mēdena theasamenos plēn tēs gunaikos eipen autē [gunai] pou eisin ekeinoi oi katēgoroi sou oudeis se katekrinen
anakupsas de o iEsous kai mEdena theasamenos plEn tEs gunaikos eipen autE [gunai] pou eisin ekeinoi oi katEgoroi sou oudeis se katekrinen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anakupsas de o iēsous kai mēdena theasamenos plēn tēs gunaikos eipen autē ē gunē pou eisin ekeinoi oi katēgoroi sou oudeis se katekrinen
anakupsas de o iEsous kai mEdena theasamenos plEn tEs gunaikos eipen autE E gunE pou eisin ekeinoi oi katEgoroi sou oudeis se katekrinen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anakupsas de o iēsous kai mēdena theasamenos plēn tēs gunaikos eipen autē ē gunē pou eisin ekeinoi oi katēgoroi sou oudeis se katekrinen
anakupsas de o iEsous kai mEdena theasamenos plEn tEs gunaikos eipen autE E gunE pou eisin ekeinoi oi katEgoroi sou oudeis se katekrinen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
anakupsas de o iēsous eipen autē gunai pou eisin oudeis se katekrinen
anakupsas de o iEsous eipen autE gunai pou eisin oudeis se katekrinen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anakupsas de o iēsous eipen autē gunai pou eisin oudeis se katekrinen
anakupsas de o iEsous eipen autE gunai pou eisin oudeis se katekrinen

Jan 8:10 Haitian Creole Bible
Lè sa a, li leve, li di fanm lan: Madanm, kote moun yo? Pesonn pa kondannen ou?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما انتصب يسوع ولم ينظر احدا سوى المرأة قال لها يا امرأة اين هم اولئك المشتكون عليك. أما دانك احد.

John 8:10 Hebrew Bible
וישא ישוע את עיניו וירא כי אין איש בלתי האשה לבדה ויאמר אליה אשה איפה שטניך הכי הרשיעך איש׃

John 8:10 Aramaic NT: Peshitta
ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܦܫܛ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܟܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܠܐ ܐܢܫ ܚܝܒܟܝ ܀

Giovanni 8:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata?

YOHANES 8:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Yesus tegak, tiada dilihat-Nya seorang pun kecuali perempuan itu, lalu berkatalah Ia kepadanya, "Hai perempuan, di manakah mereka itu? Tiadakah seorang pun yang menyalahkan engkau?"

John 8:10 Kabyle: NT
Dɣa yerfed allen-is, yenna-yas : A tameṭṭut, anda-ten widak-nni i d-icetkan fell-am ? Ulac win iḥekmen fell-am ?

요한복음 8:10 Korean
예수께서 일어나사 여자 외에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 여자여, 너를 고소하던 그들이 어디 있느냐 ? 너를 정죄한 자가 없느냐 ?

Sv. Jānis 8:10 Latvian New Testament
Tad Jēzus piecēlies sacīja viņai: Sieviet, kur ir tie, kas tevi apsūdzēja? Vai neviens tevi nepazudināja?

Evangelija pagal Jonà 8:10 Lithuanian
Atsitiesęs ir nebematydamas nė vieno, tik moterį, Jėzus paklausė: “Moterie, kur tie tavo kaltintojai? Niekas tavęs nepasmerkė?”

John 8:10 Maori
A, ko te marangatanga ake o Ihu, ka mea ki a ia, E tai, kei hea ratou? kahore he tangata i whakatatau he ki a koe?

Johannes 8:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da rettet Jesus sig op og sa til henne: Kvinne! hvor er de? Har ingen fordømt dig?

Polish: Biblia Gdanska
A podniósłszy się Jezus i żadnego nie widząc, tylko onę niewiastę, rzekł jej: Niewiasto! gdzież są oni, co na cię skarżyli? Żaden cię nie potępił?

João 8:10 Portugese Bible
Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?   

Ioan 8:10 Romanian: Cornilescu
Atunci S'a ridicat în sus; şi, cînd n'a mai văzut pe nimeni decît pe femeie, Isus i -a zis: ,,Femeie, unde sînt pîrîşii tăi? Nimeni nu te -a osîndit?``

От Иоанна 8:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?

От Иоанна 8:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?

От Иоанна 8:10 Russian koi8r
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?

John 8:10 Shuar New Testament
Jesussha wajaki aya nuwanak Wßiniak Tφmiayi "┐Amin S·mamtikramainia nusha tuin pujuinia. Chikichkisha ßwak?" Tφmiayi.

Juan 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Enderezándose Jesús, le dijo: "Mujer, ¿dónde están ellos? ¿Ninguno te ha condenado?"

Juan 8:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?

Juan 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie más que a la mujer, le dijo: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?

Juan 8:10 Spanish: Modern
Entonces Jesús se enderezó y le preguntó: --Mujer, ¿dónde están? ¿Ninguno te ha condenado?

Johannes 8:10 Swedish (1917)
Då såg Jesus upp och sade till kvinnan: »Var äro de andra? Har ingen dömt dig?»

Yohana 8:10 Swahili NT
Yesu alipoinuka akamwuliza huyo mwanamke, "Wako wapi wale watu? Je, hakuna hata mmoja aliyekuhukumu?"

Juan 8:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At umunat si Jesus, at sa kaniya'y sinabi, Babae, saan sila nangaroroon? wala bagang taong humatol sa iyo?

Yuhanna 8:10 Turkish
İsa doğrulup ona, ‹‹Kadın, nerede onlar? Hiçbiri seni yargılamadı mı?›› diye sordu.

Йоан 8:10 Ukrainian: NT
Піднявши ся ж Ісус і нікого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? ніхто тебе не осудив?

John 8:10 Uma New Testament
Ngkai ree, mebago' -imi Yesus pai' mpo'uli' -ki tobine toei: "Hiapa-ramo we'i to mpakilu-koe? Ha uma-rapa ria to doko' mpohuku' -koe?"

Giaêng 8:10 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bấy giờ lại ngước lên, không thấy ai hết, chỉ có người đờn bà, bèn phán rằng: Hỡi mụ kia, những kẻ cáo ngươi ở đâu? Không ai định tội ngươi sao?

Giovanni 8:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que’ tuoi accusatori? niuno t’ha egli condannata?

YOHANES 8:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Yesus mengangkat kepala-Nya dan berkata kepada wanita itu, Di mana mereka semuanya? Tidak adakah yang menghukum engkau?

YOHANES 8:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu Yesus bangkit berdiri dan berkata kepadanya: "Hai perempuan, di manakah mereka? Tidak adakah seorang yang menghukum engkau?"

Accusers .......... Bent .......... Condemn .......... Condemned .......... Decision .......... Head .......... Jesus .......... Lifted .......... Nobody .......... Raised .......... Raising .......... Sentence .......... Standing .......... Straightened

Accusers .......... Bent .......... Condemn .......... Condemned .......... Decision .......... Head .......... Jesus .......... Lifted .......... Nobody .......... Raised .......... Raising .......... Sentence .......... Standing .......... Straightened

Alphabetical: and .......... are .......... asked .......... condemn .......... condemned .......... Did .......... Has .......... her .......... Jesus .......... no .......... one .......... said .......... straightened .......... Straightening .......... they .......... to .......... up .......... where .......... Woman .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible