John 8:9
New American Standard Bible (©1995)
When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans

Juan 8:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero al oír ellos esto, se fueron retirando uno a uno comenzando por los de mayor edad, y dejaron solo a Jesús y a la mujer que estaba en medio.

Johannes 8:9 German: Luther (1912)
Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.

Jean 8:9 French: Louis Segond (1910)
Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.

約 翰 福 音 8:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 听 见 这 话 , 就 从 老 到 少 , 一 个 一 个 的 都 出 去 了 , 只 剩 下 耶 稣 一 人 , 还 有 那 妇 人 仍 然 站 在 当 中 。

King James Bible
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

American King James Version
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the oldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the middle.

American Standard Version
And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.

Bible in Basic English
And when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him.

Douay-Rheims Bible
But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.

Darby Bible Translation
But they, having heard that, went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.

English Revised Version
And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
One by one, beginning with the older men, the scribes and Pharisees left. Jesus was left alone with the woman.

Tyndale New Testament
As soon as they heard that, they went out one by one the eldest first. And Iesus was left alone, and the woman standing in the midst.

Weymouth New Testament
They listened to Him, and then, beginning with the eldest, took their departure, one by one, till all were gone. And Jesus was left behind alone--and the woman in the centre of the court.

Webster's Bible Translation
And they who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

World English Bible
They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.

Young's Literal Translation
and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

約 翰 福 音 8:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 聽 見 這 話 , 就 從 老 到 少 , 一 個 一 個 的 都 出 去 了 , 只 剩 下 耶 穌 一 人 , 還 有 那 婦 人 仍 然 站 在 當 中 。

約 翰 福 音 8:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。

約 翰 福 音 8:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。

Jean 8:9 French: Darby
Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui.

Jean 8:9 French: Martin (1744)
Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu.

Jean 8:9 French: Ostervald (1744)
Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu.

Johannes 8:9 German: Luther (1545)
Da sie aber das höreten, gingen sie hinaus, von ihrem Gewissen überzeugt, einer nach dem andern, von den Ältesten an bis zu den Geringsten. Und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.

Johannes 8:9 German: Elberfelder (1871)
Als sie aber dies hörten, gingen sie einer nach dem anderen hinaus, anfangend von den Ältesten bis zu den Letzten; und Jesus wurde allein gelassen mit dem Weibe in der Mitte.

Gjoni 8:9 Albanian
Atëherë ata, e dëgjuan këtë dhe të bindur nga ndërgjegjja, u larguan një nga një, duke filluar nga më të vjetrit e deri te të fundit; kështu Jezusi mbeti vetëm me atë grua, që qëndronte atje në mes.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:9 Armenian (Western): NT
Իսկ անոնք՝ լսելով ասիկա եւ կշտամբուելով իրենց խղճմտանքէն՝ դուրս կ՚ելլէին մէկ առ մէկ, ամենէն տարեցներէն սկսեալ՝ մինչեւ յետինները. ու Յիսուս մինակ մնաց, եւ կինը՝ մէջտեղ կայնած:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada hori ençun çutenean, conscientiac accusatzen cituela, bata bercearen ondoan ilkiten ciraden çaharrenetaric hassiric azquenetarano: eta Iesus bera gueldi cedin, eta artean cegoen emaztea

Йоан 8:9 Bulgarian
А те, като чуха това разотидоха се един по един, като почнаха от по-старите [и следваха] до последните; и Исус остана сам, и жената, гдето си беше, насред.

Evanðelje po Ivanu 8:9 Croatian Bible
A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini.

Jan 8:9 Czech BKR
A oni uslyševše to a v svědomích svých obviněni jsouce, jeden po druhém odcházeli, počavše od starších až do posledních. I zůstal tu Ježíš sám, a žena uprostřed stojeci.

Johannes 8:9 Danish
Men da de hørte det, gik de bort, den ene efter den anden, fra de ældste til de yngste, og Jesus blev alene tilbage med Kvinden, som stod der i Midten.

Johannes 8:9 Dutch Staten Vertaling
Maar zij, dit horende, en van hun geweten overtuigd zijnde, gingen uit, de een na den andere, beginnende van de oudsten tot de laatsten; en Jezus werd alleen gelaten; en de vrouw in het midden staande.

János 8:9 Hungarian: Karoli
Azok pedig [ezt] hallván és a lelkiismeret által vádoltatván, egymásután kimenének a vénektõl kezdve mind az utolsóig; és egyedül Jézus maradt vala és az asszony a középen állva.

La evangelio laŭ Johano 8:9 Esperanto
Sed auxdinte tion, ili eliris unu post alia, komencante de la plej maljunaj kaj gxis la lastaj; kaj restis Jesuo sola, kaj la virino staranta en la mezo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:9 Finnish: Bible (1776)
Kuin he tämän kuulivat ja olivat omaltatunnoltansa voitetut, läksivät he ulos yksittäin, ruveten vanhimmista, viimeisiin asti; ja Jesus jäi yksinänsä, ja vaimo seisoi siinä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun he tämän kuulivat ja heidän omatuntonsa todisti heidät syyllisiksi, menivät he pois, toinen toisensa perästä, vanhimmista alkaen viimeisiin asti; ja siihen jäi ainoastaan Jeesus sekä nainen, joka seisoi hänen edessään.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἱ δὲ ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ἕως τῶν ἐσχάτων, καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ ἑστῶσα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἱ δὲ ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ἕως τῶν ἐσχάτων καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ ἑστῶσα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων [εως των εσχατων] και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω ουσα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Greek NT: Westcott/Hort
οι δε ακουσαντες εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων και κατελειφθη μονος και η γυνη εν μεσω ουσα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οι δε ακουσαντες εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων και κατελειφθη μονος και η γυνη εν μεσω ουσα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de akousantes kai upo tēs suneidēseōs elenchomenoi exērchonto eis kath eis arxamenoi apo tōn presbuterōn eōs tōn eschatōn kai kateleiphthē monos o iēsous kai ē gunē en mesō estōsa
oi de akousantes kai upo tEs suneidEseOs elenchomenoi exErchonto eis kath eis arxamenoi apo tOn presbuterOn eOs tOn eschatOn kai kateleiphthE monos o iEsous kai E gunE en mesO estOsa

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de akousantes kai upo tēs suneidēseōs elenchomenoi exērchonto eis kath eis arxamenoi apo tōn presbuterōn [eōs tōn eschatōn] kai kateleiphthē monos o iēsous kai ē gunē en mesō ousa
oi de akousantes kai upo tEs suneidEseOs elenchomenoi exErchonto eis kath eis arxamenoi apo tOn presbuterOn [eOs tOn eschatOn] kai kateleiphthE monos o iEsous kai E gunE en mesO ousa

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de akousantes kai upo tēs suneidēseōs elenchomenoi exērchonto eis kath eis arxamenoi apo tōn presbuterōn eōs tōn eschatōn kai kateleiphthē monos o iēsous kai ē gunē en mesō estōsa
oi de akousantes kai upo tEs suneidEseOs elenchomenoi exErchonto eis kath eis arxamenoi apo tOn presbuterOn eOs tOn eschatOn kai kateleiphthE monos o iEsous kai E gunE en mesO estOsa

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de akousantes kai upo tēs suneidēseōs elenchomenoi exērchonto eis kath eis arxamenoi apo tōn presbuterōn eōs tōn eschatōn kai kateleiphthē monos o iēsous kai ē gunē en mesō estōsa
oi de akousantes kai upo tEs suneidEseOs elenchomenoi exErchonto eis kath eis arxamenoi apo tOn presbuterOn eOs tOn eschatOn kai kateleiphthE monos o iEsous kai E gunE en mesO estOsa

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oi de akousantes exērchonto eis kath eis arxamenoi apo tōn presbuterōn kai kateleiphthē monos kai ē gunē en mesō ousa
oi de akousantes exErchonto eis kath eis arxamenoi apo tOn presbuterOn kai kateleiphthE monos kai E gunE en mesO ousa

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de akousantes exērchonto eis kath eis arxamenoi apo tōn presbuterōn kai kateleiphthē monos kai ē gunē en mesō ousa
oi de akousantes exErchonto eis kath eis arxamenoi apo tOn presbuterOn kai kateleiphthE monos kai E gunE en mesO ousa

Jan 8:9 Haitian Creole Bible
Lè yo tande pawòl sa yo, yonn apre lòt y' al fè wout yo. Premye moun ki te mete deyò se te sak te pi granmoun yo. Jezi rete pou kont li ak fanm lan ki te kanpe devan l'.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:9 Arabic: Smith & Van Dyke
واما هم فلما سمعوا وكانت ضمائرهم تبكّتهم خرجوا واحدا فواحدا مبتدئين من الشيوخ الى الآخرين. وبقي يسوع وحده والمرأة واقفة في الوسط.

John 8:9 Hebrew Bible
ויהי כשמעם ויך לבם אתם ויצאו אחד אחד החוצה החל מן הזקנים ועד האחרונים ויותר ישוע לבדו והאשה נצבת בתוך׃

John 8:9 Aramaic NT: Peshitta
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܚܕ ܟܕ ܫܪܝܘ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܫܬܒܩܬ ܐܢܬܬܐ ܠܚܘܕܝܗ ܟܕ ܐܝܬܝܗ ܒܡܨܥܬܐ ܀

Giovanni 8:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, udito ciò, e ripresi dalla loro coscienza, si misero ad uscire ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.

YOHANES 8:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah mereka itu mendengar kata yang demikian, keluarlah mereka itu seorang lepas seorang, mulai daripada yang tua-tua sampai kepada yang akhir; maka tinggallah Yesus seorang diri-Nya dan perempuan itu berdiri di tengah-tengah.

John 8:9 Kabyle: NT
Lɣaci-nni, mi slan annect-agi, bdan tixxiṛen yiwen yiwen, seg umɣaṛ armi d ameẓyan. ?ǧan dinna Sidna Ɛisa weḥd-es di tlemmast n wefrag n lǧameɛ iqedsen, nețța ț-țmeṭṭut-nni.

요한복음 8:9 Korean
저희가 이 말씀을 듣고 양심의 가책을 받아 어른으로 시작하여 젊은이까지 하나씩 하나씩 나가고 오직 예수와 그 가운데 섰는 여자만 남았더라

Sv. Jānis 8:9 Latvian New Testament
Bet tie, to dzirdējuši, sākot ar vecākajiem, cits pēc cita aizgāja. Palika Jēzus viens un sieviete, vidū stāvot.

Evangelija pagal Jonà 8:9 Lithuanian
Tai išgirdę, sąžinės apkaltinti jie vienas po kito ėmė trauktis šalin, pradedant nuo vyresniųjų iki paskutiniojo.

John 8:9 Maori
A, i to ratou rongonga, ka haere takitahi atu ki waho, na nga kaumatua i timata, a poto noa o muri rawa: a ko Ihu anake i mahue, me te wahine e tu ana i waenganui.

Johannes 8:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de hørte det, gikk de ut, den ene efter den annen, de eldste først; og Jesus blev alene tilbake med kvinnen som stod der.

Polish: Biblia Gdanska
A gdy oni usłyszeli, będąc od sumienia przekonani, jeden za drugim wychodzili, począwszy od starszych aż do ostatecznych, iż tylko sam Jezus został, a ona niewiasta w pośrodku stojąca.

João 8:9 Portugese Bible
Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.   

Ioan 8:9 Romanian: Cornilescu
Cînd au auzit ei cuvintele acestea, s'au simţit mustraţi de cugetul lor, şi au ieşit afară, unul cîte unul, începînd dela cei mai bătrîni, pînă la cei din urmă. Şi Isus a rămas singur cu femeia, care stătea în mijloc.

От Иоанна 8:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.

От Иоанна 8:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.

От Иоанна 8:9 Russian koi8r
Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.

John 8:9 Shuar New Testament
Tura ni chichamen antukar ni Enentßin sumamawar uuntnumia Jukφ chikichik chikichik jiinki wΘarmiayi. Ashφ wΘarmatai Jesus Ninki Nuwßjai Jußkmiayi.

Juan 8:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al oír ellos esto, se fueron retirando uno a uno comenzando por los de mayor edad, y dejaron solo a Jesús y a la mujer que estaba en medio.

Juan 8:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Oyendo, pues, ellos, redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.

Juan 8:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Oyendo pues ellos esto (redargüidos de la conciencia), se salían uno a uno, comenzando desde los más viejos (hasta los postreros), y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.

Juan 8:9 Spanish: Modern
Pero cuando lo oyeron, salían uno por uno, comenzando por los más viejos. Sólo quedaron Jesús y la mujer, que estaba en medio.

Johannes 8:9 Swedish (1917)
När de hörde detta, gingo de ut, den ene efter den andre, först de äldsta, och Jesus blev lämnad allena med kvinnan, som stod där kvar.

Yohana 8:9 Swahili NT
Waliposikia hivyo, wakaanza kutoweka mmojammoja, wakitanguliwa na wazee. Yesu akabaki peke yake, na yule mwanamke amesimama palepale.

Juan 8:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila, nang ito'y kanilang marinig, ay nagsialis na isa-isa, na nagpasimula sa katandatandaan, hanggang sa kahulihulihan: at iniwang magisa si Jesus at ang babae, sa kinaroroonan nito, sa gitna.

Yuhanna 8:9 Turkish
Bunu işittikleri zaman, başta yaşlılar olmak üzere, birer birer dışarı çıkıp İsayı yalnız bıraktılar. Kadın ise orta yerde duruyordu.

Йоан 8:9 Ukrainian: NT
Вони ж, почувши й докорені совістю, вийшли один за одним, почавши від старших та аж до останніх; і воетавсь один Ісус та жінка, стоячи посередині.

John 8:9 Uma New Testament
Kara'epe-na pangkeni to Yahudi lolita Yesus tohe'e, pengkawusili-rami hadua hadua, ntepu'u ngkai totu'a duu' rata hi to mongura. Ka'omea-na, malai omea-ramo, muntu' Yesus-damo to hi ree hante tobine toei hi laintongo' ntodea.

Giaêng 8:9 Vietnamese (1934)
Khi chúng nghe lời đó, thì kế nhau mà đi ra, những người có tuổi đi trước; Ðức Chúa Jêsus ở lại một mình với người đờn bà, người vẫn đương đứng chính giữa đó.

Giovanni 8:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, udito ciò, e convinti dalla coscienza, ad uno ad uno se ne uscirono fuori, cominciando da’ più vecchi infino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna, che era ivi in mezzo.

YOHANES 8:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah mendengar Yesus berkata begitu, pergilah mereka meninggalkan tempat itu, satu demi satu mulai dari yang tertua. Akhirnya Yesus tinggal sendirian di situ dengan wanita yang masih berdiri di tempatnya.

YOHANES 8:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi setelah mereka mendengar perkataan itu, pergilah mereka seorang demi seorang, mulai dari yang tertua. Akhirnya tinggallah Yesus seorang diri dengan perempuan itu yang tetap di tempatnya.

Alone .......... Beginning .......... Begun .......... Conscience .......... Conscious .......... Convicted .......... Departure .......... Ears .......... Eldest .......... First .......... Forth .......... Heard .......... Hearts .......... Jesus .......... Last .......... Middle .......... Midst .......... Older .......... Oldest .......... Standing .......... Starting .......... Time .......... Words

Alone .......... Beginning .......... Begun .......... Conscience .......... Conscious .......... Convicted .......... Departure .......... Ears .......... Eldest .......... First .......... Forth .......... Heard .......... Hearts .......... Jesus .......... Last .......... Middle .......... Midst .......... Older .......... Oldest .......... Standing .......... Starting .......... Time .......... Words

Alphabetical: a .......... alone .......... and .......... At .......... away .......... began .......... beginning .......... by .......... center .......... court .......... first .......... go .......... He .......... heard .......... in .......... it .......... Jesus .......... left .......... of .......... older .......... one .......... ones .......... only .......... out .......... she .......... standing .......... still .......... the .......... there .......... they .......... this .......... those .......... time .......... to .......... until .......... was .......... When .......... where .......... who .......... with .......... woman

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible