John 7:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini

................................................................................
Juan 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Respondió Jesús y les dijo: Una sola obra hice y todos os admiráis.
................................................................................
Johannes 7:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
................................................................................
Jean 7:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
................................................................................
約 翰 福 音 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 我 做 了 一 件 事 , 你 们 都 以 为 希 奇 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus answered them, "I performed one miracle, and all of you are surprised by it.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Iesus answered, and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"One deed I have done," replied Jesus, "and you are all full of wonder.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder,
................................................................................
約 翰 福 音 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 我 做 了 一 件 事 , 你 們 都 以 為 希 奇 。
................................................................................
約 翰 福 音 7:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌說:“我行了一件事,你們都以為希奇。
................................................................................
約 翰 福 音 7:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
................................................................................
Jean 7:21 French: Darby
................................................................................
répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous.
................................................................................
Jean 7:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
................................................................................
Jean 7:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.
................................................................................
Johannes 7:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
................................................................................
Johannes 7:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.
Gjoni 7:21 Albanian
................................................................................
Jezusi u përgjigj dhe u tha: ''Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Գործ մը ըրի, եւ բոլորդ ալ կը զարմանաք:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  7:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Obrabat eguin dut, eta guciac miraz çaudete.
................................................................................
Йоан 7:21 Bulgarian
................................................................................
Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите [на Мене] поради него.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 7:21 Croatian Bible
................................................................................
Uzvrati im Isus: Jedno djelo učinih i svi se čudite.
................................................................................
Jan 7:21 Czech BKR
................................................................................
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
................................................................................
Johannes 7:21 Danish
................................................................................
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
................................................................................
Johannes 7:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.
................................................................................
János 7:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 7:21 Esperanto
................................................................................
Jesuo respondis kaj diris al ili:Mi faris unu faron, kaj vi cxiuj miras pro tio.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Yhden teon minä tein, ja te kaikki kummastelette.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε διὰ τοῦτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete
................................................................................
apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete
................................................................................
apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apekrithē o iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete
................................................................................
apekrithE o iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apekrithē o iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete
................................................................................
apekrithE o iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete
................................................................................
apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete
................................................................................
apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

................................................................................
Jan 7:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi reponn yo: Mwen fè yon sèl bagay, epi nou tout nou sezi pou sa!
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا.
................................................................................
John 7:21 Hebrew Bible
................................................................................
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
................................................................................
John 7:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕ ܥܒܕܐ ܥܒܕܬ ܘܟܠܟܘܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Giovanni 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
................................................................................
YOHANES 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Hanya satu perbuatan sudah Kuperbuat, itu pun kamu sekalian heran.
................................................................................
John 7:21 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?ef wayen akka xedmeɣ i twehmem ?
................................................................................
요한복음 7:21 Korean
................................................................................
예수께서 대답하여 가라사대 `내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다
................................................................................
Sv. Jānis 7:21 Latvian New Testament
................................................................................
Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Vienu darbu es padarīju, un jūs visi brīnāties.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 7:21 Lithuanian
................................................................................
Jėzus jiems atsakė: “Aš padariau tik vieną darbą, ir jūs visi nustebote.
................................................................................
John 7:21 Maori
................................................................................
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.
................................................................................
Johannes 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!
................................................................................
João 7:21 Portugese Bible
................................................................................
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.   
................................................................................
Ioan 7:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea.
................................................................................
От Иоанна 7:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
................................................................................
От Иоанна 7:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
................................................................................
От Иоанна 7:21 Russian koi8r
................................................................................
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
................................................................................
John 7:21 Shuar New Testament
................................................................................
Jesussha Tφmiayi "Ayampratin tsawantai Chikichkφ T·ramtai ti Enentßimtsurmek.
................................................................................
Juan 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús les respondió: "Una sola obra hice y todos se admiran.
................................................................................
Juan 7:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
................................................................................
Juan 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.
................................................................................
Juan 7:21 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús respondió y les dijo: --Una sola obra hice, y todos os asombráis.
................................................................................
Johannes 7:21 Swedish (1917)
................................................................................
Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
................................................................................
Yohana 7:21 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawajibu, "Kuna jambo moja nililofanya, nanyi mnalistaajabia.
................................................................................
Juan 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Isang gawa ang aking ginawa, at kayong lahat ay nagsipanggilalas dahil doon.
................................................................................
Yuhanna 7:21 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Ben bir mucize yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz›› diye yanıt verdi.
................................................................................
Йоан 7:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Відказав Ісус і рече їм: Одно діло зробив я, і всі дивуєтесь.
................................................................................
John 7:21 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Mekehele-koi, apa' mpaka'uri' -a tauna hi Eo Sabat.
................................................................................
Giaêng 7:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Ta đã làm một việc, các ngươi thảy đều lấy làm lạ.
................................................................................
Giovanni 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.
................................................................................
YOHANES 7:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus menjawab, Hanya satu pekerjaan Kulakukan pada hari Sabat, dan kalian heran.
................................................................................
YOHANES 7:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab Yesus kepada mereka: "Hanya satu perbuatan yang Kulakukan dan kamu semua telah heran.
................................................................................
Astonished .......... Deed .......... Full .......... Jesus .......... Marvel .......... Miracle .......... Surprised .......... Thereof .......... Wonder .......... Work
................................................................................
Astonished .......... Deed .......... Full .......... Jesus .......... Marvel .......... Miracle .......... Surprised .......... Thereof .......... Wonder .......... Work
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... answered .......... are .......... astonished .......... deed .......... did .......... I .......... Jesus .......... marvel .......... miracle .......... one .......... said .......... them .......... to .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible