New American Standard Bible (©1995) Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini Juan 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondió Jesús y les dijo: Una sola obra hice y todos os admiráis. Johannes 7:21 German: Luther (1912) Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle. Jean 7:21 French: Louis Segond (1910) Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. 約 翰 福 音 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 我 做 了 一 件 事 , 你 们 都 以 为 希 奇 。 King James Bible Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. American King James Version Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel. American Standard Version Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof. Bible in Basic English This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it. Douay-Rheims Bible Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder: Darby Bible Translation Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder. English Revised Version Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus answered them, "I performed one miracle, and all of you are surprised by it. Tyndale New Testament Iesus answered, and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. Weymouth New Testament "One deed I have done," replied Jesus, "and you are all full of wonder. Webster's Bible Translation Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel. World English Bible Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it. Young's Literal Translation Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder, 約 翰 福 音 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 我 做 了 一 件 事 , 你 們 都 以 為 希 奇 。 約 翰 福 音 7:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“我行了一件事,你們都以為希奇。 約 翰 福 音 7:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。 Jean 7:21 French: Darby répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous. Jean 7:21 French: Martin (1744) Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés. Jean 7:21 French: Ostervald (1744) Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés. Johannes 7:21 German: Luther (1545) Jesus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle. Johannes 7:21 German: Elberfelder (1871) Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch. | Gjoni 7:21 Albanian Jezusi u përgjigj dhe u tha: ''Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:21 Armenian (Western): NT Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Գործ մը ըրի, եւ բոլորդ ալ կը զարմանաք: Euangelioa S. Ioannen araura. 7:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Obrabat eguin dut, eta guciac miraz çaudete. Йоан 7:21 Bulgarian Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите [на Мене] поради него. Evanðelje po Ivanu 7:21 Croatian Bible Uzvrati im Isus: Jedno djelo učinih i svi se čudite. Jan 7:21 Czech BKR Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte. Johannes 7:21 Danish Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover. Johannes 7:21 Dutch Staten Vertaling Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen. János 7:21 Hungarian: Karoli Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok. La evangelio laŭ Johano 7:21 Esperanto Jesuo respondis kaj diris al ili:Mi faris unu faron, kaj vi cxiuj miras pro tio. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:21 Finnish: Bible (1776) Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Yhden teon minä tein, ja te kaikki kummastelette. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε διὰ τοῦτο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apekrithē o iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete apekrithE o iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apekrithē o iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete apekrithE o iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete Jan 7:21 Haitian Creole Bible Jezi reponn yo: Mwen fè yon sèl bagay, epi nou tout nou sezi pou sa! | Giovanni 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.YOHANES 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Hanya satu perbuatan sudah Kuperbuat, itu pun kamu sekalian heran. John 7:21 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?ef wayen akka xedmeɣ i twehmem ? 요한복음 7:21 Korean 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다 Sv. Jānis 7:21 Latvian New Testament Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Vienu darbu es padarīju, un jūs visi brīnāties. Evangelija pagal Jonà 7:21 Lithuanian Jėzus jiems atsakė: “Aš padariau tik vieną darbą, ir jūs visi nustebote. John 7:21 Maori Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa. Johannes 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den. Polish: Biblia Gdanska Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie! João 7:21 Portugese Bible Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto. Ioan 7:21 Romanian: Cornilescu Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea. От Иоанна 7:21 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. От Иоанна 7:21 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. От Иоанна 7:21 Russian koi8r Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. John 7:21 Shuar New Testament Jesussha Tφmiayi "Ayampratin tsawantai Chikichkφ T·ramtai ti Enentßimtsurmek. Juan 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les respondió: "Una sola obra hice y todos se admiran. Juan 7:21 Spanish: Reina Valera (1909) Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis. Juan 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis. Juan 7:21 Spanish: Modern Jesús respondió y les dijo: --Una sola obra hice, y todos os asombráis. Johannes 7:21 Swedish (1917) Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den. Yohana 7:21 Swahili NT Yesu akawajibu, "Kuna jambo moja nililofanya, nanyi mnalistaajabia. Juan 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Isang gawa ang aking ginawa, at kayong lahat ay nagsipanggilalas dahil doon. Yuhanna 7:21 Turkish İsa, ‹‹Ben bir mucize yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz›› diye yanıt verdi. Йоан 7:21 Ukrainian: NT Відказав Ісус і рече їм: Одно діло зробив я, і всі дивуєтесь. John 7:21 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Mekehele-koi, apa' mpaka'uri' -a tauna hi Eo Sabat. Giaêng 7:21 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Ta đã làm một việc, các ngươi thảy đều lấy làm lạ. Giovanni 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati. YOHANES 7:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus menjawab, Hanya satu pekerjaan Kulakukan pada hari Sabat, dan kalian heran. YOHANES 7:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawab Yesus kepada mereka: "Hanya satu perbuatan yang Kulakukan dan kamu semua telah heran. Astonished .......... Deed .......... Full .......... Jesus .......... Marvel .......... Miracle .......... Surprised .......... Thereof .......... Wonder .......... Work Astonished .......... Deed .......... Full .......... Jesus .......... Marvel .......... Miracle .......... Surprised .......... Thereof .......... Wonder .......... Work Alphabetical: all .......... and .......... answered .......... are .......... astonished .......... deed .......... did .......... I .......... Jesus .......... marvel .......... miracle .......... one .......... said .......... them .......... to .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |