John 7:21
New American Standard Bible (©1995)
Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini

Juan 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Respondió Jesús y les dijo: Una sola obra hice y todos os admiráis.

Johannes 7:21 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

Jean 7:21 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.

約 翰 福 音 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 做 了 一 件 事 , 你 们 都 以 为 希 奇 。

King James Bible
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

American King James Version
Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel.

American Standard Version
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.

Bible in Basic English
This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:

Darby Bible Translation
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.

English Revised Version
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus answered them, "I performed one miracle, and all of you are surprised by it.

Tyndale New Testament
Iesus answered, and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

Weymouth New Testament
"One deed I have done," replied Jesus, "and you are all full of wonder.

Webster's Bible Translation
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.

World English Bible
Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it.

Young's Literal Translation
Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder,

約 翰 福 音 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 做 了 一 件 事 , 你 們 都 以 為 希 奇 。

約 翰 福 音 7:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌說:“我行了一件事,你們都以為希奇。

約 翰 福 音 7:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。

Jean 7:21 French: Darby
répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous.

Jean 7:21 French: Martin (1744)
Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.

Jean 7:21 French: Ostervald (1744)
Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.

Johannes 7:21 German: Luther (1545)
Jesus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

Johannes 7:21 German: Elberfelder (1871)
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.

Gjoni 7:21 Albanian
Jezusi u përgjigj dhe u tha: ''Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:21 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Գործ մը ըրի, եւ բոլորդ ալ կը զարմանաք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Obrabat eguin dut, eta guciac miraz çaudete.

Йоан 7:21 Bulgarian
Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите [на Мене] поради него.

Evanðelje po Ivanu 7:21 Croatian Bible
Uzvrati im Isus: Jedno djelo učinih i svi se čudite.

Jan 7:21 Czech BKR
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.

Johannes 7:21 Danish
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.

Johannes 7:21 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.

János 7:21 Hungarian: Karoli
Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.

La evangelio laŭ Johano 7:21 Esperanto
Jesuo respondis kaj diris al ili:Mi faris unu faron, kaj vi cxiuj miras pro tio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:21 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Yhden teon minä tein, ja te kaikki kummastelette.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε διὰ τοῦτο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete
apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete
apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē o iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete
apekrithE o iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē o iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete
apekrithE o iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete
apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete
apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

Jan 7:21 Haitian Creole Bible
Jezi reponn yo: Mwen fè yon sèl bagay, epi nou tout nou sezi pou sa!

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:21 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا.

John 7:21 Hebrew Bible
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃

John 7:21 Aramaic NT: Peshitta
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕ ܥܒܕܐ ܥܒܕܬ ܘܟܠܟܘܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀

Giovanni 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.

YOHANES 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Hanya satu perbuatan sudah Kuperbuat, itu pun kamu sekalian heran.

John 7:21 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?ef wayen akka xedmeɣ i twehmem ?

요한복음 7:21 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다

Sv. Jānis 7:21 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Vienu darbu es padarīju, un jūs visi brīnāties.

Evangelija pagal Jonà 7:21 Lithuanian
Jėzus jiems atsakė: “Aš padariau tik vieną darbą, ir jūs visi nustebote.

John 7:21 Maori
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.

Johannes 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!

João 7:21 Portugese Bible
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.   

Ioan 7:21 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea.

От Иоанна 7:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

От Иоанна 7:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

От Иоанна 7:21 Russian koi8r
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

John 7:21 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Ayampratin tsawantai Chikichkφ T·ramtai ti Enentßimtsurmek.

Juan 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús les respondió: "Una sola obra hice y todos se admiran.

Juan 7:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Juan 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Juan 7:21 Spanish: Modern
Jesús respondió y les dijo: --Una sola obra hice, y todos os asombráis.

Johannes 7:21 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.

Yohana 7:21 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Kuna jambo moja nililofanya, nanyi mnalistaajabia.

Juan 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Isang gawa ang aking ginawa, at kayong lahat ay nagsipanggilalas dahil doon.

Yuhanna 7:21 Turkish
İsa, ‹‹Ben bir mucize yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz›› diye yanıt verdi.

Йоан 7:21 Ukrainian: NT
Відказав Ісус і рече їм: Одно діло зробив я, і всі дивуєтесь.

John 7:21 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Mekehele-koi, apa' mpaka'uri' -a tauna hi Eo Sabat.

Giaêng 7:21 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Ta đã làm một việc, các ngươi thảy đều lấy làm lạ.

Giovanni 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.

YOHANES 7:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus menjawab, Hanya satu pekerjaan Kulakukan pada hari Sabat, dan kalian heran.

YOHANES 7:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab Yesus kepada mereka: "Hanya satu perbuatan yang Kulakukan dan kamu semua telah heran.

Astonished .......... Deed .......... Full .......... Jesus .......... Marvel .......... Miracle .......... Surprised .......... Thereof .......... Wonder .......... Work

Astonished .......... Deed .......... Full .......... Jesus .......... Marvel .......... Miracle .......... Surprised .......... Thereof .......... Wonder .......... Work

Alphabetical: all .......... and .......... answered .......... are .......... astonished .......... deed .......... did .......... I .......... Jesus .......... marvel .......... miracle .......... one .......... said .......... them .......... to .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible