New American Standard Bible (©1995) "These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. Latin: Biblia Sacra Vulgata haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis Juan 16:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estas cosas os he hablado en lenguaje figurado; viene el tiempo cuando no os hablaré más en lenguaje figurado, sino que os hablaré del Padre claramente. Johannes 16:25 German: Luther (1912) Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater. Jean 16:25 French: Louis Segond (1910) Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. 約 翰 福 音 16:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 事 , 我 是 用 比 喻 对 你 们 说 的 ; 时 候 将 到 , 我 不 再 用 比 喻 对 你 们 说 , 乃 要 将 父 明 明 的 告 诉 你 们 。 King James Bible These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. American King James Version These things have I spoken to you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father. American Standard Version These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. Bible in Basic English All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly. Douay-Rheims Bible These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father. Darby Bible Translation These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father. English Revised Version These things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father. GOD'S WORD® Translation (©1995) "I have used examples to illustrate these things. The time is coming when I won't use examples to speak to you. Rather, I will speak to you about the Father in plain words. Tyndale New Testament These things have I spoken unto you in proverbs. The time will come when I shall no more speak to you in proverbs: but I shall shew you plainly from my father. Weymouth New Testament "All this I have spoken to you in veiled language. The time is coming when I shall no longer speak to you in veiled language, but will tell you about the Father in plain words. Webster's Bible Translation These things have I spoken to you in proverbs: but the time cometh when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly concerning the Father. World English Bible I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father. Young's Literal Translation 'These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you. 約 翰 福 音 16:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 事 , 我 是 用 比 喻 對 你 們 說 的 ; 時 候 將 到 , 我 不 再 用 比 喻 對 你 們 說 , 乃 要 將 父 明 明 的 告 訴 你 們 。 約 翰 福 音 16:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌已經勝過世界“我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。 約 翰 福 音 16:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣已经胜过世界“我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。 Jean 16:25 French: Darby Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. Jean 16:25 French: Martin (1744) Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père. Jean 16:25 French: Ostervald (1744) Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. Johannes 16:25 German: Luther (1545) Solches hab' ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater. Johannes 16:25 German: Elberfelder (1871) Dies habe ich in Gleichnissen (Eig. in sinnbildl. Reden; so auch v 29) zu euch geredet; es kommt die (O. eine) Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen von dem Vater verkündigen werde. | Gjoni 16:25 Albanian Jua kam thënë këto gjëra në shëmbëlltyra, por po vjen ora kur nuk do t'ju flas më me shëmbëlltyra, por do t'ju flas haptas për Atin.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:25 Armenian (Western): NT «Այս բաները առակներով խօսեցայ ձեզի. բայց ժամը պիտի գայ, երբ ա՛լ առակներով պիտի չխօսիմ ձեզի, հապա բացորոշապէս պիտի հաղորդեմ ձեզի Հօրը մասին: Euangelioa S. Ioannen araura. 16:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gauça hauc comparationez erran drauzquiçuet: baina ethorten da ordua ezpainaitzaiçue guehiagoric comparationez minçaturen, baina claroqui neure Aitaz minçaturen bainaitzaiçue. Йоан 16:25 Bulgarian Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца. Evanðelje po Ivanu 16:25 Croatian Bible To sam vam govorio u poredbama. Dolazi čas kad vam više neću govoriti u poredbama, nego ću vam otvoreno navješćivati Oca. Jan 16:25 Czech BKR Toto v příslovích mluvil jsem vám; přijdeť hodina, když již ne v příslovích budu mluviti vám, ale zjevně o Otci svém zvěstovati budu vám. Johannes 16:25 Danish Dette har jeg talt til eder i Lignelser; der kommer en Time, da jeg ikke mere skal tale til eder i Lignelser, men frit ud forkynde eder om Faderen. Johannes 16:25 Dutch Staten Vertaling Deze dingen heb Ik door gelijkenissen tot u gesproken; maar de ure komt, dat Ik niet meer door gelijkenissen tot u spreken zal, maar u vrijuit van den Vader zal verkondigen. János 16:25 Hungarian: Karoli Ezeket példázatokban mondottam néktek; de eljõ az idõ, mikor nem példázatokban beszélek majd néktek, hanem nyiltan beszélek néktek az Atyáról. La evangelio laŭ Johano 16:25 Esperanto CXi tion mi parolis al vi alegorie; sed venas la horo, kiam mi jam ne parolos al vi alegorie, sed anoncos al vi malkasxe pri la Patro. Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:25 Finnish: Bible (1776) Näitä olen minä teille puhunut tapauksissa; mutta aika tulee, etten minä silleen puhu teille tapauksissa, vaan ilmoitan julkisesti teille minun Isästäni. Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tämän minä olen puhunut teille kuvauksilla; mutta tulee aika, jolloin minä en puhu teille enää kuvauksilla, vaan avonaisesti julistan teille sanomaa Isästä. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Greek NT: Greek Orthodox Church Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἀλλ' ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκ ἔτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀναγγελῶ ὑμῖν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγέλω ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος απαγγελω υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Greek NT: Westcott/Hort ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος απαγγελω υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος απαγγελω υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tauta en paroimiais lelalēka umin erchetai ōra ote ouketi en paroimiais lalēsō umin alla parrēsia peri tou patros apangelō umin tauta en paroimiais lelalEka umin erchetai Ora ote ouketi en paroimiais lalEsO umin alla parrEsia peri tou patros apangelO umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tauta en paroimiais lelalēka umin all erchetai ōra ote ouketi en paroimiais lalēsō umin alla parrēsia peri tou patros anangelō umin tauta en paroimiais lelalEka umin all erchetai Ora ote ouketi en paroimiais lalEsO umin alla parrEsia peri tou patros anangelO umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tauta en paroimiais lelalēka umin all erchetai ōra ote ouk eti en paroimiais lalēsō umin alla parrēsia peri tou patros anangelō umin tauta en paroimiais lelalEka umin all erchetai Ora ote ouk eti en paroimiais lalEsO umin alla parrEsia peri tou patros anangelO umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tauta en paroimiais lelalēka umin erchetai ōra ote ouk eti en paroimiais lalēsō umin alla parrēsia peri tou patros anangelō umin tauta en paroimiais lelalEka umin erchetai Ora ote ouk eti en paroimiais lalEsO umin alla parrEsia peri tou patros anangelO umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tauta en paroimiais lelalēka umin erchetai ōra ote ouketi en paroimiais lalēsō umin alla parrēsia peri tou patros apangelō umin tauta en paroimiais lelalEka umin erchetai Ora ote ouketi en paroimiais lalEsO umin alla parrEsia peri tou patros apangelO umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tauta en paroimiais lelalēka umin erchetai ōra ote ouketi en paroimiais lalēsō umin alla parrēsia peri tou patros apangelō umin tauta en paroimiais lelalEka umin erchetai Ora ote ouketi en paroimiais lalEsO umin alla parrEsia peri tou patros apangelO umin Jan 16:25 Haitian Creole Bible Mwen di nou tou sa an parabòl. Yon lè, mwen p'ap bezwen pale an parabòl ak nou ankò, men m'ap pale nou kareman sou Papa a. | Giovanni 16:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.YOHANES 16:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Segala perkara itu Aku sudah katakan kepadamu dengan perumpamaan; maka waktunya datang kelak Aku tiada lagi berkata kepadamu dengan perumpamaan, melainkan dengan berterus terang Aku akan mengabarkan kepadamu dari hal Bapa itu. John 16:25 Kabyle: NT Ayen akk i wen-d-nniɣ, nniɣ awen-t-id s lemtul. A d-yas lweqt ur a wen-d-țmeslayeɣ ara akka, a wend hedṛeɣ ɛinani ɣef wayen yeɛnan Baba. 요한복음 16:25 Korean 이것을 비사로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시 비사로 너희에게 이르지 않고 아버지에 대한 것을 밝히 이르리라 Sv. Jānis 16:25 Latvian New Testament To es jums runāju līdzībās. Nāk stunda, kad es vairs līdzībās jums nerunāšu, bet atklāti pasludināšu jums par Tēvu. Evangelija pagal Jonà 16:25 Lithuanian Aš jums kalbėjau palyginimais, bet ateina valanda, kada nebekalbėsiu jums palyginimais, bet atvirai apie Tėvą jums skelbsiu. John 16:25 Maori He mea whakarite taku korero i enei mea ki a koutou: otiia meake puta te wa e kore ai ahau e korero kupu whakarite ki a koutou, engari ka marama tonu taku korero ki a koutou mo te Matua. Johannes 16:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dette har jeg talt til eder i lignelser; det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til eder i lignelser, men fritt ut forkynne eder om Faderen. Polish: Biblia Gdanska Tomci wam przez przypowieść mówił; ale idzie godzina, gdy już dalej nie przez przypowieści mówić wam będę, ale jawnie o Ojcu moim oznajmię wam. João 16:25 Portugese Bible Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai. Ioan 16:25 Romanian: Cornilescu V'am spus aceste lucruri în pilde. Vine ceasul cînd nu vă voi mai vorbi în pilde, ci vă voi vorbi desluşit despre Tatăl. От Иоанна 16:25 Russian: Synodal Translation (1876) Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. От Иоанна 16:25 Russian: Victor Zhuromsky NT Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. От Иоанна 16:25 Russian koi8r Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. John 16:25 Shuar New Testament `MΘtek-taku chichamjai nakumkan nuna Tφmiajai. Tura ukunmanka nujai chichatsuk winia Aparnan paant ujaktatjarme. Juan 16:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Estas cosas les he hablado en lenguaje figurado (en proverbios); viene el tiempo cuando no les hablaré más en lenguaje figurado, sino que les hablaré del Padre claramente. Juan 16:25 Spanish: Reina Valera (1909) Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre. Juan 16:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estas cosas os he hablado en proverbios; la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré de mi Padre. Juan 16:25 Spanish: Modern Os he hablado de estas cosas en figuras; pero viene la hora cuando ya no os hablaré más en figuras, sino claramente os anunciaré acerca del Padre. Johannes 16:25 Swedish (1917) Detta har jag talat till eder i förtäckta ord; den tid kommer, då jag icke mer skall tala till eder i förtäckta ord, utan öppet förkunna för eder om Fadern. Yohana 16:25 Swahili NT Nimewaambieni mambo hayo kwa mafumbo. Lakini wakati utakuja ambapo sitasema tena nanyi kwa mafumbo, bali nitawaambieni waziwazi juu ya Baba. Juan 16:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinalita ko sa inyo ang mga bagay na ito sa malalabong pananalita: darating ang oras, na hindi ko na kayo pagsasalitaan sa malalabong pananalita, kundi maliwanag na sa inyo'y sasaysayin ko ang tungkol sa Ama. Yuhanna 16:25 Turkish ‹‹Size bunları örneklerle anlattım. Öyle bir saat geliyor ki, artık örneklerle konuşmayacağım; Babayı size açıkça tanıtacağım. Йоан 16:25 Ukrainian: NT Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам. John 16:25 Uma New Testament Hawe'ea tohe'i ku'uli' -kokoi hante walatu. Tapi' rata mpai' tempo-na, uma-apa mowalatu. Kupololitai-koi hante kalonto' -na mpotompo'wiwi Tuama-ku. Giaêng 16:25 Vietnamese (1934) Ta đã dùng ví dụ mà nói cho các ngươi mọi điều đó. Giờ đến, là khi ta chẳng còn dùng ví dụ mà nói cùng các ngươi nữa, nhưng khi ấy ta sẽ nói rõ ràng về Cha cho các ngươi. Giovanni 16:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io vi ho ragionate queste cose in similitudini; ma l’ora viene che io non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi ragionerò del Padre. YOHANES 16:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan. Tetapi akan datang waktunya, Aku tidak memakai kiasan lagi, tetapi berbicara terus terang kepadamu tentang Bapa. YOHANES 16:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan. Akan tiba saatnya Aku tidak lagi berkata-kata kepadamu dengan kiasan, tetapi terus terang memberitakan Bapa kepadamu. Allegories .......... Clearly .......... Dark .......... Declare .......... Figurative .......... Figures .......... Hour .......... Kind .......... Language .......... Plain .......... Plainly .......... Proverbs .......... Sayings .......... Shew .......... Show .......... Similitudes .......... Speak .......... Speaking .......... Speech .......... Time .......... Use .......... Veiled .......... Words Allegories .......... Clearly .......... Dark .......... Declare .......... Figurative .......... Figures .......... Hour .......... Kind .......... Language .......... Plain .......... Plainly .......... Proverbs .......... Sayings .......... Shew .......... Show .......... Similitudes .......... Speak .......... Speaking .......... Speech .......... Time .......... Use .......... Veiled .......... Words Alphabetical: a .......... about .......... an .......... been .......... but .......... coming .......... Father .......... figurative .......... figuratively .......... have .......... hour .......... I .......... in .......... is .......... kind .......... language .......... longer .......... my .......... no .......... of .......... plainly .......... speak .......... speaking .......... spoken .......... tell .......... the .......... These .......... things .......... this .......... Though .......... time .......... to .......... use .......... when .......... will .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |