John 16:26
New American Standard Bible (©1995)
"In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis

Juan 16:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En ese día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,

Johannes 16:26 German: Luther (1912)
An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;

Jean 16:26 French: Louis Segond (1910)
En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;

約 翰 福 音 16:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 那 日 , 你 们 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 并 不 对 你 们 说 , 我 要 为 你 们 求 父 。

King James Bible
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

American King James Version
At that day you shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:

American Standard Version
In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;

Bible in Basic English
In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,

Douay-Rheims Bible
In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you:

Darby Bible Translation
In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,

English Revised Version
In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When that day comes, you will ask for what you want in my name. I'm telling you that I won't have to ask the Father for you.

Tyndale New Testament
At that day shall ye ask in mine name. And I say not unto you that I will speak unto my father for you.

Weymouth New Testament
At that time you will make your requests in my name; and I do not promise to ask the Father on your behalf,

Webster's Bible Translation
At that day ye will ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:

World English Bible
In that day you will ask in my name; and I don't say to you, that I will pray to the Father for you,

Young's Literal Translation
'In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,

約 翰 福 音 16:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 那 日 , 你 們 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 並 不 對 你 們 說 , 我 要 為 你 們 求 父 。

約 翰 福 音 16:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父;

約 翰 福 音 16:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;

Jean 16:26 French: Darby
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous;

Jean 16:26 French: Martin (1744)
En ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;

Jean 16:26 French: Ostervald (1744)
En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous,

Johannes 16:26 German: Luther (1545)
An demselbigen Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;

Johannes 16:26 German: Elberfelder (1871)
An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde;

Gjoni 16:26 Albanian
Në atë ditë ju do të kërkoni në emrin tim; dhe nuk po them se unë do t'i lutem Atit për ju;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:26 Armenian (Western): NT
Այդ օրը՝ ի՛մ անունովս պիտի խնդրէք: Չեմ ըսեր ձեզի թէ պիտի թախանձեմ Հօրը՝ ձեզի համար.

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Egun hartan ene icenean escaturen çarete, eta eztrauçuet erraiten ecen nic othoitz eguinen draucadala Aitari çuengatic.

Йоан 16:26 Bulgarian
В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;

Evanðelje po Ivanu 16:26 Croatian Bible
U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas.

Jan 16:26 Czech BKR
V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás.

Johannes 16:26 Danish
På den Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger ikke til eder, at jeg vil bede Faderen for eder;

Johannes 16:26 Dutch Staten Vertaling
In dien dag zult gij in Mijn Naam bidden; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u bidden zal;

János 16:26 Hungarian: Karoli
Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek;

La evangelio laŭ Johano 16:26 Esperanto
En tiu tago vi petos en mia nomo; kaj mi ne diras, ke mi petos de la Patro pro vi;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:26 Finnish: Bible (1776)
Sinä päivänä pitää teidän rukoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille, että minä rukoilen Isää teidän tähtenne;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sinä päivänä te anotte minun nimessäni; enkä minä sano teille, että minä olen rukoileva Isää teidän edestänne;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματι μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Greek NT: Westcott/Hort
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn
en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn
en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn
en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn
en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn
en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn
en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

Jan 16:26 Haitian Creole Bible
Jou sa a, n'a mande Papa a sa nou vle nan non mwen, mwen pa di m'ap lapriyè Papa a pou nou,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:26 Arabic: Smith & Van Dyke
في ذلك اليوم تطلبون باسمي. ولست اقول لكم اني انا اسأل الآب من اجلكم.

John 16:26 Hebrew Bible
ביום ההוא תשאלו בשמי ואינני אמר לכם כי אני אעתיר לאבי בעדכם׃

John 16:26 Aramaic NT: Peshitta
ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܫܡܝ ܘܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀

Giovanni 16:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;

YOHANES 16:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada hari itulah kamu akan minta dengan nama-Ku, dan tiada Aku berkata kepadamu bahwa Aku ini akan mintakan kamu kepada Bapa,

John 16:26 Kabyle: NT
Ass-nni aț-țdeɛɛum ɣer Baba s yisem-iw, yerna ur wen-d-qqaṛeɣ ara belli ad dɛuɣ ɣer Baba fell-awen.

요한복음 16:26 Korean
그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니

Sv. Jānis 16:26 Latvian New Testament
Tanī dienā jūs lūgsiet manā vārdā, un es nesaku jums, ka es lūgšu Tēvu par jums,

Evangelija pagal Jonà 16:26 Lithuanian
Tą dieną jūs prašysite mano vardu, ir Aš nesakau, kad Aš prašysiu Tėvą už jus,­

John 16:26 Maori
A taua ra ka inoi koutou i runga i toku ingoa; a e kore ahau e mea ki a koutou, e inoi ahau ki te Matua mo koutou:

Johannes 16:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder;

Polish: Biblia Gdanska
W on dzień w imieniu mojem prosić będziecie; a nie mówię wam: Iż ja będę Ojca prosił za wami;

João 16:26 Portugese Bible
Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;   

Ioan 16:26 Romanian: Cornilescu
În ziua aceea, veţi cere în Numele Meu, şi nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi.

От Иоанна 16:26 Russian: Synodal Translation (1876)
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

От Иоанна 16:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

От Иоанна 16:26 Russian koi8r
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

John 16:26 Shuar New Testament

Juan 16:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"En ese día pedirán en Mi nombre, y no les digo que Yo rogaré al Padre por ustedes,

Juan 16:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;

Juan 16:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
En aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;

Juan 16:26 Spanish: Modern
En aquel día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,

Johannes 16:26 Swedish (1917)
På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,

Yohana 16:26 Swahili NT
Siku hiyo mtaomba kwa jina langu, na siwaambii kwamba nitamwomba Baba kwa niaba yenu;

Juan 16:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa araw na yao'y magsisihingi kayo sa aking pangalan: at sa inyo'y hindi ko sinasabi, na kayo'y idadalangin ko sa Ama;

Yuhanna 16:26 Turkish
O gün dileyeceğinizi benim adımla dileyeceksiniz. Sizin için Babadan istekte bulunacağımı söylemiyorum.

Йоан 16:26 Ukrainian: NT
Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас.

John 16:26 Uma New Testament
Nto'u toe mpai', merapi' -koi hi Tuama-ku hante hanga' -ku. Uma mingki' Aku' to mperapi' -kokoi hi Tuama-ku,

Giaêng 16:26 Vietnamese (1934)
Trong ngày đó, các ngươi sẽ nhơn danh ta mà cầu xin, ta chẳng nói rằng ta vì các ngươi sẽ cầu xin Cha đâu;

Giovanni 16:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch’io pregherò il Padre per voi.

YOHANES 16:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pada waktu itu kalian akan minta kepada Bapa atas nama-Ku; ketahuilah, Aku tidak akan minta dari Bapa untuk kalian,

YOHANES 16:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Pada hari itu kamu akan berdoa dalam nama-Ku. Dan tidak Aku katakan kepadamu, bahwa Aku meminta bagimu kepada Bapa,

Behalf .......... Demand .......... Prayer .......... Promise .......... Request .......... Requests .......... Time

Behalf .......... Demand .......... Prayer .......... Promise .......... Request .......... Requests .......... Time

Alphabetical: am .......... and .......... ask .......... behalf .......... day .......... do .......... Father .......... I .......... In .......... my .......... name .......... not .......... of .......... on .......... request .......... say .......... saying .......... that .......... the .......... to .......... will .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible