New American Standard Bible (©1995) She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγει αὐτῷ· ναί κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. Latin: Biblia Sacra Vulgata ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti Juan 11:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ella le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo. Johannes 11:27 German: Luther (1912) Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist. Jean 11:27 French: Louis Segond (1910) Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. 約 翰 福 音 11:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 马 大 说 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 就 是 那 要 临 到 世 界 的 。 King James Bible She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. American King James Version She said to him, Yes, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world. American Standard Version She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world. Bible in Basic English She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world. Douay-Rheims Bible She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world. Darby Bible Translation She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world. English Revised Version She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world. GOD'S WORD® Translation (©1995) Martha said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who was expected to come into the world." Tyndale New Testament She said unto him: yea Lord: I believe that thou art Christ the son of God, which shall come into the world. Weymouth New Testament "Yes, Master," she replied; "I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world." Webster's Bible Translation She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world. World English Bible She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God's Son, he who comes into the world." Young's Literal Translation believest thou this?' she saith to him, 'Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.' 約 翰 福 音 11:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 大 說 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 兒 子 , 就 是 那 要 臨 到 世 界 的 。 約 翰 福 音 11:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她說:“主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。” 約 翰 福 音 11:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。” Jean 11:27 French: Darby Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. Jean 11:27 French: Martin (1744) Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde. Jean 11:27 French: Ostervald (1744) Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. Johannes 11:27 German: Luther (1545) Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen ist. Johannes 11:27 German: Elberfelder (1871) Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll. | Gjoni 11:27 Albanian Ajo i tha: ''Po, Zot, unë besoj se ti je Krishti, Biri i Perëndisë, që duhet të vinte në botë''ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:27 Armenian (Western): NT Ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, ես կը հաւատամ թէ դո՛ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին, որ աշխարհ պիտի գար»: Euangelioa S. Ioannen araura. 11:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erraiten drauca, Bay, Iauna, nic diat sinhesten ecen hi aicela Christ Iaincoaren Seme mundura ethorteco cena. Йоан 11:27 Bulgarian Казва му: Да Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който има да дойде на света. Evanðelje po Ivanu 11:27 Croatian Bible Odgovori mu: Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet! Jan 11:27 Czech BKR Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět. Johannes 11:27 Danish Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden." Johannes 11:27 Dutch Staten Vertaling Zij zeide tot Hem: Ja, Heere; ik heb geloofd, dat Gij zijt de Christus, de Zone Gods, Die in de wereld komen zou. János 11:27 Hungarian: Karoli Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendõ vala. La evangelio laŭ Johano 11:27 Esperanto SXi diris al li:Jes, Sinjoro, mi jam kredas, ke vi estas la Kristo, la Filo de Dio, la venanta en la mondon. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:27 Finnish: Bible (1776) Hän sanoi hänelle: jaa Herra, minä uskon sinun Kristukseksi, Jumalan Pojaksi, joka tuleva oli maailmaan. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän sanoi hänelle: "Uskon, Herra; minä uskon, että sinä olet Kristus, Jumalan Poika, se, joka oli tuleva maailmaan". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτῷ Ναί κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos Jan 11:27 Haitian Creole Bible Mat reponn li: Wi, Seyè, mwen kwè ou se Kris la, Pitit Bondye. Ou se moun ki te gen pou vini sou latè a. | Giovanni 11:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.YOHANES 11:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sahut Marta kepada Yesus, "Ya Rabbi, hamba ini percaya bahwa Rabbilah Kristus, Anak Allah, yang wajib datang ke dalam dunia ini." John 11:27 Kabyle: NT Marṭa tenna-yas : Umneɣ a Sidi, d kečč i d Lmasiḥ, d kečč i d Mmi-s n Ṛebbi, win akken ara d-yasen ɣer ddunit. 요한복음 11:27 Korean 가로되 `주여, 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다' Sv. Jānis 11:27 Latvian New Testament Tā sacīja Viņam: Tiešām Kungs, es esmu ticējusi, ka Tu esi Kristus, dzīvā Dieva Dēls, kas atnācis šinī pasaulē. Evangelija pagal Jonà 11:27 Lithuanian Ji atsakė: “Taip, Viešpatie! Aš tikiu, jog Tu esi Kristus, Dievo Sūnus, kuris turi ateiti į šį pasaulį”. John 11:27 Maori Ka mea ia ki a ia, Ae, e te Ariki: e whakapono ana ahau, ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua, e haere mai ana ki te ao. Johannes 11:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden. Polish: Biblia Gdanska Rzekła mu: I owszem Panie! Jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży, który miał przyjść na świat. João 11:27 Portugese Bible Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo. Ioan 11:27 Romanian: Cornilescu ,,Da, Doamne,`` I -a zis ea, ,,cred că Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.`` От Иоанна 11:27 Russian: Synodal Translation (1876) Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. От Иоанна 11:27 Russian: Victor Zhuromsky NT Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. От Иоанна 11:27 Russian koi8r Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. John 11:27 Shuar New Testament Niisha "Ee, Uunta, ame Yusa Uchirφnme. Krφstuitme, uwemtikkiartin J· nunkanam Tßtinia nu" Tφmiayi. Juan 11:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ella Le dijo: "Sí, Señor; yo he creído que Tú eres el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios, o sea, el que viene al mundo." Juan 11:27 Spanish: Reina Valera (1909) Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Juan 11:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Juan 11:27 Spanish: Modern Le dijo: --Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que había de venir al mundo. Johannes 11:27 Swedish (1917) Hon svarade honom: »Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen.» Yohana 11:27 Swahili NT Martha akamwambia, "Ndiyo Bwana! Naamini kwamba wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu, yule ajaye ulimwenguni." Juan 11:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi niya sa kaniya, Oo, Panginoon: sumasampalataya ako na ikaw ang Cristo ang Anak ng Dios, sa makatuwid baga'y ang naparirito sa sanglibutan. Yuhanna 11:27 Turkish Marta, ‹‹Evet, ya Rab›› dedi. ‹‹Senin, dünyaya gelecek olan Tanrının Oğlu Mesih olduğuna iman ettim.›› Йоан 11:27 Ukrainian: NT Каже йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт. John 11:27 Uma New Testament Na'uli' Marta: "Io' Pue', kupangala' ka'Iko-na Ana' Alata'ala, Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala owi to tumai hi dunia'." Giaêng 11:27 Vietnamese (1934) Người thưa rằng: Lạy Chúa, phải, tôi tin Chúa là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời, là Ðấng phải đến thế gian. Giovanni 11:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo. YOHANES 11:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tuhan, jawab Marta, saya percaya Tuhan Anak Allah, Raja Penyelamat yang akan datang ke dunia ini. YOHANES 11:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawab Marta: "Ya, Tuhan, aku percaya, bahwa Engkaulah Mesias, Anak Allah, Dia yang akan datang ke dalam dunia." Believe .......... Believed .......... Believest .......... Christ .......... Faith .......... God's .......... Master .......... Sir .......... Thoroughly .......... World Believe .......... Believed .......... Believest .......... Christ .......... Faith .......... God's .......... Master .......... Sir .......... Thoroughly .......... World Alphabetical: are .......... believe .......... believed .......... Christ .......... come .......... comes .......... even .......... God .......... have .......... He .......... him .......... I .......... into .......... Lord .......... of .......... said .......... she .......... Son .......... that .......... the .......... to .......... told .......... was .......... who .......... world .......... Yes .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |