Hebrews 8:11
New American Standard Bible (©1995)
"AND THEY SHALL NOT TEACH EVERYONE HIS FELLOW CITIZEN, AND EVERYONE HIS BROTHER, SAYING, 'KNOW THE LORD,' FOR ALL WILL KNOW ME, FROM THE LEAST TO THE GREATEST OF THEM.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum

Hebreos 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y NINGUNO DE ELLOS ENSEÑARA A SU CONCIUDADANO NI NINGUNO A SU HERMANO, DICIENDO: ``CONOCE AL SEÑOR, PORQUE TODOS ME CONOCERAN, DESDE EL MENOR HASTA EL MAYOR DE ELLOS.

Hebraeer 8:11 German: Luther (1912)
Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen: Erkenne den HERRN! denn sie sollen mich alle kennen von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.

Hébreux 8:11 French: Louis Segond (1910)
Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;

希 伯 來 書 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 不 用 各 人 教 导 自 己 的 乡 邻 和 自 己 的 弟 兄 , 说 : 你 该 认 识 主 ; 因 为 他 们 从 最 小 的 到 至 大 的 , 都 必 认 识 我 。

King James Bible
And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.

American King James Version
And they shall not teach every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.

American Standard Version
And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.

Bible in Basic English
And there will be no need for every man to be teaching his brother, or his neighbour, saying, This is the knowledge of the Lord: for they will all have knowledge of me, great and small.

Douay-Rheims Bible
And they shall not teach every man his neighbour and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me from the least to the greatest of them:

Darby Bible Translation
And they shall not teach each his fellow-citizen, and each his brother, saying, Know the Lord; because all shall know me in themselves, from the little one among them unto the great among them.

English Revised Version
And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
No longer will each person teach his neighbors or his relatives by saying, 'Know the Lord.' All of them from the least important to the most important will all know me

Tyndale New Testament
And they shall not teach, every man his neighbor, and every man his brother, saying: know the Lord: For they shall know me, from the least to the most of them:

Weymouth New Testament
And there shall be no need for them to teach each one his fellow citizen and each one his brother, saying, Know the Lord. For all will know Me from the least of them to the greatest;

Webster's Bible Translation
And they shall not teach every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.

World English Bible
They will not teach every man his fellow citizen, and every man his brother, saying, 'Know the Lord,' for all will know me, from the least of them to the greatest of them.

Young's Literal Translation
and they shall not teach each his neighbour, and each his brother, saying, Know thou the Lord, because they shall all know Me from the small one of them unto the great one of them,

希 伯 來 書 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 不 用 各 人 教 導 自 己 的 鄉 鄰 和 自 己 的 弟 兄 , 說 : 你 該 認 識 主 ; 因 為 他 們 從 最 小 的 到 至 大 的 , 都 必 認 識 我 。

希 伯 來 書 8:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們各人必不用教導自己的鄰居,和自己的同胞,說:你要認識主。因為所有的人,從最小到最大的,都必認識我。

希 伯 來 書 8:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们各人必不用教导自己的邻居,和自己的同胞,说:你要认识主。因为所有的人,从最小到最大的,都必认识我。

Hébreux 8:11 French: Darby
et ils n'enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant: Connais le *Seigneur; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;

Hébreux 8:11 French: Martin (1744)
Et chacun n'enseignera point son prochain, ni chacun son frère, en disant : connais le Seigneur; parce qu'ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux.

Hébreux 8:11 French: Ostervald (1744)
Et aucun n'enseignera plus ni son prochain ni son frère, en disant: Connais le Seigneur; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand;

Hebraeer 8:11 German: Luther (1545)
Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen: Erkenne den HERRN! Denn sie sollen mich alle kennen, von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.

Hebraeer 8:11 German: Elberfelder (1871)
Und sie werden nicht ein jeder seinen Mitbürger und ein jeder seinen Bruder lehren und sagen: Erkenne den Herrn! denn alle werden mich erkennen vom Kleinen (O. Geringen) bis zum Großen unter ihnen.

Hebrenjve 8:11 Albanian
Duke thënë "një besëlidhje e re", ai e vjetëroi të parën; edhe ajo që vjetrohet dhe plaket është afër prishjes.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 8:11 Armenian (Western): NT
Ա՛լ իւրաքանչիւրը պիտի չսորվեցնէ իր ընկերին, ո՛չ ալ իւրաքանչիւրը իր եղբօր՝ ըսելով. “Ճանչցի՛ր Տէրը”, քանի որ անոնց պզտիկէն մինչեւ մեծը՝ պիտի ճանչնան զիս.

Hebraicoetara. 8:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eztu iracatsiren batbederac bere hurcoa, ez batbederac bere anayea, dioela, Eçagut eçac Iauna: ecen eçaguturen nauté chipienetic hayén arteco handieneranoco guciéc.

Евреи 8:11 Bulgarian
И няма [вече] да учат всеки съгражданина си И всеки брата си, като му казват: Познай Господа; Защото всички ще Ме познават, От малък до голям между тях.

Poslanica Hebrejima 8:11 Croatian Bible
I neće više nitko učiti sugrađanina i nitko brata svoga govoreći: Spoznaj Gospodina, ta svi će me poznavati, malo i veliko,

Židům 8:11 Czech BKR
A nebudouť učiti jeden každý bližního svého, a jeden každý bratra svého, říkajíce: Poznej Pána, protože mne všickni znáti budou, od nejmenšího z nich až do největšího z nich.

Hebræerne 8:11 Danish
Og de skulle ikke lære hver sin Medborger og hver sin Broder og sige: Kend Herren; thi de skulle alle kende mig, fra den mindste indtil den største iblandt dem.

Hebreeën 8:11 Dutch Staten Vertaling
En zij zullen niet leren, een iegelijk zijn naaste, en een iegelijk zijn broeder, zeggende: Ken de Heere; want zij zullen Mij allen kennen van den kleine onder hen tot den grote onder hen.

Zsidókhoz 8:11 Hungarian: Karoli
És nem tanítja kiki az õ felebarátját és kiki az õ atyafiát, mondván: Ismerd meg az Urat; mert mindnyájan megismernek engem a kicsinytõl nagyig.

Al la hebreoj 8:11 Esperanto
Kaj ne plu instruos cxiu sian proksimulon, Kaj cxiu sian fraton, dirante:Ekkonu la Eternulon; CXar cxiuj Min konos, De iliaj malgranduloj gxis iliaj granduloj;

Kirje heprealaisille 8:11 Finnish: Bible (1776)
Ja ei yhdenkään pidä lähimmäistänsä opettaman eikä veljeänsä, ja sanoman: tunne Herra! sillä kaikki pitää minun tunteman, hamasta pienestä heidän seassansa niin suurimpaan asti.

Kirje heprealaisille 8:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja silloin ei enää kukaan opeta kansalaistaan eikä veli veljeään sanoen: 'Tunne Herra'; sillä he kaikki, pienimmästä suurimpaan, tuntevat minut.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί οὐ μή διδάσκω ἕκαστος ὁ πολίτης αὐτός καί ἕκαστος ὁ ἀδελφός αὐτός λέγω γινώσκω ὁ κύριος ὅτι πᾶς εἴδω ἐγώ ἀπό μικρός ἕως μέγας αὐτός

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων· γνῶθι τὸν Κύριον· ὅτι πάντες εἰδήσουσί με ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν ἕως μεγάλου αὐτῶν·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, Γνῶθι τὸν κύριον ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν ἕως μεγάλου αὐτῶν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, Γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσιν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πολιτην αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυριον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικρου εως μεγαλου αυτων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πολιτην αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυριον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικρου αυτων εως μεγαλου αυτων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πλησιον αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυριον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικρου αυτων εως μεγαλου αυτων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πλησιον αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυριον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικρου αυτων εως μεγαλου αυτων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort
και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πολιτην αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυριον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικρου εως μεγαλου αυτων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πολιτην αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυριον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικρου εως μεγαλου αυτων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ou mē didaxōsin ekastos ton politēn autou kai ekastos ton adelphon autou legōn gnōthi ton kurion oti pantes eidēsousin me apo mikrou eōs megalou autōn
kai ou mE didaxOsin ekastos ton politEn autou kai ekastos ton adelphon autou legOn gnOthi ton kurion oti pantes eidEsousin me apo mikrou eOs megalou autOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ou mē didaxōsin ekastos ton politēn autou kai ekastos ton adelphon autou legōn gnōthi ton kurion oti pantes eidēsousin me apo mikrou autōn eōs megalou autōn
kai ou mE didaxOsin ekastos ton politEn autou kai ekastos ton adelphon autou legOn gnOthi ton kurion oti pantes eidEsousin me apo mikrou autOn eOs megalou autOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ou mē didaxōsin ekastos ton plēsion autou kai ekastos ton adelphon autou legōn gnōthi ton kurion oti pantes eidēsousin me apo mikrou autōn eōs megalou autōn
kai ou mE didaxOsin ekastos ton plEsion autou kai ekastos ton adelphon autou legOn gnOthi ton kurion oti pantes eidEsousin me apo mikrou autOn eOs megalou autOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ou mē didaxōsin ekastos ton plēsion autou kai ekastos ton adelphon autou legōn gnōthi ton kurion oti pantes eidēsousin me apo mikrou autōn eōs megalou autōn
kai ou mE didaxOsin ekastos ton plEsion autou kai ekastos ton adelphon autou legOn gnOthi ton kurion oti pantes eidEsousin me apo mikrou autOn eOs megalou autOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ou mē didaxōsin ekastos ton politēn autou kai ekastos ton adelphon autou legōn gnōthi ton kurion oti pantes eidēsousin me apo mikrou eōs megalou autōn
kai ou mE didaxOsin ekastos ton politEn autou kai ekastos ton adelphon autou legOn gnOthi ton kurion oti pantes eidEsousin me apo mikrou eOs megalou autOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ou mē didaxōsin ekastos ton politēn autou kai ekastos ton adelphon autou legōn gnōthi ton kurion oti pantes eidēsousin me apo mikrou eōs megalou autōn
kai ou mE didaxOsin ekastos ton politEn autou kai ekastos ton adelphon autou legOn gnOthi ton kurion oti pantes eidEsousin me apo mikrou eOs megalou autOn

Ebre 8:11 Haitian Creole Bible
Pesonn p'ap bezwen moutre yon lòt moun anyen nan peyi a. Pesonn p'ap bezwen di yon lòt nan peyi a: Manyè chache konn Bondye. Paske, yo tout y'a konnen m', depi sa ki tou piti a jouk sa ki pi gran an.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 8:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا يعلّمون كل واحد قريبه وكل واحد اخاه قائلا اعرف الرب لان الجميع سيعرفونني من صغيرهم الى كبيرهم.

Hebrews 8:11 Hebrew Bible
ולא ילמדו עוד איש את רעהו ואיש את אחיו לאמר דעו את יהוה כי כולם ידעו אותי למקטנם ועד גדולם׃

Hebrews 8:11 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܐ ܢܠܦ ܐܢܫ ܠܒܪ ܡܕܝܢܬܗ ܐܦܠܐ ܠܐܚܘܗܝ ܘܢܐܡܪ ܕܕܥ ܠܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܢܕܥܘܢܢܝ ܡܢ ܙܥܘܪܗܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܩܫܝܫܗܘܢ ܀

Ebrei 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non istruiranno più ciascuno il proprio concittadino e ciascuno il proprio fratello, dicendo: Conosci il Signore! Perché tutti mi conosceranno, dal minore al maggiore di loro,

IBRANI 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan tiada lagi masing-masingnya akan mengajar orang senegerinya, dan masing-masing akan saudara-saudaranya, mengatakan: Kenallah Tuhan! Karena sekaliannya akan mengenal Aku, kecil dan besar;

Hebrews 8:11 Kabyle: NT
Deg ussan-nni, yiwen ur yeqqaṛ i wayeḍ neɣ i gma-s « issin Sidi Ṛebbi » axaṭer ad iyi-issinen meṛṛa seg umeẓyan ar umeqqran.

히브리서 8:11 Korean
또 각각 자기 나라 사람과 각각 자기 형제를 가르쳐 이르기를 주를 알라 하지 아니할 것은 저희가 작은 자로부터 큰 자까지 다 나를 앎이니라

Ebrejiem 8:11 Latvian New Testament
Un neviens nemācīs savu tuvāko un neviens savu brāli sacīdams: Pazīsti Kungu, jo visi viņi no mazākā līdz lielākajam pazīs mani,

Laiðkas þydams 8:11 Lithuanian
Ir nė vienas nebemokys savo artimo nei savo brolio, sakydamas: ‘Pažink Viešpatį!’, nes visi mane pažins nuo mažiausio iki didžiausio.

Hebrews 8:11 Maori
E kore ano hoki ratou e whakaako i tona hoa, i tona hoa, i tona teina, i tona tuakana, e mea, Kia matau koe ki te Ariki: e matau katoa hoki ratou ki ahau, te nohinohi o ratou, te nui ano hoki o ratou.

Hebreerne 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de skal ikke lære hver sin landsmann og hver sin bror og si: Kjenn Herren! for de skal alle kjenne mig, fra den minste til den største iblandt dem;

Polish: Biblia Gdanska
I nie będzie uczył żaden bliźniego swego, i żaden brata swego, mówiąc: Poznaj Pana; albowiem wszyscy mię poznają, od najmniejszego z nich aż do największego z nich.

Hebreus 8:11 Portugese Bible
e não ensinará cada um ao seu concidadão, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até o maior.   

Evrei 8:11 Romanian: Cornilescu
Şi nu vor mai învăţa fiecare pe vecinul sau pe fratele său, zicînd: ,Cunoaşte pe Domnul!` Căci toţi Mă vor cunoaşte, dela cel mai mic pînă la cel mai mare dintre ei.

К Евреям 8:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня,

К Евреям 8:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня,

К Евреям 8:11 Russian koi8r
И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня,

Hebrews 8:11 Shuar New Testament
Nuisha Y·san nekaat tusa jintinnaiyachartatui. Kame ni aisha ni yachisha kame Ashφ shuar, uchisha uuntcha, Ashφ nekarawartatui.

Hebreos 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y NINGUNO DE ELLOS ENSEÑARA A SU CONCIUDADANO NI NINGUNO A SU HERMANO, DICIENDO: 'CONOCE AL SEÑOR,' PORQUE TODOS ME CONOCERAN, DESDE EL MENOR HASTA EL MAYOR DE ELLOS.

Hebreos 8:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ninguno eneseñará á su prójimo, Ni ninguno á su hermano, diciendo: Conoce al Señor: Porque todos me conocerán, Desde el menor de ellos hasta el mayor.

Hebreos 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ninguno enseñará a su prójimo, ni ninguno a su hermano diciendo: Conoce al Señor; Porque todos me conocerán, desde el menor de ellos hasta el mayor.

Hebreos 8:11 Spanish: Modern
Nadie enseñará a su prójimo, ni nadie a su hermano, diciendo: 'Conoce al Señor'; porque todos me conocerán, desde el menor de ellos hasta el mayor.

Hebreerbrevet 8:11 Swedish (1917)
Då skall den ene medborgaren aldrig behöva undervisa den andre, icke den ene brodern den andre och säga: 'Lär känna Herren'; ty de skola alla känna mig, från den minste bland dem till den störste.

Waebrania 8:11 Swahili NT
Hakuna mtu atakayemfundisha mwananchi mwenzake, wala atakayemwambia ndugu yake: Mjue Bwana. Maana watu wote, wadogo na wakubwa, watanijua mimi.

Hebreo 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi magtuturo ang bawa't isa sa kaniyang kababayan, At ang bawa't isa sa kaniyang kapatid, na sasabihing, Kilalanin mo ang Panginoon: Sapagka't ako'y makikilala ng lahat, Mula sa kaliitliitan hanggang sa kadakidakilaan sa kanila.

İbraniler 8:11 Turkish
Hiç kimse yurttaşını, kardeşini, Rabbi tanı diye eğitmeyecek. Çünkü küçük büyük hepsi tanıyacak beni.

Евреи 8:11 Ukrainian: NT
І не вчити ме кожен ближнього свого, і кожен брата свого, говорячи: Познай Господа; бо всї знати муть мене від малого та й до великого між ними.

Hebrews 8:11 Uma New Testament
Nto'u toe mpai', uma-rapa mingki' mometudui' himpau ompi' -ra pai' doo-ra bona ra'inca-a. Apa' hawe'ea-ra mpo'inca-ama, lompe' batua lompe' maradika.

Heâ-bô-rô 8:11 Vietnamese (1934)
Trong vòng họ sẽ chẳng có ai dạy bảo công dân mình Và anh em mình, rằng: Hãy nhìn biết Chúa; Vì hết thảy trong vòng họ, Từ kẻ rất nhỏ cho đến kẻ rất lớn đều sẽ biết ta,

Ebrei 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non insegneranno ciascuno il suo prossimo, e ciascuno il suo fratello, dicendo: Conosci il Signore; perciocchè tutti mi conosceranno, dal minore al maggior di loro.

IBRANI 8:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka tidak perlu mengajar sesama warganya, atau memberitahu kepada saudaranya, 'Kenallah Tuhan.' Sebab mereka semua, besar kecil, akan mengenal Aku.

IBRANI 8:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan mereka tidak akan mengajar lagi sesama warganya, atau sesama saudaranya dengan mengatakan: Kenallah Tuhan! Sebab mereka semua, besar kecil, akan mengenal Aku.

Citizen .......... Fellow .......... Great .......... Greatest .......... Least .......... Need .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Small .......... Teach .......... Teaching .......... Themselves

Citizen .......... Fellow .......... Great .......... Greatest .......... Least .......... Need .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Small .......... Teach .......... Teaching .......... Themselves

Alphabetical: a .......... all .......... And .......... because .......... brother .......... citizen .......... everyone .......... fellow .......... For .......... from .......... greatest .......... his .......... Know .......... least .......... longer .......... Lord .......... man .......... me .......... neighbor .......... No .......... not .......... of .......... or .......... saying .......... shall .......... teach .......... the .......... them .......... they .......... to .......... will

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible