Hebrews 1:2
New American Standard Bible (©1995)
in these last days has spoken to us in His Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He made the world.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐπ' ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι' οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula

Hebreos 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
en estos últimos días nos ha hablado por su Hijo, a quien constituyó heredero de todas las cosas, por medio de quien hizo también el universo.

Hebraeer 1:2 German: Luther (1912)
hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;

Hébreux 1:2 French: Louis Segond (1910)
dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,

希 伯 來 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 在 这 末 世 藉 着 他 儿 子 晓 谕 我 们 ; 又 早 已 立 他 为 承 受 万 有 的 , 也 曾 藉 着 他 创 造 诸 世 界 。

King James Bible
Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

American King James Version
Has in these last days spoken to us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

American Standard Version
hath at the end of these days spoken unto us in his'son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;

Bible in Basic English
But now, at the end of these days, it has come to us through his Son, to whom he has given all things for a heritage, and through whom he made the order of the generations;

Douay-Rheims Bible
In these days hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world.

Darby Bible Translation
at the end of these days has spoken to us in the person of the Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds;

English Revised Version
hath at the end of these days spoken unto us in his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
In these last days he has spoken to us through his Son. God made his Son responsible for everything. His Son is the one through whom God made the universe.

Tyndale New Testament
but in these last days he hath spoken unto us by his son, whom he hath made heir of all things: by whom also he made the world.

Weymouth New Testament
has at the end of these days spoken to us through a Son, who is the pre-destined Lord of the universe, and through whom He made the Ages.

Webster's Bible Translation
Hath in these last days spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

World English Bible
has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds.

Young's Literal Translation
in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages;

希 伯 來 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 在 這 末 世 藉 著 他 兒 子 曉 諭 我 們 ; 又 早 已 立 他 為 承 受 萬 有 的 , 也 曾 藉 著 他 創 造 諸 世 界 。

希 伯 來 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
在這末後的日子,卻藉著他的兒子向我們說話。 神已經立他作萬有的承受者,並且藉著他創造了宇宙(“宇宙”或譯:“諸世界”或“眾世代”)。

希 伯 來 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
在这末后的日子,却借着他的儿子向我们说话。 神已经立他作万有的承受者,并且借着他创造了宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)。

Hébreux 1:2 French: Darby
à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes,

Hébreux 1:2 French: Martin (1744)
Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles;

Hébreux 1:2 French: Ostervald (1744)
Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fait le monde;

Hebraeer 1:2 German: Luther (1545)
hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;

Hebraeer 1:2 German: Elberfelder (1871)
den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat;

Hebrenjve 1:2 Albanian
Ai, duke qenë shkëlqimi i lavdisë së tij dhe vula e qenies së tij dhe duke i mbajtur të gjitha me fjalën e fuqisë së tij, mbasi e bëri vetë pastrimin nga mëkatet tona, u ul në të djathtën e Madhërisë në vendet e larta,

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:2 Armenian (Western): NT
այս վերջին օրերը խօսեցաւ մեզի իր Որդիով, որ ժառանգորդ նշանակեց ամէն բանի եւ տիեզերքն ալ ստեղծեց անով:

Hebraicoetara. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein eçarri vkan baitu gauça gucién heredero, ceinez mundua-ere eguin vkan baitu:

Евреи 1:2 Bulgarian
в края на тия дни говори нам чрез Сина, Когото постави наследник на всичко, чрез Когото и направи световете,

Poslanica Hebrejima 1:2 Croatian Bible
konačno, u ove dane, progovori nama u Sinu. Njega postavi baštinikom svega; Njega po kome sazda svjetove.

Židům 1:2 Czech BKR
Kteréhož ustanovil dědicem všeho, skrze něhož i věky učinil.

Hebræerne 1:2 Danish
hvem han har sat til Arving af alle Ting, ved hvem han også har skabt Verden;

Hebreeën 1:2 Dutch Staten Vertaling
Welken Hij gesteld heeft tot een Erfgenaam van alles, door Welken Hij ook de wereld gemaakt heeft;

Zsidókhoz 1:2 Hungarian: Karoli
A kit tett mindennek örökösévé, a ki által a világot is teremtette,

Al la hebreoj 1:2 Esperanto
en tiuj lastaj tagoj parolis al ni en Filo, kiun Li nomis heredanto de cxio, per kiu ankaux Li faris la mondagxojn,

Kirje heprealaisille 1:2 Finnish: Bible (1776)
Jonka on hän kaikkein perilliseksi pannut, ja on myös hänen kauttansa maailman tehnyt;

Kirje heprealaisille 1:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
on hän näinä viimeisinä päivinä puhunut meille Pojan kautta, jonka hän on pannut kaiken perilliseksi, jonka kautta hän myös on maailman luonut

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅς τίθημι κληρονόμος πᾶς διά ὅς καί ποιέω ὁ αἰών

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὃν ἔθηκε κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας ἐποίησεν·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι' οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας· ἐποίησεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷὃν, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και εποιησεν τους αιωνας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
επ εσχατων των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
επ εσχατων των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort
ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και εποιησεν τους αιωνας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και εποιησεν τους αιωνας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
on ethēken klēronomon pantōn di ou kai epoiēsen tous aiōnas
on ethEken klEronomon pantOn di ou kai epoiEsen tous aiOnas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
on ethēken klēronomon pantōn di ou kai tous aiōnas epoiēsen
on ethEken klEronomon pantOn di ou kai tous aiOnas epoiEsen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ep eschatōn tōn ēmerōn toutōn elalēsen ēmin en uiō on ethēken klēronomon pantōn di ou kai tous aiōnas epoiēsen
ep eschatOn tOn EmerOn toutOn elalEsen Emin en uiO on ethEken klEronomon pantOn di ou kai tous aiOnas epoiEsen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ep eschatōn tōn ēmerōn toutōn elalēsen ēmin en uiō on ethēken klēronomon pantōn di ou kai tous aiōnas epoiēsen
ep eschatOn tOn EmerOn toutOn elalEsen Emin en uiO on ethEken klEronomon pantOn di ou kai tous aiOnas epoiEsen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
on ethēken klēronomon pantōn di ou kai epoiēsen tous aiōnas
on ethEken klEronomon pantOn di ou kai epoiEsen tous aiOnas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
on ethēken klēronomon pantōn di ou kai epoiēsen tous aiōnas
on ethEken klEronomon pantOn di ou kai epoiEsen tous aiOnas

Ebre 1:2 Haitian Creole Bible
Men, nan dènye jou sa yo, se pitit li a menm Bondye te voye pale ak nou nan non li. Se ak Pitit sa a Bondye te kreye tout bagay. Se li menm tou Bondye chwazi pou eritye tout bagay lè sa va fini nèt.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
كلمنا في هذه الايام الاخيرة في ابنه الذي جعله وارثا لكل شيء الذي به ايضا عمل العالمين

Hebrews 1:2 Hebrew Bible
אשר נתנו ליורש כל וגם עשה בידו את העולמות׃

Hebrews 1:2 Aramaic NT: Peshitta
ܘܒܗܠܝܢ ܝܘܡܬܐ ܐܚܪܝܐ ܡܠܠ ܥܡܢ ܒܒܪܗ ܕܠܗ ܤܡ ܝܪܬܐ ܕܟܠܡܕܡ ܘܒܗ ܥܒܕ ܠܥܠܡܐ ܀

Ebrei 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
in questi ultimi giorni ha parlato a noi mediante il suo Figliuolo, ch’Egli ha costituito erede di tutte le cose, mediante il quale pure ha creato i mondi;

IBRANI 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka berfirmanlah Ia pula pada akhirnya kepada kita di dalam Anak-Nya, yang ditetapkan-Nya menjadi waris segala sesuatu, oleh-Nya juga dijadikan-Nya sekalian alam.

Hebrews 1:2 Kabyle: NT
ma deg ussan-agi yellan d ussan ineggura, yemmeslay-aɣ-d s Mmi-s, yerra kullec ger ifassen-is, yis i d-ixleq ddunit meṛṛa.

히브리서 1:2 Korean
이 모든 날 마지막에 아들로 우리에게 말씀하셨으니 이 아들을 만유의 후사로 세우시고 또 저로 말미암아 모든 세계를 지으셨느니라

Ebrejiem 1:2 Latvian New Testament
Pēdīgi šinīs dienās Viņš mums runājis caur savu Dēlu, kuru Viņš iecēlis visam par mantinieku, caur ko Viņš arī radījis pasauli.

Laiðkas þydams 1:2 Lithuanian
o šiomis paskutinėmis dienomis prakalbo mums per Sūnų, kurį paskyrė visa ko paveldėtoju ir per kurį sutvėrė pasaulius.

Hebrews 1:2 Maori
I enei ra whakamutunga na tana Tama ana korero ki a tatou, ko tana hoki tera i mea ai mana nga mea katoa, ko tana kaihanga hoki tera o nga ao;

Hebreerne 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som han har satt til arving over alle ting, ved hvem han og har gjort verden,

Polish: Biblia Gdanska
W te dni ostateczne mówił nam przez Syna swego, którego postanowił dziedzicem wszystkich rzeczy, przez którego i wieki uczynił.

Hebreus 1:2 Portugese Bible
nestes últimos dias a nós nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, e por quem fez também o mundo;   

Evrei 1:2 Romanian: Cornilescu
la sfîrşitul acestor zile, ne -a vorbit prin Fiul, pe care L -a pus moştenitor al tuturor lucrurilor, şi prin care a făcut şi veacurile.

К Евреям 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.

К Евреям 1:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.

К Евреям 1:2 Russian koi8r
в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.

Hebrews 1:2 Shuar New Testament
Antsu ju Am·amu tsawantaikia ni Uchirφ Jesukrφstujain Ashφ Niiniu ana nuna ujatmakji. Yus Niijiai Ashφ φrunna nuna najana asa mash Niin S·saiti.

Hebreos 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
en estos últimos días nos ha hablado por Su Hijo, a quien constituyó heredero de todas las cosas, por medio de quien hizo también el universo.

Hebreos 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)
En estos porstreros días nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó heredero de todo, por el cual asimismo hizo el universo:

Hebreos 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
en estos postreros tiempos nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó por heredero de todo, por el cual asimismo hizo los siglos;

Hebreos 1:2 Spanish: Modern
en estos últimos días nos ha hablado por el Hijo, a quien constituyó heredero de todo, y por medio de quien, asimismo, hizo el universo.

Hebreerbrevet 1:2 Swedish (1917)
har han nu, på det yttersta av denna tid, talat till oss genom sin Son, som han har insatt till arvinge av allt, genom vilken han ock har skapat världen.

Waebrania 1:2 Swahili NT
lakini siku hizi za mwisho, amesema nasi kwa njia ya Mwanae. Yeye ndiye ambaye kwa njia yake Mungu aliumba ulimwengu na akamteua avimiliki vitu vyote.

Hebreo 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay nagsalita sa atin sa mga huling araw na ito sa pamamagitan, ng kaniyang Anak, na siyang itinalaga na tagapagmana ng lahat ng mga bagay, na sa pamamagitan naman niya'y ginawa ang sanglibutan;

İbraniler 1:2 Turkish
Bu son çağda da her şeye mirasçı kıldığı ve aracılığıyla evreni yarattığı kendi Oğluyla bize seslenmiştir.

Евреи 1:2 Ukrainian: NT
в останнї сї днї глаголав до нас через Сина, котрого настановив наслїдником усього, котрим і віки створив.

Hebrews 1:2 Uma New Testament
Aga hi tempo kamohua' Eo Kiama tohe'i, mololita-i hi kita' hante wiwi Ana' -na moto-mi. Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' langi' pai' dunia'. Pai' napakatantu ka'Ana' -na toe-imi mpai' to mpobagia hawe'ea to ria.

Heâ-bô-rô 1:2 Vietnamese (1934)
rồi đến những ngày sau rốt nầy, Ngài phán dạy chúng ta bởi Con Ngài, là Con mà Ngài đã lập lên kế tự muôn vật, lại bởi Con mà Ngài đã dựng nên thế gian;

Ebrei 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il quale egli ha costituito erede d’ogni cosa; per lo quale ancora ha fatti i secoli.

IBRANI 1:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi pada zaman akhir ini Ia berbicara kepada kita dengan perantaraan Anak-Nya. Melalui Anak-Nya inilah Allah menciptakan alam semesta. Dan Allah sudah menentukan bahwa Anak-Nya inilah juga yang berhak memiliki segala sesuatu.

IBRANI 1:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
maka pada zaman akhir ini Ia telah berbicara kepada kita dengan perantaraan Anak-Nya, yang telah Ia tetapkan sebagai yang berhak menerima segala yang ada. Oleh Dia Allah telah menjadikan alam semesta.

Ages .......... Appointed .......... Created .......... End .......... Established .......... Generations .......... Heir .......... Heritage .......... Last .......... Order .......... Pre-Destined .......... Universe .......... World .......... Worlds

Ages .......... Appointed .......... Created .......... End .......... Established .......... Generations .......... Heir .......... Heritage .......... Last .......... Order .......... Pre-Destined .......... Universe .......... World .......... Worlds

Alphabetical: all .......... also .......... and .......... appointed .......... but .......... by .......... days .......... has .......... he .......... heir .......... his .......... in .......... last .......... made .......... of .......... Son .......... spoken .......... the .......... these .......... things .......... through .......... to .......... universe .......... us .......... whom .......... world

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible