Genesis 3:23
New American Standard Bible (©1995)
therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.

Genesis 3:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη

בראשית 3:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן־עֵדֶן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est

Génesis 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el SEÑOR Dios lo echó del huerto del Edén, para que labrara la tierra de la cual fue tomado.

1 Mose 3:23 German: Luther (1912)
Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,

Genèse 3:23 French: Louis Segond (1910)
Et l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris.

創 世 記 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华   神 便 打 发 他 出 伊 甸 园 去 , 耕 种 他 所 自 出 之 土 。

King James Bible
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

American King James Version
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from from where he was taken.

American Standard Version
therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

Bible in Basic English
So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.

Douay-Rheims Bible
And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.

Darby Bible Translation
Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.

English Revised Version
therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So the LORD God sent the man out of the Garden of Eden to farm the ground from which the man had been formed.

Webster's Bible Translation
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.

World English Bible
Therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.

Young's Literal Translation
Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken;

創 世 記 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華   神 便 打 發 他 出 伊 甸 園 去 , 耕 種 他 所 自 出 之 土 。

創 世 記 3:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華 神就把他趕出伊甸園,去耕種他自己也是從那裡出來的地土。

創 世 記 3:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华 神就把他赶出伊甸园,去耕种他自己也是从那里出来的地土。

Genèse 3:23 French: Darby
Et l'Éternel Dieu le mit hors du jardin d'Éden, pour labourer le sol, d'où il avait été pris:

Genèse 3:23 French: Martin (1744)
Et l'Eternel Dieu le mit hors du jardin d'Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris.

Genèse 3:23 French: Ostervald (1744)
Et l'Éternel Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour cultiver la terre d'où il avait été pris.

1 Mose 3:23 German: Luther (1545)
da ließ ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld bauete, davon er genommen ist,

1 Mose 3:23 German: Elberfelder (1871)
Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war;

Zanafilla 3:23 Albanian
Prandaj Zoti Perëndi e dëboi njeriun nga kopshti i Edenit, me qëllim, që të punonte tokën nga e cila kishte dalë.

Битие 3:23 Bulgarian
затова Господ Бог го изпъди от Едемската градина да обработва земята, от която бе взет.

Genesis 3:23 Croatian Bible
Zato ga Jahve, Bog, istjera iz vrta edenskoga da obrađuje zemlju iz koje je i uzet.

Genesis 3:23 Czech BKR
I vypustil jej Hospodin Bůh z zahrady Eden, aby dělal zemi, z níž vzat byl.

1 Mosebog 3:23 Danish
Så forviste Gud HERREN ham fra Edens Have, for at han skulde dyrke Jorden, som han var taget af;

Genesis 3:23 Dutch Staten Vertaling
Zo verzond hem de HEERE God uit den hof van Eden, om den aardbodem te bouwen, waaruit hij genomen was.

1 Mózes 3:23 Hungarian: Karoli
Kiküldé õt az Úr Isten az Éden kertjébõl, hogy mívelje a földet, a melybõl vétetett vala.

Moseo 1: Genezo 3:23 Esperanto
Kaj Dio la Eternulo eligis lin el la Edena gxardeno, por ke li prilaboradu la teron, el kiu li estis prenita.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:23 Finnish: Bible (1776)
Niin Herra Jumala johdatti hänen ulos Edenin Paradisista maata viljelemään, josta hän otettu oli.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Herra Jumala ajoi hänet pois Eedenin paratiisista viljelemään maata, josta hän oli otettu.

Genesis 3:23 Greek OT: Septuagint
και εξαπεστειλεν αυτον κυριος ο θεος εκ του παραδεισου της τρυφης εργαζεσθαι την γην εξ ης ελημφθη

Genesis 3:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eξapesteilen auton kurios o theos ek tou paradeisou tēs truphēs ergazesthai tēn gēn eξ ēs elēmphthē
kai eξapesteilen auton kurios o theos ek tou paradeisou tEs truphEs ergazesthai tEn gEn eξ Es elEmphthE

Jenèz 3:23 Haitian Creole Bible
Se konsa, Seyè a, Bondye a, mete Adan deyò nan jaden Edenn lan. Li voye l' al travay tè, menm tè Bondye te pran pou fè l' la.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 3:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخرجه الرب الاله من جنة عدن ليعمل الارض التي أخذ منها.

בראשית 3:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
וישלחהו יהוה אלהים מגן־עדן לעבד את־האדמה אשר לקח משם׃

בראשית 3:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃

בראשית 3:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וישלחהו יהוה אלהים מגן־עדן לעבד את־האדמה אשר לקח משם׃

בראשית 3:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן־עֵדֶן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם׃

בראשית 3:23 Hebrew OT: Aleppo Codex
כג וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן--לעבד את האדמה אשר לקח משם

בראשית 3:23 Hebrew Bible
וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשר לקח משם׃

Genesi 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò l’Eterno Iddio mandò via l’uomo dal giardino d’Eden, perché lavorasse la terra donde era stato tratto.

KEJADIAN 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab itu disuruh Tuhan Allah akan dia keluar dari dalam taman Eden, supaya diusahakannya tanah yang telah ia dijadikan dari padanya.

창세기 3:23 Korean
여호와 하나님이 에덴 동산에서 그 사람을 내어 보내어 그의 근본된 토지를 갈게 하시니라

Pradþios knyga 3:23 Lithuanian
Todėl Viešpats Dievas išvarė jį iš Edeno sodo dirbti žemę, iš kurios jis buvo paimtas.

Genesis 3:23 Maori
Koia i tonoa atu ai ia e Ihowa, e te Atua, i te kari o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira.

1 Mosebok 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av.

Polish: Biblia Gdanska
I wypuścił go Pan Bóg z sadu Eden, ku sprawowaniu ziemi, z której był wzięty.

Gênesis 3:23 Portugese Bible
O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.   

Geneza 3:23 Romanian: Cornilescu
Deaceea Domnul Dumnezeu l -a izgonit din grădina Edenului, ca să lucreze pămîntul, din care fusese luat.

Бытие 3:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.

Бытие 3:23 Russian koi8r
И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.[]

Génesis 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y el SEÑOR Dios lo echó del huerto del Edén, para que labrara la tierra de la cual fue tomado.

Génesis 3:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.

Génesis 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y lo sacó el SEÑOR del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fue tomado.

Génesis 3:23 Spanish: Modern
Y Jehovah Dios lo arrojó del jardín de Edén, para que labrase la tierra de la que fue tomado.

1 Mosebok 3:23 Swedish (1917)
Och HERREN Gud förvisade honom ur Edens lustgård, för att han skulle bruka jorden, varav han var tagen.

Genesis 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya pinalayas siya ng Panginoong Dios sa halamanan ng Eden, upang kaniyang bukirin ang lupaing pinagkunan sa kaniya.

Yaratılış 3:23 Turkish
Böylece RAB Tanrı, yaratılmış olduğu toprağı işlemek üzere Ademi Aden bahçesinden çıkardı.

Saùng-theá Kyù 3:23 Vietnamese (1934)
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời bèn đuổi loài người ra khỏi vườn Ê-đen đặng cày cấy đất, là nơi có người ra.

Genesi 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò il Signore Iddio mandò l’uomo fuor del giardino di Eden, per lavorar la terra, dalla quale era stato tolto.

KEJADIAN 3:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka TUHAN Allah mengusir manusia dari taman Eden dan menyuruhnya mengusahakan tanah yang menjadi asalnya itu.

KEJADIAN 3:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu TUHAN Allah mengusir dia dari taman Eden supaya ia mengusahakan tanah dari mana ia diambil.

Banished .......... Cultivate .......... Earth .......... Eden .......... Elohim .......... Forth .......... Garden .......... Ground .......... Serve .......... Whence .......... Work .......... Worker

Banished .......... Cultivate .......... Earth .......... Eden .......... Elohim .......... Forth .......... Garden .......... Ground .......... Serve .......... Whence .......... Work .......... Worker

Alphabetical: banished .......... been .......... cultivate .......... Eden .......... from .......... Garden .......... God .......... ground .......... had .......... he .......... him .......... LORD .......... of .......... out .......... sent .......... So .......... taken .......... the .......... therefore .......... to .......... was .......... which .......... work

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible