New American Standard Bible (©1995) Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate."Genesis 3:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί τί τοῦτο ἐποίησας καὶ εἶπεν ἡ γυνή ὁ ὄφις ἠπάτησέν με καὶ ἔφαγον Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi Génesis 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que has hecho? Y la mujer respondió: La serpiente me engañó, y yo comí. 1 Mose 3:13 German: Luther (1912) Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß. Genèse 3:13 French: Louis Segond (1910) Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. 創 世 記 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 神 对 女 人 说 : 你 作 的 是 甚 麽 事 呢 ? 女 人 说 : 那 蛇 引 诱 我 , 我 就 吃 了 。 King James Bible And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. American King James Version And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. American Standard Version And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. Bible in Basic English And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it. Douay-Rheims Bible And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat. Darby Bible Translation And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. English Revised Version And the LORD God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then the LORD God asked the woman, "What have you done?" "The snake deceived me, and I ate," the woman answered. Webster's Bible Translation And the LORD God said to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. World English Bible Yahweh God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." Young's Literal Translation And Jehovah God saith to the woman, 'What is this thou hast done?' and the woman saith, 'The serpent hath caused me to forget -- and I do eat.' 創 世 記 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 神 對 女 人 說 : 你 作 的 是 甚 麼 事 呢 ? 女 人 說 : 那 蛇 引 誘 我 , 我 就 吃 了 。 創 世 記 3:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華 神對女人說:“你作了甚麼事呢?”女人說:“那蛇欺哄我,我就吃了。” 創 世 記 3:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华 神对女人说:“你作了什么事呢?”女人说:“那蛇欺哄我,我就吃了。” Genèse 3:13 French: Darby Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Qu'est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. Genèse 3:13 French: Martin (1744) Et l'Eternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit : Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. Genèse 3:13 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. 1 Mose 3:13 German: Luther (1545) Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß. 1 Mose 3:13 German: Elberfelder (1871) Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog (O. verführte) mich, und ich aß. | Zanafilla 3:13 Albanian Dhe Zoti Perëndi i tha gruas: "Pse e bëre këtë?". Gruaja u përgjigj: "Gjarpri më mashtroi dhe unë hëngra prej saj".Битие 3:13 Bulgarian И Господ Бог рече на жената: Що е това, което си сторила? А жената рече: Змията ме подмами, та ядох. Genesis 3:13 Croatian Bible Jahve, Bog, reče ženi: "Što si to učinila?" "Zmija me prevarila pa sam jela", odgovori žena. Genesis 3:13 Czech BKR I řekl Hospodin Bůh ženě: Což jsi to učinila? I řekla žena: Had mne podvedl, i jedla jsem. 1 Mosebog 3:13 Danish Da sagde Gud HERREN til Kvinde: "Hvad har du gjort!" Kvinden svarede: "Slangen forførte mig, og så spiste jeg." Genesis 3:13 Dutch Staten Vertaling En de HEERE God zeide tot de vrouw: Wat is dit, dat gij gedaan hebt? En de vrouw zeide: De slang heeft mij bedrogen, en ik heb gegeten. 1 Mózes 3:13 Hungarian: Karoli És monda az Úr Isten az asszonynak: Mit cselekedtél? Az asszony pedig monda: A kígyó ámított el engem, úgy evém. Moseo 1: Genezo 3:13 Esperanto Kaj Dio la Eternulo diris al la virino: Kial vi tion faris? Kaj la virino diris: La serpento tromplogis min, kaj mi mangxis. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:13 Finnish: Bible (1776) Silloin sanoi Herra Jumala vaimolle: miksis sen teit? Ja vaimo sanoi: kärme petti minut, ja minä söin. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Herra Jumala sanoi vaimolle: "Mitäs olet tehnyt?" Vaimo vastasi: "Käärme petti minut, ja minä söin". Genesis 3:13 Greek OT: Septuagint και ειπεν κυριος ο θεος τη γυναικι τι τουτο εποιησας και ειπεν η γυνη ο οφις ηπατησεν με και εφαγον Genesis 3:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eipen kurios o theos tē gunaiki ti touto epoiēsas kai eipen ē gunē o ophis ēpatēsen me kai ephagon kai eipen kurios o theos tE gunaiki ti touto epoiEsas kai eipen E gunE o ophis EpatEsen me kai ephagon Jenèz 3:13 Haitian Creole Bible Seyè a, Bondye a, mande fanm lan. Poukisa ou fè sa? Fanm lan reponn li. Se pa mwen non! Se sèpan an wi ki pran tèt mwen ki fè m' manje l'. | Genesi 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927) E l’Eterno Iddio disse alla donna: "Perché hai fatto questo?" E la donna rispose: "Il serpente mi ha sedotta, ed io ne ho mangiato".KEJADIAN 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka firman Tuhan Allah kepada perempuan itu: Apakah ini yang telah kauperbuat? Maka sahut perempuan itu: Si ular itu menipukan daku, lalu aku makan. 창세기 3:13 Korean 여호와 하나님이 여자에게 이르시되 네가 어찌하여 이렇게 하였느냐 ? 여자가 가로되 `뱀이 나를 꾀므로 내가 먹었나이다' Pradþios knyga 3:13 Lithuanian Tada Viešpats Dievas tarė moteriai: “Kodėl tu taip padarei?” Moteris atsakė: “Gyvatė mane apgavo, ir aš valgiau”. Genesis 3:13 Maori Na ka mea a Ihowa, te Atua, ki te wahine, He aha tenei kua meatia nei e koe? Ka mea te wahine, Na te nakahi ahau i maminga, a kai ana ahau. 1 Mosebok 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt. Polish: Biblia Gdanska I rzekł Pan Bóg do niewiasty: Cóżeś to uczyniła? i rzekła niewiasta: Wąż mię zwiódł, i jadłam. Gênesis 3:13 Portugese Bible Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi. Geneza 3:13 Romanian: Cornilescu Şi Domnul Dumnezeu a zis femeii: ,,Ce ai făcut?`` Femeia a răspuns: ,,Şarpele m'a amăgit, şi am mîncat din pom.`` Бытие 3:13 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела. Бытие 3:13 Russian koi8r И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.[] Génesis 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: "¿Qué es esto que has hecho?" "La serpiente me engañó, y yo comí," respondió la mujer. Génesis 3:13 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí. Génesis 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí. Génesis 3:13 Spanish: Modern Entonces Jehovah Dios dijo a la mujer: --¿Por qué has hecho esto? La mujer dijo: --La serpiente me engañó, y comí. 1 Mosebok 3:13 Swedish (1917) Då sade HERREN Gud till kvinnan: »Vad är det du har gjort!» Kvinnan svarade: »Ormen bedrog mig, så att jag åt.» Genesis 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ng Panginoong Dios sa babae, Ano itong iyong ginawa? At sinabi ng babae, Dinaya ako ng ahas, at ako'y kumain. Yaratılış 3:13 Turkish RAB Tanrı kadına, ‹‹Nedir bu yaptığın?›› diye sordu. Kadın, ‹‹Yılan beni aldattı, o yüzden yedim›› diye karşılık verdi. Saùng-theá Kyù 3:13 Vietnamese (1934) Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán hỏi người nữ rằng: Người có làm điều chi vậy? Người nữ thưa rằng: Con rắn dỗ dành tôi và tôi đã ăn rồi. Genesi 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il Signore Iddio disse alla donna: Che cosa è questo che tu hai fatto? E la donna rispose: Il serpente mi ha sedotta, ed io ho mangiato di quel frutto. KEJADIAN 3:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu, "Mengapa kaulakukan itu?" Jawabnya, "Saya ditipu ular, sehingga saya makan buah itu." KEJADIAN 3:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemudian berfirmanlah TUHAN Allah kepada perempuan itu: "Apakah yang telah kauperbuat ini?" Jawab perempuan itu: "Ular itu yang memperdayakan aku, maka kumakan." Ate .......... Beguiled .......... Caused .......... Deceit .......... Deceived .......... Eat .......... Elohim .......... Forget .......... Serpent .......... Snake .......... Tricked Ate .......... Beguiled .......... Caused .......... Deceit .......... Deceived .......... Eat .......... Elohim .......... Forget .......... Serpent .......... Snake .......... Tricked Alphabetical: and .......... ate .......... deceived .......... done .......... God .......... have .......... I .......... is .......... LORD .......... me .......... said .......... serpent .......... the .......... Then .......... this .......... to .......... What .......... woman .......... you OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |