New American Standard Bible (©1995) Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.Genesis 25:34 Greek OT: Septuagint with Diacritics ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο καὶ ἐφαύλισεν ησαυ τὰ πρωτοτόκια Latin: Biblia Sacra Vulgata et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset Génesis 25:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jacob dio a Esaú pan y guisado de lentejas; y él comió y bebió, se levantó y se fue. Así menospreció Esaú la primogenitura. 1 Mose 25:34 German: Luther (1912) Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt. Genèse 25:34 French: Louis Segond (1910) Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse. 創 世 記 25:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 雅 各 将 饼 和 红 豆 汤 给 了 以 扫 , 以 扫 吃 了 喝 了 , 便 起 来 走 了 。 这 就 是 以 扫 轻 看 了 他 长 子 的 名 分 。 King James Bible Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. American King James Version Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. American Standard Version And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. Bible in Basic English Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright. Douay-Rheims Bible And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright. Darby Bible Translation And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright. English Revised Version And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Jacob gave Esau a meal of bread and lentils. He ate and drank, and then he got up and left. This is how Esau showed his contempt for his rights as firstborn. Webster's Bible Translation Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he ate and drank, and rose and went his way: thus Esau despised his birth-right. World English Bible Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. Young's Literal Translation and Jacob hath given to Esau bread and pottage of lentiles, and he eateth, and drinketh, and riseth, and goeth; and Esau despiseth the birthright. 創 世 記 25:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 雅 各 將 餅 和 紅 豆 湯 給 了 以 掃 , 以 掃 吃 了 喝 了 , 便 起 來 走 了 。 這 就 是 以 掃 輕 看 了 他 長 子 的 名 分 。 創 世 記 25:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是,雅各把餅和紅豆湯給了以掃;以掃吃了,喝了,就起來走了。以掃就這樣輕看了他的長子名分。 創 世 記 25:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是,雅各把饼和红豆汤给了以扫;以扫吃了,喝了,就起来走了。以扫就这样轻看了他的长子名分。 Genèse 25:34 French: Darby Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva; et s'en alla: et Ésaü méprisa son droit d'aînesse. Genèse 25:34 French: Martin (1744) Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva, et s'en alla; ainsi Esaü méprisa son droit d'aînesse. Genèse 25:34 French: Ostervald (1744) Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse. 1 Mose 25:34 German: Luther (1545) Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank; und stund auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt. 1 Mose 25:34 German: Elberfelder (1871) Und Jakob gab Esau Brot und ein Gericht Linsen; und er aß und trank und stand auf und ging davon. So verachtete Esau das Erstgeburtsrecht. | Zanafilla 25:34 Albanian Pastaj Jakobi i dha Esaut bukë dhe supë me thjerrëza. Dhe ai hëngri dhe piu, pastaj u ngrit dhe iku. Kështu Esau shpërfilli parëbirninë e tij.Битие 25:34 Bulgarian Тогава Яков даде на Исава хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана та си отиде. Така Исав презря първородството си. Genesis 25:34 Croatian Bible Tada Jakov dade Ezavu kruha i čorbe od sočivice. Jeo je i pio, onda se digao i otišao. Tako Ezav pogazi svoje prvorodstvo. Genesis 25:34 Czech BKR Tedy Jákob dal Ezauchovi chleba a té krmě z šocovice. Kterýžto jedl a pil, a vstav, odšel; a tak pohrdl Ezau prvorozenstvím. 1 Mosebog 25:34 Danish Så gav Jakob Esau Brød og kogte Linser, og da han havde spist og drukket, stod han op og gik sin Vej. Således lod Esau hånt om sin Førstefødselsret. Genesis 25:34 Dutch Staten Vertaling En Jakob gaf aan Ezau brood, en het linzenkooksel; en hij at en dronk, en hij stond op en ging heen; alzo verachtte Ezau de eerstgeboorte. 1 Mózes 25:34 Hungarian: Karoli S akkor Jákób ada Ézsaúnak kenyeret, és fõtt lencsét, és evék és ivék, és felkele és elméne. Így veté meg Ézsaú az elsõszülöttséget. Moseo 1: Genezo 25:34 Esperanto Kaj Jakob donis al Esav panon kaj kuirajxon el lentoj, kaj li mangxis kaj trinkis, kaj levigxis kaj foriris. Kaj Esav malsxatis la unuenaskitecon. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:34 Finnish: Bible (1776) Niin Jakob antoi Esaulle leivän, ja sen ruskian herneherkun, ja hän söi ja joi, ja nousi ja meni pois. Ja niin Esau katsoi esikoisuutensa ylön. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Jaakob antoi Eesaulle leipää ja hernekeittoa. Ja hän söi ja joi, nousi ja meni matkoihinsa. Niin halpana Eesau piti esikoisuutensa. Genesis 25:34 Greek OT: Septuagint ιακωβ δε εδωκεν τω ησαυ αρτον και εψεμα φακου και εφαγεν και επιεν και αναστας ωχετο και εφαυλισεν ησαυ τα πρωτοτοκια Genesis 25:34 Greek OT: Septuagint - Transliterated iakōb de edōken tō ēsau arton kai epsema phakou kai ephagen kai epien kai anastas ōcheto kai ephaulisen ēsau ta prōtotokia iakOb de edOken tO Esau arton kai epsema phakou kai ephagen kai epien kai anastas Ocheto kai ephaulisen Esau ta prOtotokia Jenèz 25:34 Haitian Creole Bible Lèfini, Jakòb ba li pen ak ti gout nan bouyon pwa a. Ezaou manje, li bwè. Li leve, li pati. Konsa, Ezaou te konsidere dwa li kòm premye pitit pou anyen. | Genesi 25:34 Italian: Riveduta Bible (1927) E Giacobbe diede a Esaù del pane e della minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò, e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.KEJADIAN 25:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian diberikan oleh Yakub kepada Esaf roti dan rebusan kacang merah itu. Setelah sudah makan minum maka bangunlah ia lalu pergi. Demikianlah dihinakan oleh Esaf akan hak kesulungannya. 창세기 25:34 Korean 야곱이 떡과 팥죽을 에서에게 주매 에서가 먹으며 마시고 일어나서 갔으니 에서가 장자의 명분을 경홀히 여김이었더라 Pradþios knyga 25:34 Lithuanian Tada Jokūbas davė Ezavui duonos ir lęšių viralo. Jis valgė, gėrė ir pavalgęs išėjo. Taip Ezavas paniekino savo pirmagimystę. Genesis 25:34 Maori Katahi ka hoatu e Hakopa he taro ki a Ehau me nga pi i kohuatia ra: na ka kai ia, ka inu, ka whakatika hoki, haere ana: na whakahaweatia ana e Ehau tona matamuatanga. 1 Mosebok 25:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Jakob gav Esau brød og linsevelling, og han åt og drakk og stod op og gikk sin vei. Således ringeaktet Esau førstefødselsretten. Polish: Biblia Gdanska Tedy Jakób dał Ezawowi chleba, i potrawę z soczewicy, a on jadł i pił, a potem powstawszy odszedł; i pogardził Ezaw pierworodztwem swojem. Gênesis 25:34 Portugese Bible Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura. Geneza 25:34 Romanian: Cornilescu Atunci Iacov a dat lui Esau pîne şi ciorbă de linte. El a mîncat şi a băut; apoi s'a sculat şi a plecat. Astfel şi -a nesocotit Esau dreptul de întîi născut. Бытие 25:34 Russian: Synodal Translation (1876) И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство. Бытие 25:34 Russian koi8r И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.[] Génesis 25:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jacob dio a Esaú pan y guisado de lentejas. El comió y bebió, se levantó y se fue. Así despreció Esaú la primogenitura. Génesis 25:34 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura. Génesis 25:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Jacob dio a Esaú del pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó, y se fue. Así menospreció Esaú la primogenitura. Génesis 25:34 Spanish: Modern Entonces Jacob dio a Esaú pan y guisado de lentejas. Él comió y bebió, y levantándose, se fue. Así menospreció Esaú la primogenitura. 1 Mosebok 25:34 Swedish (1917) Men Jakob gav Esau bröd och linssoppa; och han åt och drack och stod sedan upp och gick sin väg. Så ringa aktade Esau sin förstfödslorätt. Genesis 25:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At binigyan ni Jacob si Esau ng tinapay at nilutong lentehas; at siya'y kumain, at uminom, at bumangon at yumaon: gayon niwalang halaga ni Esau ang kaniyang pagkapanganay. Yaratılış 25:34 Turkish Yakup Esav'a ekmekle mercimek çorbası verdi. Esav yiyip içtikten sonra kalkıp gitti. Böylece Esav ilk oğulluk hakkını küçümsemiş oldu. Saùng-theá Kyù 25:34 Vietnamese (1934) Rồi, Gia-cốp cho Ê-sau ăn bánh và canh phạn đậu; ăn uống xong, người bèn đứng dậy đi. Vậy, Ê-sau khinh quyền trưởng nam là thế. Genesi 25:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giacobbe diede ad Esaù del pane, ed una minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura. KEJADIAN 25:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah itu Yakub memberi kepadanya roti dan sebagian dari sayur kacang merah itu. Esau makan dan minum lalu pergi. Demikianlah Esau meremehkan haknya sebagai anak sulung. KEJADIAN 25:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu Yakub memberikan roti dan masakan kacang merah itu kepada Esau; ia makan dan minum, lalu berdiri dan pergi. Demikianlah Esau memandang ringan hak kesulungan itu. Ate .......... Birthright .......... Birth-Right .......... Bread .......... Caring .......... Despised .......... Drank .......... Drink .......... Eat .......... Eateth .......... Esau .......... Food .......... Jacob .......... Lentils .......... Little .......... Pottage .......... Rose .......... Soup .......... Stew .......... Way Ate .......... Birthright .......... Birth-Right .......... Bread .......... Caring .......... Despised .......... Drank .......... Drink .......... Eat .......... Eateth .......... Esau .......... Food .......... Jacob .......... Lentils .......... Little .......... Pottage .......... Rose .......... Soup .......... Stew .......... Way Alphabetical: and .......... ate .......... birthright .......... bread .......... despised .......... drank .......... Esau .......... gave .......... got .......... He .......... his .......... Jacob .......... left .......... lentil .......... on .......... rose .......... So .......... some .......... stew .......... Then .......... Thus .......... up .......... way .......... went OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |