Genesis 17:27
New American Standard Bible (©1995)
All the men of his household, who were born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.

Genesis 17:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν περιέτεμεν αὐτούς

בראשית 17:27 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְכָל־אַנְשֵׁי בֵיתֹו יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת־כֶּסֶף מֵאֵת בֶּן־נֵכָר נִמֹּלוּ אִתֹּו׃ ף

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et omnes viri domus illius tam vernaculi quam empticii et alienigenae pariter circumcisi sunt

Génesis 17:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y todos los varones de su casa, que habían nacido en la casa o que habían sido comprados a un extranjero por dinero, fueron circuncidados con él.

1 Mose 17:27 German: Luther (1912)
und was männlich in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.

Genèse 17:27 French: Louis Segond (1910)
Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.

創 世 記 17:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
家 里 所 有 的 人 , 无 论 是 在 家 里 生 的 , 是 用 银 子 从 外 人 买 的 , 也 都 一 同 受 了 割 礼 。

King James Bible
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.

American King James Version
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.

American Standard Version
And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.

Bible in Basic English
And all the men of his house, those whose birth had taken place in the house and those whom he had got for money from men of other lands, underwent circumcision with him.

Douay-Rheims Bible
And all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers were circumcised with him.

Darby Bible Translation
and all the men of his house, born in his house, or bought with money of the stranger, were circumcised with him.

English Revised Version
And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of the stranger, were circumcised with him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
All the men of his household, whether born in the household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.

Webster's Bible Translation
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.

World English Bible
All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.

Young's Literal Translation
and all the men of his house -- born in the house, and bought with money from the son of a stranger -- have been circumcised with him.

創 世 記 17:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
家 裡 所 有 的 人 , 無 論 是 在 家 裡 生 的 , 是 用 銀 子 從 外 人 買 的 , 也 都 一 同 受 了 割 禮 。

創 世 記 17:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞伯拉罕家裡所有的男人,無論是在家裡生的,或是用銀子從外族人買來的,都與他一同受了割禮。

創 世 記 17:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚伯拉罕家里所有的男人,无论是在家里生的,或是用银子从外族人买来的,都与他一同受了割礼。

Genèse 17:27 French: Darby
et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison; et ceux qui avaient été achetés à prix d'argent d'entre les fils de l'étranger, furent circoncis avec lui.

Genèse 17:27 French: Martin (1744)
Et tous les gens de sa maison, tant ceux qui étaient nés en la maison, que ceux qui avaient été achetés des étrangers par argent, furent circoncis avec lui.

Genèse 17:27 French: Ostervald (1744)
Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.

1 Mose 17:27 German: Luther (1545)
und was Mannsnamen in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.

1 Mose 17:27 German: Elberfelder (1871)
Und alle Männer seines Hauses, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von den Fremden, wurden mit ihm beschnitten.

Zanafilla 17:27 Albanian
Dhe tërë njerëzit e shtëpisë së tij, qoftë ata të lindur në shtëpi, qoftë ata të blerë me para nga të huajt, u rrethprenë bashkë me të.

Битие 17:27 Bulgarian
И всичките мъже от дома му [както] родените у дома, така и купените от чужденци с пари, се обрязаха заедно с него.

Genesis 17:27 Croatian Bible
i svi muškarci njegova doma, rođeni u njegovoj kući ili za novac kupljeni od stranca - svi s njim bijahu obrezani.

Genesis 17:27 Czech BKR
I všickni domácí jeho, doma zrození i za stříbro od cizozemce koupení, obřezáni jsou s ním.

1 Mosebog 17:27 Danish
og alle Mænd i hans Hus, både de hjemmefødte og de, der var købt, de fremmede, blev omskåret tillige med ham.

Genesis 17:27 Dutch Staten Vertaling
En alle mannen van zijn huis, de ingeborenen des huizes, en de gekochten met geld, van den vreemde af, werden met hem besneden.

1 Mózes 17:27 Hungarian: Karoli
És házának minden férfi tagja, háza szülöttei és kik idegen embertõl pénzen vásároltattak, vele együtt körûlmetéltetének.

Moseo 1: Genezo 17:27 Esperanto
kaj cxiuj liaj domanoj, kiuj naskigxis en la domo aux estis acxetitaj per mono cxe aligentulo, estis cirkumciditaj kune kun li.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 17:27 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki miehenpuoli hänen huoneessansa, kotona syntyneet ja muukalaisilta ostetut, ympärileikattiin hänen kanssansa.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 17:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja kaikki hänen perheensä miehet, sekä kotona syntyneet että muukalaisilta rahalla ostetut, ympärileikattiin hänen kanssaan.

Genesis 17:27 Greek OT: Septuagint
και παντες οι ανδρες του οικου αυτου και οι οικογενεις και οι αργυρωνητοι εξ αλλογενων εθνων περιετεμεν αυτους

Genesis 17:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai pantes oi andres tou oikou autou kai oi oikogeneis kai oi argurōnētoi eξ angogenōn ethnōn perietemen autous
kai pantes oi andres tou oikou autou kai oi oikogeneis kai oi argurOnEtoi eξ angogenOn ethnOn perietemen autous

Jenèz 17:27 Haitian Creole Bible
ansanm ak tout domestik ki te lakay li, kit yo te fèt la, kit se achte li te achte yo nan men moun lòt nasyon yo.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 17:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل رجال بيته ولدان البيت والمبتاعين بالفضة من ابن الغريب ختنوا معه

בראשית 17:27 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
וכל־אנשי ביתו יליד בית ומקנת־כסף מאת בן־נכר נמלו אתו׃ ף

בראשית 17:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְכָל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתֹו֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתֹּֽו׃ פ

בראשית 17:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וכל־אנשי ביתו יליד בית ומקנת־כסף מאת בן־נכר נמלו אתו׃ פ

בראשית 17:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְכָל־אַנְשֵׁי בֵיתֹו יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת־כֶּסֶף מֵאֵת בֶּן־נֵכָר נִמֹּלוּ אִתֹּו׃ פ

בראשית 17:27 Hebrew OT: Aleppo Codex
כז וכל אנשי ביתו יליד בית ומקנת כסף מאת בן נכר--נמלו אתו  {פ}

בראשית 17:27 Hebrew Bible
וכל אנשי ביתו יליד בית ומקנת כסף מאת בן נכר נמלו אתו׃

Genesi 17:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti gli uomini della sua casa, tanto quelli nati in casa quanto quelli comprati con danaro dagli stranieri, furono circoncisi con lui.

KEJADIAN 17:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan segala orang laki-laki yang dalam rumahnya, yaitu yang telah jadi dalam rumahnya dan yang dibeli dengan uang kepada orang dagang, sekalian itupun disunatkan bersama-sama dengan dia.

창세기 17:27 Korean
그 집의 모든 남자 곧 집에서 생장한 자와 돈으로 이방 사람에게서 사온 자가 다 그와 함께 할례를 받았더라

Pradþios knyga 17:27 Lithuanian
Ir visi jo namų vyrai, gimusieji jo namuose ir už pinigus įsigytieji, buvo apipjaustyti kartu su juo.

Genesis 17:27 Maori
A i kotia ngatahitia me ia nga tangata katoa o tona whare, nga mea i whanau i roto i te whare, me nga mea i hokona ki te moni i te tangata iwi ke.

1 Mosebok 17:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og alle menn i hans hus, både de som var født hjemme, og de fremmede som var kjøpt for penger. blev omskåret med ham.

Polish: Biblia Gdanska
I wszyscy mężowie domu jego, urodzeni w domu, i kupieni za pieniądze od cudzoziemców, obrzezani są z nim.

Gênesis 17:27 Portugese Bible
E todos os homens da sua casa, assim os nascidos em casa, como os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.   

Geneza 17:27 Romanian: Cornilescu
Şi toţi oamenii din casa lui: robi născuţi în casa lui, sau cumpăraţi cu bani dela străini, au fost tăiaţi împrejur împreună cu el.

Бытие 17:27 Russian: Synodal Translation (1876)
и с ним обрезан был весь мужеский полдома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.

Бытие 17:27 Russian koi8r
и с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.[]

Génesis 17:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
También fueron circuncidados con él todos los varones de su casa, que habían nacido en la casa o que habían sido comprados a extranjeros.

Génesis 17:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.

Génesis 17:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.

Génesis 17:27 Spanish: Modern
Fueron circuncidados con él todos los varones de su casa, tanto los siervos nacidos en su casa como los comprados con dinero a los extranjeros.

1 Mosebok 17:27 Swedish (1917)
och alla män i hans hus, de hemfödda tjänarna och de som voro köpta för penningar ifrån främmande folk, blevo omskurna tillika med honom.

Genesis 17:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lahat ng lalaking kasangbahay niya, maging ang mga ipinanganak sa bahay, at ang mga binili ng salapi sa taga ibang lupain, ay pinagtuling kasama niya.

Yaratılış 17:27 Turkish
İbrahim'in evindeki bütün erkekler -evinde doğanlar ve yabancılardan satın alınanlar- onunla birlikte sünnet oldu.

Saùng-theá Kyù 17:27 Vietnamese (1934)
và mọi người nam trong nhà, hoặc sanh tại đó, hoặc đem tiền ra mua nơi người ngoại bang, đồng chịu phép cắt bì với người.

Genesi 17:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Furono parimente circoncisi con lui tutti gli uomini della sua casa, così quelli ch’erano nati in casa, come quelli ch’erano stati comperati con danari d’infra gli stranieri.

KEJADIAN 17:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
bersama-sama dengan semua hamba Abraham.

KEJADIAN 17:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan semua orang dari isi rumah Abraham, baik yang lahir di rumahnya, maupun yang dibeli dengan uang dari orang asing, disunat bersama-sama dengan dia.

Abraham's .......... Birth .......... Born .......... Bought .......... Circumcised .......... Foreigner .......... House .......... Household .......... Including .......... Lands .......... Male .......... Money .......... Stranger .......... Underwent

Abraham's .......... Birth .......... Born .......... Bought .......... Circumcised .......... Foreigner .......... House .......... Household .......... Including .......... Lands .......... Male .......... Money .......... Stranger .......... Underwent

Alphabetical: a .......... Abraham's .......... All .......... And .......... born .......... bought .......... circumcised .......... every .......... foreigner .......... from .......... him .......... his .......... house .......... household .......... in .......... including .......... male .......... men .......... money .......... of .......... or .......... the .......... those .......... was .......... were .......... who .......... with

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible