New American Standard Bible (©1995) It came about when the sun had set, that it was very dark, and behold, there appeared a smoking oven and a flaming torch which passed between these pieces.Genesis 15:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς φλὸξ ἐγένετο καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων Latin: Biblia Sacra Vulgata cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas Génesis 15:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció que cuando el sol ya se había puesto, hubo densas tinieblas, y he aquí, apareció un horno humeante y una antorcha de fuego que pasó por entre las mitades de los animales . 1 Mose 15:17 German: Luther (1912) Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin. Genèse 15:17 French: Louis Segond (1910) Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. 創 世 記 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 日 落 天 黑 , 不 料 有 冒 烟 的 炉 并 烧 着 的 火 把 从 那 些 肉 块 中 经 过 。 King James Bible And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. American King James Version And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. American Standard Version And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. Bible in Basic English Then when the sun went down and it was dark, he saw a smoking fire and a flaming light which went between the parts of the bodies. Douay-Rheims Bible And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace and a lamp of fire passing between those divisions. Darby Bible Translation And it came to pass when the sun had gone down, and it was dark, that behold, there was a smoking furnace, and a flame of fire which passed between those pieces. English Revised Version And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. GOD'S WORD® Translation (©1995) The sun had gone down, and it was dark. Suddenly a smoking oven and a flaming torch passed between the animal pieces. Webster's Bible Translation And it came to pass, that when the sun had gone down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. World English Bible It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces. Young's Literal Translation And it cometh to pass -- the sun hath gone in, and thick darkness hath been -- and lo, a furnace of smoke, and a lamp of fire, which hath passed over between those pieces. 創 世 記 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 日 落 天 黑 , 不 料 有 冒 煙 的 爐 並 燒 著 的 火 把 從 那 些 肉 塊 中 經 過 。 創 世 記 15:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 日落天黑的時候,忽然有冒煙的爐和燒著的火把,從那些肉塊中經過。 創 世 記 15:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 日落天黑的时候,忽然有冒烟的炉和烧着的火把,从那些肉块中经过。 Genèse 15:17 French: Darby Et il arriva que le soleil s'étant couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux. Genèse 15:17 French: Martin (1744) Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées. Genèse 15:17 French: Ostervald (1744) Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées. 1 Mose 15:17 German: Luther (1545) Als nun die Sonne untergegangen und finster worden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin. 1 Mose 15:17 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als die Sonne untergegangen und dichte Finsternis geworden war, siehe da, ein rauchender Ofen und eine Feuerflamme, die zwischen jenen Stücken hindurchfuhr. (Vergl. Jer. 34,18. 19) | Zanafilla 15:17 Albanian Por me të perënduar dielli dhe me të zbritur errësira, na del para syve një furrë që nxjerr tym dhe një pishtar i zjarrtë që kalon përmes kafshëve të ndarë.Битие 15:17 Bulgarian А когато слънцето залезе и настана мрак, ето димяща пещ и огнен пламък, който премина между тия части. Genesis 15:17 Croatian Bible Kad je sunce zašlo i pao gust mrak, pojavi se zadimljen žeravnjak i goruća zublja te prođu između onih dijelova. Genesis 15:17 Czech BKR I stalo se, když zapadlo slunce, a tma bylo, a aj, ukázala se pec kouřící se, a pochodně ohnivá, kteráž šla mezi díly těmi. 1 Mosebog 15:17 Danish Da Solen var gået ned og Mørket faldet på, viste der sig en rygende Ovn med en flammende Ildslue, der skred frem mellem de sønderskårne Kroppe. Genesis 15:17 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde, dat de zon onderging en het duister werd, en ziet, daar was een rokende oven en vurige fakkel, die tussen die stukken doorging. 1 Mózes 15:17 Hungarian: Karoli És mikor a nap leméne és setétség lõn, ímé egy füstölgõ kemencze, és tüzes fáklya, mely általmegyen vala a húsdarabok között. Moseo 1: Genezo 15:17 Esperanto Kiam la suno subiris kaj farigxis mallumo, subite forna fumo kaj fajra flamo trakuris inter tiuj distrancxitajxoj. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 15:17 Finnish: Bible (1776) Ja koska aurinko oli laskenut, ja pimeys joutunut: katso, pätsi suitsi, ja liekki kävi kappaleitten keskeltä. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 15:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kun aurinko oli laskenut ja oli tullut pilkkopimeä, näkyi suitsuava pätsi ja liekehtivä tuli, joka liikkui uhrikappaleiden välissä. Genesis 15:17 Greek OT: Septuagint επει δε εγινετο ο ηλιος προς δυσμαις φλοξ εγενετο και ιδου κλιβανος καπνιζομενος και λαμπαδες πυρος αι διηλθον ανα μεσον των διχοτομηματων τουτων Genesis 15:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated epei de egineto o ēlios pros dusmais phloξ egeneto kai idou klibanos kapnizomenos kai lampades puros ai diēlthon ana meson tōn dichotomēmatōn toutōn epei de egineto o Elios pros dusmais phloξ egeneto kai idou klibanos kapnizomenos kai lampades puros ai diElthon ana meson tOn dichotomEmatOn toutOn Jenèz 15:17 Haitian Creole Bible Apre solèy fin kouche, te fè nwa anpil. Epi men li, yon recho ki t'ap fè lafimen ansanm ak yon gwo bwa dife tout limen parèt. Yo pase nan mitan moso vyann bèt yo. | Genesi 15:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Or come il sole si fu coricato e venne la notte scura, ecco una fornace fumante ed una fiamma di fuoco passare in mezzo agli animali divisi.KEJADIAN 15:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, setelah sudah masuk matahari dan malampun telah sampai, sesungguhnya adalah di sana sebuah dapur yang berasap dan sepucuk damar yang bernyala-nyala itu melintas ditengah-tengah segala penggal itu. 창세기 15:17 Korean 해가 져서 어둘 때에 연기 나는 풀무가 보이며 타는 횃불이 쪼갠 고기 사이로 지나더라 Pradþios knyga 15:17 Lithuanian Nusileidus saulei ir sutemus, štai pasirodė rūkstanti krosnis ir liepsnojantis deglas ir praėjo tarp tų mėsos gabalų. Genesis 15:17 Maori Na i te tonga o te ra, no ka pouri, na, ko te oumu paowa, me te rama e ka ana, e tika ana i waenganui o aua porohanga. 1 Mosebok 15:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da nu solen var gått ned, og det var blitt aldeles mørkt, fikk han se en rykende ovn og en luende ild som for frem mellem kjøttstykkene. Polish: Biblia Gdanska I stało się, gdy zaszło słońce, a ciemność była, a oto ukazał się piec kurzący się, i pochodnia ognista, która przechodziła między onemi podziały. Gênesis 15:17 Portugese Bible Quando o sol já estava posto, e era escuro, eis um fogo fumegante e uma tocha de fogo, que passaram por entre aquelas metades. Geneza 15:17 Romanian: Cornilescu După ce a asfinţit soarele, s'a făcut un întunerec adînc; şi iată că a ieşit un fum ca dintr'un cuptor, şi nişte flăcări au trecut printre dobitoacele despicate. Бытие 15:17 Russian: Synodal Translation (1876) Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными . Бытие 15:17 Russian koi8r Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым [как бы из] печи и пламя огня прошли между рассеченными [животными].[] Génesis 15:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y sucedió que cuando el sol ya se había puesto, hubo densas tinieblas, y apareció un horno humeante y una antorcha de fuego que pasó por entre las mitades de los animales . Génesis 15:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y sucedió que puesto el sol, y ya obscurecido, dejóse ver un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasó por entre los animales divididos. Génesis 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y sucedió que puesto el sol, y hubo una oscuridad, y he aquí un horno de humo, y una antorcha de fuego que pasó por entre las mitades. Génesis 15:17 Spanish: Modern Y sucedió una vez que el sol se puso y hubo oscuridad que he aquí, apareció un horno humeante, y una antorcha ardiendo pasó por en medio de los animales divididos. 1 Mosebok 15:17 Swedish (1917) Då nu solen hade gått ned och det hade blivit alldeles mörkt, syntes en rykande ugn med flammande låga, som for fram mellan styckena. Genesis 15:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari, na paglubog ng araw, at pagdilim, na narito, ang isang hurnong umuusok, at ang isang tanglaw na nagniningas na dumaan sa gitna ng mga hinating hayop. Yaratılış 15:17 Turkish Güneş batıp karanlık çökünce, dumanlı bir mangalla alevli bir meşale göründü ve kesilen hayvan parçalarının arasından geçti. Saùng-theá Kyù 15:17 Vietnamese (1934) Khi mặt trời đã lặn, thình lình sự tối mịt giáng xuống; kìa có một lò lớn khói lên, và một ngọn lửa lòe ngang qua các xác thịt đã mổ, Genesi 15:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, come il sole si fu coricato, venne una caligine; ed ecco, un forno fumante, ed un torchio acceso, il qual passò per mezzo quelle parti di quegli animali. KEJADIAN 15:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika hari sudah malam, tiba-tiba muncul sebuah anglo yang berasap dan obor yang menyala, lalu lewat di antara potongan-potongan daging itu. KEJADIAN 15:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika matahari telah terbenam, dan hari menjadi gelap, maka kelihatanlah perapian yang berasap beserta suluh yang berapi lewat di antara potongan-potongan daging itu. Appeared .......... Bodies .......... Burning .......... Dark .......... Darkness .......... Fallen .......... Fire .......... Firepot .......... Flaming .......... Furnace .......... Lamp .......... Oven .......... Parts .......... Passed .......... Pieces .......... Pot .......... Smoking .......... Sun .......... Thick .......... Torch Appeared .......... Bodies .......... Burning .......... Dark .......... Darkness .......... Fallen .......... Fire .......... Firepot .......... Flaming .......... Furnace .......... Lamp .......... Oven .......... Parts .......... Passed .......... Pieces .......... Pot .......... Smoking .......... Sun .......... Thick .......... Torch Alphabetical: a .......... about .......... and .......... appeared .......... behold .......... between .......... blazing .......... came .......... dark .......... darkness .......... fallen .......... firepot .......... flaming .......... had .......... It .......... oven .......... passed .......... pieces .......... set .......... smoking .......... sun .......... that .......... the .......... there .......... these .......... torch .......... very .......... was .......... When .......... which .......... with OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |