
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... Then God said, "Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens." ....................................................... Genesis 1:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐγένετο οὕτως ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli ....................................................... Génesis 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Entonces dijo Dios: Llénense las aguas de multitudes de seres vivientes, y vuelen las aves sobre la tierra en la abierta expansión de los cielos. ....................................................... 1 Mose 1:20 German: Luther (1912) ....................................................... Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels. ....................................................... Genèse 1:20 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel. ....................................................... 創 世 記 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 神 说 : 水 要 多 多 滋 生 有 生 命 的 物 ; 要 有 雀 鸟 飞 在 地 面 以 上 , 天 空 之 中 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. ....................................................... American King James Version ....................................................... And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And God said, Let the waters be full of living things, and let birds be in flight over the earth under the arch of heaven. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Then God said, "Let the water swarm with swimming creatures, and let birds fly through the sky over the earth." ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. ....................................................... World English Bible ....................................................... God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky." ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... And God saith, 'Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.' ....................................................... Zanafilla 1:20 Albanian ....................................................... Pastaj Perëndia tha: "Të mbushen ujërat nga një numër i madh qeniesh të gjalla dhe të fluturojnë zogjtë lart mbi tokë nëpër hapësirën e madhe të kupës qiellore". ....................................................... Битие 1:20 Bulgarian ....................................................... И Бог каза: Да произведе водата изобилно множества одушевени влечуги, и птици да хвърчат над земята по небесния простор. ....................................................... 創 世 記 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 神 說 : 水 要 多 多 滋 生 有 生 命 的 物 ; 要 有 雀 鳥 飛 在 地 面 以 上 , 天 空 之 中 。 ....................................................... 創 世 記 1:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 神說:“水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!” ....................................................... 創 世 記 1:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!” ....................................................... Genesis 1:20 Croatian Bible ....................................................... I reče Bog: "Nek' povrvi vodom vreva živih stvorova, i ptice nek' polete nad zemljom, svodom nebeskim!" I bi tako. ....................................................... Genesis 1:20 Czech BKR ....................................................... Řekl ještě Bůh: Vydejte vody hmyz duše živé v hojnosti, a ....................................................... 1 Mosebog 1:20 Danish ....................................................... Derpå sagde Gud: "Vandet vrimle med en Vrimmel af levende Væsener, og Fugle flyve over Jorden oppe under Himmelhvælvingen!" Og således skete det: ....................................................... Genesis 1:20 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En God zeide: Dat de wateren overvloediglijk voortbrengen een gewemel van levende zielen; en het gevogelte vliege boven de aarde, in het uitspansel des hemels! ....................................................... 1 Mózes 1:20 Hungarian: Karoli ....................................................... És monda Isten: Pezsdûljenek a vizek élõ állatok nyüzsgésétõl; és madarak repdessenek a föld felett, az ég mennyezetének színén. ....................................................... Moseo 1: Genezo 1:20 Esperanto ....................................................... Kaj Dio diris: La akvo aperigu movigxantajxojn, vivajn estajxojn, kaj birdoj ekflugu super la tero, sub la cxiela firmajxo. ....................................................... ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:20 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja Jumala sanoi: kuohuttakoon vedet yltäkyllä liikkuvaisia eläimiä, ja linnut lentäköön maan päällä taivaan avaruudessa. ....................................................... ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja Jumala sanoi: "Viliskööt vedet eläviä olentoja, ja lentäkööt linnut maan päällä, taivaanvahvuuden alla". ....................................................... Genèse 1:20 French: Darby ....................................................... Et Dieu dit: Que les eaux foisonnent d'un fourmillement d'êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant l'étendue des cieux. ....................................................... Genèse 1:20 French: Martin (1744) ....................................................... Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie; et [qu'il y ait] des oiseaux, qui volent sur la terre vers l'étendue des cieux. ....................................................... Genèse 1:20 French: Ostervald (1744) ....................................................... Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants; et que des oiseaux volent sur la terre devant l'étendue des cieux. ....................................................... 1 Mose 1:20 German: Luther (1545) ....................................................... Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren und mit Gevögel, das auf Erden unter der Feste des Himmels fliege. ....................................................... 1 Mose 1:20 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und Gott sprach: Es wimmeln die Wasser vom Gewimmel lebendiger Wesen, (W. Seelen; so auch später) und Gevögel fliege über der Erde angesichts der Ausdehnung des Himmels! ....................................................... Genesis 1:20 Greek OT: Septuagint ....................................................... και ειπεν ο θεος εξαγαγετω τα υδατα ερπετα ψυχων ζωσων και πετεινα πετομενα επι της γης κατα το στερεωμα του ουρανου και εγενετο ουτως ....................................................... Genesis 1:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai eipen o theos eξagagetō ta udata erpeta psuchōn zōsōn kai peteina petomena epi tēs gēs kata to stereōma tou ouranou kai egeneto outōs kai eipen o theos eξagagetO ta udata erpeta psuchOn zOsOn kai peteina petomena epi tEs gEs kata to stereOma tou ouranou kai egeneto outOs ....................................................... Jenèz 1:20 Haitian Creole Bible ....................................................... Bondye di ankò. Se pou dlo yo kale anpil anpil bèt vivan. Se pou zwazo vole nan syèl la anwo tè a. Se konsa sa te pase.ﺗﻜﻮﻳﻦ 1:20 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... وقال الله لتفض المياه زحافات ذات نفس حية وليطر طير فوق الارض على وجه جلد السماء. ....................................................... בראשית 1:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעוףף על־הארץ על־פני רקיע השמים׃ ....................................................... בראשית 1:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעֹוף֙ יְעֹופֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃ ....................................................... בראשית 1:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על־הארץ על־פני רקיע השמים׃ ....................................................... בראשית 1:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעֹוף יְעֹופֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם׃ ....................................................... בראשית 1:20 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... כ ויאמר אלהים--ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על הארץ על פני רקיע השמים ....................................................... בראשית 1:20 Hebrew Bible ....................................................... ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על הארץ על פני רקיע השמים׃ ....................................................... Genesi 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Poi Dio disse: "Producano le acque in abbondanza animali viventi, e volino degli uccelli sopra la terra per l’ampia distesa del cielo". ....................................................... Genesi 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Poi Iddio disse: Producano le acque copiosamente rettili, che sieno animali viventi; e volino gli uccelli sopra la terra, e per la distesa del cielo. ....................................................... KEJADIAN 1:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Kemudian Allah berkata, "Hendaklah di dalam air berkeriapan banyak macam makhluk hidup, dan di udara beterbangan banyak burung-burung." ....................................................... KEJADIAN 1:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Berfirmanlah Allah: "Hendaklah dalam air berkeriapan makhluk yang hidup, dan hendaklah burung beterbangan di atas bumi melintasi cakrawala." ....................................................... KEJADIAN 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka firman Allah: Hendaklah dalam segala air itu menggeriak beberapa kejadian yang bernyawa dan yang sulur-menyulur, dan hendaklah ada unggas terbang di atas bumi, dalam bentangan langit. ....................................................... 창세기 1:20 Korean ....................................................... 하나님이 가라사대 물들은 생물로 번성케 하라 땅 위 하늘의 궁창에는 새가 날으라 하시고 ....................................................... Pradþios knyga 1:20 Lithuanian ....................................................... Dievas tarė: “Tegul vandenys knibždėte knibžda gyvūnais ir paukščiai teskraido virš žemės, padangėse!” ....................................................... Genesis 1:20 Maori ....................................................... Na ka mea te Atua, Kia ngahue ake i roto i nga wai te mea ora e ngoki ana, kia rere ano hoki te manu i runga ake i te whenua i te mata o te kiko o te rangi. ....................................................... 1 Mosebok 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Og Gud sa: Det vrimle av liv i vannet, og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen! ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... I rzekł Bóg: Niech hojnie wywiodą wody płaz duszy żywiącej; a ptactwo niech lata nad ziemią, pod rozpostarciem niebieskim. ....................................................... Gênesis 1:20 Portugese Bible ....................................................... E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu. ....................................................... Geneza 1:20 Romanian: Cornilescu ....................................................... Dumnezeu a zis: ,,Să mişune apele de vieţuitoare, şi să sboare păsări deasupra pămîntului pe întinderea cerului.`` ....................................................... Бытие 1:20 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. ....................................................... Бытие 1:20 Russian koi8r ....................................................... И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.[] ....................................................... Génesis 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Entonces dijo Dios: "Llénense las aguas de multitudes de seres vivientes, y vuelen las aves sobre la tierra en la abierta expansión de los cielos." ....................................................... Génesis 1:20 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos. ....................................................... Génesis 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y dijo Dios: Produzcan las aguas gran cantidad de criaturas de alma viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, sobre la faz del extendimiento de los cielos. ....................................................... Génesis 1:20 Spanish: Modern ....................................................... Entonces dijo Dios: "Produzcan las aguas innumerables seres vivientes, y haya aves que vuelen sobre la tierra, en la bóveda del cielo." ....................................................... 1 Mosebok 1:20 Swedish (1917) ....................................................... Och Gud sade: »Frambringe vattnet ett vimmel av levande varelser; flyge ock fåglar över jorden under himmelens fäste.» ....................................................... Genesis 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At sinabi ng Dios, Bukalan ng sagana ang tubig ng mga gumagalaw na kinapal na may buhay, at magsilipad ang mga ibon sa itaas ng lupa sa luwal na kalawakan ng himpapawid. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... பின்பு தேவன்: நீந்தும் ஜீவஜந்துக்களையும், பூமியின்மேல் வானம் என்கிற ஆகாயவிரிவிலே பறக்கும் பறவைகளையும், ஜலமானது திரளாய் ஜநிப்பிக்கக்கடவது என்றார். ....................................................... Yaratılış 1:20 Turkish ....................................................... Tanrı, ‹‹Sular canlı yaratıklarla dolup taşsın, yeryüzünün üzerinde, gökte kuşlar uçuşsun›› diye buyurdu. ....................................................... Saùng-theá Kyù 1:20 Vietnamese (1934) ....................................................... Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Nước phải sanh các vật sống cho nhiều, và các loài chim phải bay trên mặt đất trong khoảng không trên trời.Abundantly .......... Arch .......... Birds .......... Creature .......... Creatures .......... Earth .......... Expanse .......... Face .......... Firmament .......... Flight .......... Fly .......... Forth .......... Fowl .......... Full .......... Heaven .......... Heavens .......... Life .......... Moving .......... Open .......... Sky .......... Souls .......... Swarm .......... Swarms .......... Teem .......... Teeming .......... Water .......... Waters Abundantly .......... Arch .......... Birds .......... Creature .......... Creatures .......... Earth .......... Expanse .......... Face .......... Firmament .......... Flight .......... Fly .......... Forth .......... Fowl .......... Full .......... Heaven .......... Heavens .......... Life .......... Moving .......... Open .......... Sky .......... Souls .......... Swarm .......... Swarms .......... Teem .......... Teeming .......... Water .......... Waters Alphabetical: above .......... across .......... And .......... birds .......... creatures .......... earth .......... expanse .......... fly .......... God .......... heavens .......... in .......... Let .......... living .......... of .......... open .......... said .......... sky .......... swarms .......... teem .......... the .......... Then .......... water .......... waters .......... with OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |